Polysemy in Translation: A French-English Translation Of An Excerpt of Hommes/Femmes une Impossible Égalité Professionnelle?
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of Ghana
Abstract
The aim of this project is to conduct a detailed study of polysemy as a stumbling block
in translation, using the text: HOMMES/FEMMES Une impossible égalité
professionnelle? as a case study. This source text which was sourced from the website
of Centre Pour la Recherche Économique et ses Applications (CEPREMAP) website has
been translated into English. All difficulties encountered during this translation have
been documented and analysed. However, the immense problem of ambiguity which
polysemy presents to translation was the main subject of this study and key examples
and instances from the source text have been used as examples on how to overcome the
problem of polysemy in translation. Polysemous words are ambiguous because they have
several similar meanings, and are thus difficult to translate. It was however discovered
that the best way to disambiguate a polyseme is to translate it within its own context.
Description
MA. Translation