Maternal Imagery in Bible Translation: A Comparative Analysis of Divine Nurturing Metaphors Across Indigenous Languages in Ghana.
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology (MOTBIT)
Abstract
This study examines how maternal imagery in the Bible is translated and
interpreted in divine metaphors of Ghanaian Languages - Twi, Ewe, and
Dagbani. It analyses the translations of maternal nurturing metaphors in these
three indigenous languages through a comparative analysis of key Bible
passages (Isa. 66:13, Hos. 11:3-4, and Deut. 32:18), exploring their theological
and cultural implications. This study uses a methodology that combines textual
analyses with ethnolinguistic methods to compare the semantic range and
cultural resonance of maternal imagery traits, as salient in translation discourses.
The study reveals important variances in how maternal metaphors are preserved,
modified, or recreated in these languages, revealing degrees of interrelatedness
among linguistic constraints and worldviews regarding divine nurturing. The
study contributes to the growing body of literature on the subject of Bible
translation in indigenous African languages and gender-inclusive language in
sacred texts.
Description
Research Article
Citation
Adasi, Grace Sintim, and Sanatu Fusheini. “Maternal Imagery in Bible Translation: A Comparative Analysis of Divine Nurturing Metaphors Across Indigenous Languages in Ghana,” Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology 7, no.4 (2025):91 – 100. https://doi.org/10.38159/motbit.2025742.
