Polysemy in Translation: A French-English Translation Of An Excerpt of Hommes/Femmes une Impossible Égalité Professionnelle?

dc.contributor.authorDonkoh, J.A.D.
dc.date.accessioned2022-01-26T11:54:08Z
dc.date.available2022-01-26T11:54:08Z
dc.date.issued2021-04
dc.descriptionMA. Translationen_US
dc.description.abstractThe aim of this project is to conduct a detailed study of polysemy as a stumbling block in translation, using the text: HOMMES/FEMMES Une impossible égalité professionnelle? as a case study. This source text which was sourced from the website of Centre Pour la Recherche Économique et ses Applications (CEPREMAP) website has been translated into English. All difficulties encountered during this translation have been documented and analysed. However, the immense problem of ambiguity which polysemy presents to translation was the main subject of this study and key examples and instances from the source text have been used as examples on how to overcome the problem of polysemy in translation. Polysemous words are ambiguous because they have several similar meanings, and are thus difficult to translate. It was however discovered that the best way to disambiguate a polyseme is to translate it within its own context.en_US
dc.identifier.urihttp://ugspace.ug.edu.gh/handle/123456789/37779
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversity of Ghanaen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectPolysemyen_US
dc.subjectEquivalenceen_US
dc.subjectContexten_US
dc.subjectAmbiguityen_US
dc.titlePolysemy in Translation: A French-English Translation Of An Excerpt of Hommes/Femmes une Impossible Égalité Professionnelle?en_US
dc.typeThesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Jennifer Ayewa Dankwah Donkoh.pdf
Size:
1.43 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.6 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: