A Translation into English of Petrocis Infos, a Company Newsletter of the Societe Nationale D’operations Petrolieres De La Cote D’ivoire

dc.contributor.advisorSyme. A .S
dc.contributor.authorDan-Dzide, R.O
dc.date.accessioned2016-11-09T10:30:33Z
dc.date.accessioned2017-10-13T22:23:42Z
dc.date.available2016-11-09T10:30:33Z
dc.date.available2017-10-13T22:23:42Z
dc.date.issued2015-09
dc.description.abstractTranslation and interpretation in various forms (intralingual, interlingual, sign language) have been practiced since the Tower of Babel collapsed. A record of its consideration in the academic sphere, however, dates back to 46 BC, with the writings of Marcus Tillius Cicero. These writings focused mainly on literary translation and, even today, the number of translation theory books that have examined the translation of documents meant for very practical use, remain few and far between. Having gone through the theoretical courses, and having completed the translation practice internship under the programme, I have sought to discuss some issues of practical reality faced by the practicing translator, and which, if not properly handled, could affect communication by distorting meaning. These are language-related, including badly written texts with grammatical and syntactic errors. I am inspired by Vinay and Darbelnet’s taxonomy in comparative stylistics of French and English (1958/1995) which is the classic model and one which has had a very wide impact. I have chosen to adopt this approach because I am tackling translation here as a professional activity with the primary objective to facilitate communication, through meaning as expressed in the source language to the target language, as opposed to simply an academic or artistic activity. I set out to translate Petrocis Infos in such a way that its meaning in French will be preserved in English using the theory of “la fidélité au sens” Therefore, in spite of criticisms about “letter/spirit”, “word for word” or “sense for sense” etc, the hallmark of a good translation, in my opinion remains, as always, preservation of meaning.en_US
dc.identifier.urihttp://197.255.68.203/handle/123456789/8915
dc.language.isoenen_US
dc.publisherUniversity of Ghanaen_US
dc.subjectTRANSLATIONen_US
dc.subjectENGLISH OF PETROCISen_US
dc.subjectNEWSLETTERen_US
dc.subjectSOCIETE NATIONALE D’OPERATIONSen_US
dc.subjectPETROLIERESen_US
dc.subjectCOTE D’IVOIREen_US
dc.titleA Translation into English of Petrocis Infos, a Company Newsletter of the Societe Nationale D’operations Petrolieres De La Cote D’ivoireen_US
dc.typeThesisen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
bitstream_30720.pdf
Size:
4.9 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 2 of 2
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.82 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
0 B
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: