CULTURALLY RESPONSIVE PRACTICE: PERCEPTIONS AND PRACTICES OF SPEECH AND LANGUAGE THERAPISTS IN GHANA BY: VIVIAN KAETOCHUKWU ASOMBA (10874176) THIS RESEARCH DISSERTATION IS SUBMITTED TO THE UNIVERSITY OF GHANA, LEGON, IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENT FOR THE AWARD OF MASTER OF SCIENCE IN SPEECH AND LANGUAGE THERAPY JANUARY 2023 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh i DECLARATION I, Vivian Kaetochukwu Asomba, do hereby declare that this dissertation which is being submitted in fulfillment of the requirements for the award of Master of Science degree in Speech and Language Therapy is the result of my own research performed under supervision, and that except where otherwise other sources are acknowledged and duly referenced, this work has not previously been accepted in substance for any degree and is not being concurrently submitted in candidature for any degree. I hereby give permission for the Department of Audiology, Speech and Language Therapy to seek dissemination/publication of the dissertation in any appropriate format. Authorship in core such circumstances to be jointly held between me as the first author and the research supervisors as subsequent authors. Signed: Date: 24-Jan-2023 Vivian Kaetochukwu Asomba Signed: Date: 23-Jan-2023 Primary Supervisor: Dr. Karen Wylie Signed: Date: 23-Jan-2023 Secondary Supervisor: Ms. Josephine O. Bampoe Signed: Date: 2023 Head of Department: Dr. Ewurama Ampudu Owusu University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh ii ABSTRACT The profession of speech-language therapy has been growing globally, with training programs developing in several majority world countries, including Ghana. However, speech-language therapy emanated from western tradition, including beliefs about disability and child-rearing. There has been limited investigation into how speech-language therapists from a non-western cultural tradition navigate the western foundations of the profession and the cultures within their own countries. This qualitative study explored perceptions of speech- language therapists in Ghana about the role culture plays in service provision and how they attempt to respond to this cultural divide. Aim: The aim of this study was to explore the understanding of locally trained speech and language therapists (SLTs) about culture; why they think being culturally responsive is important; and to explore how they adapt western speech and language therapy practices to provide services tailored to the needs of their clients and families. Methods: Twelve locally trained Ghanian speech-language therapist were recruited through convenience sampling. Semi-structured interviews were conducted. Interviews explored beliefs about the importance of culture in speech-language therapy, and the ways in which participants incorporated consideration of culture into delivery of services. Data were analyzed using Thematic Network Analysis. Result: Three interconnected global themes represented the ways participants reported understanding and navigating culture to provide culturally responsive services: the centrality of culture in constructing a shared understanding of, and response to communication disability; the perception of culture as integral to creating a shared understanding; and the constant cultural translation/adaption required to make interventions meaningful to families. Conclusion: Even though speech-language pathologists in Ghana are ‘local’, the origin of the University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh iii profession and diversity of clients they support means that consideration of culture is central within therapeutic interactions. Considering culture supports speech-language therapists to provide services that are meaningful and relevant to people with communication disability and their families. Learning Outcome: To enhance understanding of the complexity of cultural adaptations required by speech-language therapists in majority world contexts. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh iv DEDICATION This study is dedicated to God Almighty who is my strength and fortress and to my amazing family for their love, support and sacrifices throughout this academic pursuit. Also, to my parents late Barrister James Ikechukwu Ezenwata and late Mrs. Marian Njideka Ifeanyi-Ezenwata, for laying the foundation of faith, hard work, and tenacity in my life. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh v ACKNOWLEDGEMENT I thank my father in heaven for his supply of strength, health, protection, and provision throughout this academic pursuit. I am immensely grateful to my supervisors, Dr. Karen Wylie and Ms. Josephine O. Bampoe, for their intellectual contributions, mentorship, and constructive feedbacks throughout the thesis process. I am also thankful to the love of my life, Mr. George Asomba for his financial and unrelenting support. Also, to my bundles of joy, Elsy, Kayla, David, and Nelly, thank you for being part of this journey. To you my elder sister Ms. Genevieve Ezenwata, thank you for your emotional and financial support, I love you ‘big-big” also to my younger sister, Mrs. Chika Ezeh, my step-brother, Agoziem, and my nanny, Mama Peace, as well as all my amiable friends/acquaintances whom I could not name due to space constraint, thank you all for your care and prayers I say a very big thank to all the speech-language therapists in Ghana, particularly those who participated in this study, thank you for giving your time and contributing to this work, may God almighty bless you richly in Jesus’ name, Amen. I would also like to thank the entire faculty member of the department of Audiology, Speech and Language Therapy, School of Allied Health, especially the H.O.D Dr. Ewurama Owusu, Ms. Nana-Akua Owusu, Mr. Clement Amponsah, for their contributions and advice towards this research work. To the SLT team at Korle-Bu Teaching Hospital, I say thank you for all your support and mentorship throughout my placements and for allowing me to leverage your networks to gain the support needed for the completion of this masterpiece. More so, to my classmates, especially Stella Ayivor and Emmanuel Addo, thank you for sharing your perspectives and gearing me up to the finish line. Finally, to all my mentors, particularly Prof. B. M. Mbah, Dr. Maazi Ebekue Chukwuma Okeke of the Linguistics Department, University of Nigeria Nsukka, and Ms. Eniola Lahami – thank you for being an excellent role-model. . University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh vi TABLE OF CONTENT DECLARATION .............................................................................................................................................. i ABSTRACT ..................................................................................................................................................... ii DEDICATION ................................................................................................................................................ iv ACKNOWLEDGEMENT .............................................................................................................................. v TABLE OF CONTENT ................................................................................................................................. vi LIST OF FIGURES ...................................................................................................................................... viii LIST OF TABLES .......................................................................................................................................... ix LIST OF ABRIVIATIONS ............................................................................................................................. x CHAPTER ONE .............................................................................................................................................. 1 INTRODUCTION ........................................................................................................................................... 1 1.1 CULTURAL RESPONSITIVITY AND THE ROLE OF CULTURE IN SLT ............................... 1 1.2 PROBLEM STATEMENT ................................................................................................................... 3 1.3 SIGNIFICANCE OF STUDY .............................................................................................................. 3 1.4 AIM/PURPOSE/GOAL OF THE STUDY .......................................................................................... 3 1.5 SPECIFIC OBJECTIVES .................................................................................................................... 4 1.6 RESEARCH QUESTIONS .................................................................................................................. 4 CHAPTER TWO ............................................................................................................................................. 5 LITERTURE REVIEW .................................................................................................................................. 5 2.1 FOUNDATIONAL SLT PROFESSION PRACTICES ..................................................................... 5 2.2 LANGUAGE DEVELOPMENT IN CHILDREN AND IMPLICATIONS OF SLT PRACTICES IN MULTILINGUAL CHILDREN ............................................................................................................... 7 2.3 CULTURALLY RESPONSIVE PRACTICES .................................................................................. 9 2.4 THEORETICAL FRAMEWORKS .................................................................................................. 10 CHAPTER THREE ....................................................................................................................................... 12 METHODOLOGY ........................................................................................................................................ 12 3.1 INTRODUCTION ............................................................................................................................... 12 3.2 STUDY SITES ..................................................................................................................................... 12 3.3 STUDY DESIGN ................................................................................................................................. 12 3.4 STUDY POPULATION ...................................................................................................................... 12 3.5 SAMPLING SIZE AND TECHNIQUE ............................................................................................ 13 3.6 INSTRUMENT FOR DATA COLLECTION .................................................................................. 15 3.7 PROCEDURE FOR DATA COLLECTION .................................................................................... 15 3.8 ETHICAL CONSIDERATION ......................................................................................................... 16 3.9 DATA MANAGEMENT AND ANALYSIS ...................................................................................... 16 3.10 TRUSTWORTHINESS ...................................................................................................................... 19 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh vii CHAPTER FOUR ......................................................................................................................................... 21 RESULTS ....................................................................................................................................................... 21 4.1 INTRODUCTION ............................................................................................................................... 21 4.1.1 . Thematic Network: Global Theme 1. Culture is a way of life that influences what we know about the world and how we interact with it. ........................................................................................................ 22 4.1.1.1 Organizing Theme 1.1. Knowing About the World .................................................................... 23 4.1.1.2 Organising Theme 1.2. Doing: A Demonstration of Culture ..................................................... 24 4.1.2 Thematic Network: Global Theme 2. Culture is Integral to Creating a Shared Understanding. 25 4.1.2.1 Organizing Theme 2.1. Culture Influences How Clients and Families Respond to Speech and Language Therapy Services .......................................................................................................................... 26 4.1.2.2 Organizing Theme 2.2. Cultural Understanding Supports Clinical Reasoning In SLT .......... 29 4.1.3 Thematic Network: Global Theme 3. SLTs Attempt to Use Their Cultural Understanding of Clients and Families to Make Clinical Practices Culturally Responsive .................................................. 32 4.1.3.1 Organizing theme 3.1. SLTs develop and use cultural understanding about families as part of their clinical reasoning and decisions. ......................................................................................................... 33 4.1.3.2 Organizing theme 3.2. SLTs attempt to use tools and resources they see as relevant to the child and the family’s culture (resources) ................................................................................................... 38 4.1.3.3 Organizing theme 3.3. SLTs Use Their Understanding of a Family’s Culture to Develop Therapeutic Relationships ............................................................................................................................ 42 CHAPTER FIVE ........................................................................................................................................... 46 DISCUSION ................................................................................................................................................... 46 5.1 INTRODUCTION ............................................................................................................................... 46 5.2 DEFINING CULTURE (KNOWLEDGE) ........................................................................................ 46 5.3 PERCEPTIONS OF THE IMPORTANCE OF CULTURAL RESPONSIVITY (ATTITUDE). 47 5.4 BEING CULTURALLY RESPONSIVE IN PRACTICE (BEHAVIOUR) ................................... 50 CHAPTER SIX .............................................................................................................................................. 55 CONCLUSION, LIMITATIONS AND RECOMMENDATION ............................................................. 55 6.1 INTRODUCTION ............................................................................................................................... 55 6.2 CONCLUSION .................................................................................................................................... 55 6.3 LIMITATIONS ................................................................................................................................... 55 6.4 RECOMMENDATION ...................................................................................................................... 56 REFERENCE ................................................................................................................................................ 57 APPENDICES................................................................................................................................................ 64 APPENDIX I: RECRUITMENT FLIER .................................................................................................... 64 APPENDIX II: INFORMATION SHEET .................................................................................................. 65 APPENDIX III: INFORMED CONSENT FORM ..................................................................................... 68 APPENDIX IV: INTERVIEW TOPIC GUIDE ......................................................................................... 69 APPENDIX V: ETHICAL CLEARANCE .................................................................................................. 74 APPENDIX VI: COREQ (CONSOLIDATED CRITERIA FOR REPORTING QUALITATIVE RESEARCH) CHECKLIST REPORT ....................................................................................................... 75 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh viii LIST OF FIGURES Figure 1 - Structure of a thematic network Figure 2 - Thematic network: Global Theme 1 Figure 3 - Thematic network: Global Theme 2 Figure 4 - Thematic network: Global Theme 3 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh ix LIST OF TABLES Table 1 - Demography of participants Table 2 - Thematic networks: Global, Organizing and Basic themes University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh x LIST OF ABRIVIATIONS ASHA - American Speech Language and Hearing Association SLT - Speech and Language Therapy/Therapist CRP - Culturally Responsive Practice LMICs - Low-middle income countries AHPC - Allied Health Professions Council of Ghana University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 1 CHAPTER ONE INTRODUCTION This chapter provides an overview of western epistemological foundation of speech and language therapy profession, the role of culture in delivery of speech-language therapy and the need for culturally responsive practice. Additionally, it describes the Ghana context, the problem statement, significance of the study, aims and objectives of the study. 1.1 CULTURAL RESPONSITIVITY AND THE ROLE OF CULTURE IN SLT Culturally responsive practice (CRP) is the ability of health providers and organizations to deliver health care services that meet the cultural, social, and religious needs of patients and their families, (Swihart, Yarrarapu, & Martin, 2022). CRP is an important consideration guiding practice within the speech-language pathology profession (ASHA, 2004) which allows speech-language therapists (SLTs) to provide services with an understanding, appreciation, and respect for the unique cultural and linguistic attributes of the individuals they serve (Leininger, 2002; Sue, 2001). Historically, most of the speech-language therapy profession throughout the English-speaking world is built upon a foundation of ‘White’ cultural perspectives (Hopf, Crowe, Verdon, Blake, & Mcleod, 2021). As such, the values, cultural expectations including childrearing practices, conception of disability (Pillay & Kathard, 2015; Wylie et al., 2017; 2020) and linguistic norms of the western world have become inherent in the practices of the speech-language therapy profession (Farrugia-Bernard, 2018). SLT practices for example, in United States, Canada and Australia are premised on monolingual English Language Speakers (Staley, Hickey, Rochus, Musasizi, & Gibson, 2021), which results in mismatch between the “linguistic homogeneity of the profession and the linguistic diversity of its clientele” (Caesar & Kohler, 2007). Pillay and Kathard, (2015) suggested that culturally responsive practice is critical when implementing practices with families where beliefs and practices may differ to the western origins of the interventions. Ghana is an example of one such country where the profession of speech and language pathology, University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 2 has been introduced, but the families receiving services may have differing childrearing and disability beliefs to those upon which many treatments are grounded. Ghana is a multilingual society and has about eighty languages and around 75 ethnocultural/native (The Bureau of Ghana Languages- BGL, 2013). It is a tropical country situated along the Gulf of Guinea coast, (World Bank, 2021) with Accra as its capital. The population of Ghana is approximately 31 million people (World Bank, 2021) of which 1 in 15 may have a communication disability (Hudson et al., 2020). Recent establishment of local SLT training and licensure of SLTs by the Allied Health Professions Council (AHPC), are contributing to the growth of the profession in Ghana (Owusu, 2016) with about 35 practicing SLTs across the country presently (Ghana Gazette, 16th July, 2021). Currently, the University of Ghana receives external support from SLTs in the UK, Australia, and USA, (Hudson et al., 2020). This may likely embed further proliferation of western knowledge and practices in the speech-language therapy profession in Ghana. Wylie et al. (2017, 2020) pointed that in Ghana, as in much of Sub-Sahara Africa, Eurocentric approaches to the management of disease and disability have been adopted. Therefore, cultural responsiveness is a vital practice necessary to mitigate these disparities faced by non-mainstream culturally and linguistically diverse communities with communication disorders. Adapting traditional speech pathology professional practices is also warranted in high-income western countries when providing services to multicultural and multilingual communities. In the United States, Maul (2015) investigated perceptions and practices of SLPs regarding modifications of usual practices when interacting with culturally and linguistically diverse clients. Findings show that languages spoken, and working with interpreters, are barriers, while respect for cultural differences, positive interaction with family members aided culturally responsive practice. In Ghana, it is unclear to what extent Western practices or other more culturally relevant practices are being used. Since locally trained SLPs have been licensed to practice across the country, this qualitative research investigates how western resources and approaches are adapted to suit the needs, beliefs, University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 3 and values of the local families they serve. 1.2 PROBLEM STATEMENT Speech and language therapy profession is underpinned by western belief (Pillay & Kathard, 2015). SLT practices for example, in United States, Canada and Australia are premised on monolingual English language speakers and pediatric intervention in speech-language therapy profession are founded on western perspectives on child development or rearing (Staley et al., 2021). It is vital for the profession of SLT in majority world countries, to develop in culturally and contextually relevant way (Pillay & Kathard, 2015). Part of the cultural imperative is to ensure that SLTs working in Majority World contexts engage in culturally responsiveness to provide appropriate services rather than trained merely to provide technical skills in a predetermined way” (Wickenden, Hartley, Kariyakaranawa, & Kodikara, 2003). However, since the inception of the SLT profession in Ghana, there has been no investigation to know to what extent Western practices or other more culturally relevant practices are being used when interacting with persons with communication disability and their families in Ghana. 1.3 SIGNIFICANCE OF STUDY This study provides information on (1) the understanding of SLTs about culture and the specific culture of the client and their family and (2) how Ghanian SLTs adapt western oriented practices to make them responsive to local cultures. This information will be used to shape education for SLTs in Ghana in the future. Ultimately, this may support the development of assessment and intervention techniques that are culturally relevant for individuals with communication disability in Ghana. 1.4 AIM/PURPOSE/GOAL OF THE STUDY The aim of this study is threefold: • To explore what Ghanaian SLTs understand as culture • To explore the SLTs perceptions of culturally responsivity University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 4 • To explore how SLTs describe adapting western speech therapy practices to deliver culturally responsive services. 1.5 SPECIFIC OBJECTIVES Specifically, the study will: • Investigate how currently practicing SLTs in Ghana define culture (knowledge). • Describe the perceptions of SLTs in Ghana about the importance of cultural responsivity (attitude). • Investigate how SLTs in Ghana report adapting western SLT practices when providing services to persons with communication disability and their families within the Ghanaian context (behavior). 1.6 RESEARCH QUESTIONS • How do currently practicing SLTs in Ghana define culture (knowledge)? • What are the perceptions of SLTs in Ghana about the importance of cultural responsivity (attitude)? • How do SLTs in Ghana report adapting western speech therapy practices when providing services to persons with communication disability and their families within the Ghanaian context (behavior)? University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 5 CHAPTER TWO LITERTURE REVIEW 2.1 FOUNDATIONAL SLT PROFESSION PRACTICES Cultural Foundations and Implication for SLT Practice The profession of speech and language therapy (SLT) is conceptualized on epistemologies and theories developed around white middle class experiences and understandings of the world (Hyter, 2022; Pillay & Kathard, 2018). As a result, cultural expectations, and linguistic norms of the white, have become embedded in the practices of the profession across the globe (Hopf et al., 2021), which does not reflect the linguistic and cultural diversity of the population in Majority world countries (Pascoe & Norman, 2011). Culture consists of the ‘learned, shared, and transmitted values, beliefs, norms, and lifeways of a particular group that guides their thinking, decisions, and actions in patterned ways’ (Leininger, 1991). Culture involves both explicit variables such as food, clothing, language, and implicit variables, including ‘age and gender roles within families, child-rearing practices, religious and spiritual beliefs, educational values, fears, and attitudes’ (Battle, 2011). Several researchers (Mcleod et al., 2017; Semela, 2001; Wegner & Rhoda, 2015) have discussed the influences of culture on family’s values, religion, language preference, kin structure, child-rearing practices, roles and responsibilities of family members and perception of health and the perception of disability. Nonetheless, Eurocentric beliefs continue to underpin many speech-language interventions, such as western parenting approaches including parent-child style of play (Pillay & Kathard, 2015; Wylie et al., 2017). Programs that utilize Parent-Child Interaction (PCI), such as the Hanen program (Johnson, 2013; Klatte Harding, & Roulstone, 2019) are also based upon assumptions that parents are the child’s primary caregiver and that the family values the child being talkative. These beliefs are not necessarily shared or accepted by families from other countries (Kleeck, 1994). For example, In Ghana, children are expected to show respect for their elders and listen respectively (Nyarko, 2014). It is necessary that SLTs working with clients and families from culturally and University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 6 linguistically diverse community or country to understand that clients may possess culturally based world views which may differ from theirs (Eckermann et al., 2010) and/or from their professional recommendations (Kenny, Lincoln, & Balandin, 2010), to ensure appropriate holistic care and client- centered practice (Mathisen et al., 2015). Linguistics Foundations and Implications for Practice Linguistic knowledge of communication and its disorders are also derived from Indo-European languages such as English, French, German (Pillay, 2003) and this knowledge underpins judgments of ‘normality’ by SLT professionals. Important questions to consider are whether each individual- client has their performance compared with the norms of a population that is representative of them, and whether norms used are truly representative of overall abilities of the population (Pascoe & Norman, 2011)? For example, a study conducted by Stanczak, Stanczak, & Awadalla (2001) found that typical Sudanese adults attained scores on the Arabic version of the Expanded Trail Making Test that were like those attained by US adults with brain damage. Bedore, Lisa, Peña, & Elizabeth (2008) further noted, that lack of understanding of what can be expected of young dual language learners in children may lead specialists to interpret bilingual children language performance as symptomatic of delay or even impairment when, in fact, it is typical of dual language learning. In addition, issues of determining language difference and or disorders in assessment findings is also an example of challenges posed by linguistics homogeneity of speech therapy profession (Smith, Summers, Mueller, Carillo, & Villaneda 2018). This is evident that culture, and familiarity with the type of testing material (Carter et al., 2005) and language development environments (Bedore et al., 2008) can influence performance outcomes. The linguistic homogeneity of SLT profession also poses a challenge when the same ideas are addressed in another culture in speech therapy intervention strategies. Vocabulary, stereotypical concepts, high-frequency words, body language and gestures differ between cultures and languages (Pascoe & Norman, 2011). For instance, a well-recognized therapeutic strategy such as cuing words University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 7 using the initial consonant sound as for English (Greenwood, Grassly, Hickin, & Best 2010) may not work well with languages which typically begin with a vowel sound (Gxilishe, 2011). In addition, one-on-one individual therapy approaches that historically informed the work in speech therapy may result in services that are inaccessible, unaffordable, and unattainable in countries in Sub Sahara Africa such as Ghana (Abrahams, Kathard, Harty, & Pillay, 2019.; Wylie, Bampoe, Amponsah, & Owusu, 2016) due to socio-contextual factors. Given the multicultural and multilingual characteristics and peculiar social context of the Ghanaian society, these existing health and educational disparities faced by non-mainstream culturally and linguistically diverse communities with communication disorders are equally evident. 2.2 LANGUAGE DEVELOPMENT IN CHILDREN AND IMPLICATIONS OF SLT PRACTICES IN MULTILINGUAL CHILDREN Language is a social phenomenon and is inextricably linked with cultural identity (Al-Harbi, 2019.; Paradis, Genesee & Crago 2011). Physical immersion in a particular linguistic environment and interaction has a significant role in language acquisition, (Al-Harbi, 2019.; Paradis, et al., 2011,) Children begin to acquire the language in their environment in the first three years of life, progressing through key stages of language development, (De Keyser & Larson-Hall, 2005). The first stage of language acquisition in children is their innate predisposition for vocalization. In this stage children babble and coo, primarily, to exercise the articulatory organs in an experimentally random and playful manner, typically occurs in the first 6-months of life (Tomasello & Bates, 2001). The language (s) that the caregiver(s) use is the primary linguistic environment from which children acquire their language. According to Lieven and Tomasello (2008), between the ages of six to nine months children begin to babble in a pattern that is like the patterns of adult speech. At first, what predominates are nasal /m/, /n/ and /ng/ as well as the voiced stops /b/, /d/ and /g/. Children then progress to the one-word stage around the age of 1 (Lieven & Tomasello, 2008). At this stage, children use only one word (including made-up words) to refer to random things and, at times, to substitute for a complete sentence. For example, toddlers in this stage may imply “I am hungry” by saying “eat”. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 8 Also, vocabulary acquired at this stage tend to be concrete words (e.g., ‘car’ and ‘ball’). By the age of 1 year and 8 months, the two-word stage begins, during which children begin to represent an entity with two words, albeit without morphological and syntactic markers, but with a unique word order. For example, the utterance “dada chair” could mean “dad is sitting on the chair,” “that’s my dad’s chair” or “Dad, could you put me on the chair?” The next stage of language development as stipulated by Lieven and Tomasello (2008) is the telegraphic stage which occurs between the ages of 2–2½ years. In this stage, children may only say about 50 words, and use rudimentary sentences, that is, word series without grammar. For example, a child may say to her mother “I good girl, but can understand many more complex sentences. This process of language development continues to puberty and is considered a critical period of language acquisition (Spada, & Lightbown, 2004) Bilingual children, particularly those who acquire two languages from birth (simultaneously) are found to acquire their target languages in correspondence, with their same-age monolingual children (Bedore, et al., 2008; Paradis et al., 2011). However, there is heterogeneity in language experiences or skills among young bilingual children which makes it possible for them to lag behind monolingual children of the same age, particularly in vocabulary and grammatical development when each language is measured separately (Hoff, & Core, 2013). This variability among young bilingual children further makes it virtually impossible to identify a single reference group for standardized testing of bilingual children (Thordardottir., Rothenberg., Rivard., & Naves, 2006). Yet, standardized tests are generally required for establishing language disability and to differentiate language disorders from language difference in young bilingual children. Further, it is well established that using monolingual norms to assess one of a bilingual child’s languages offers a limited view of language development, a practice, that results in an underestimate of bilingual children’s overall language knowledge, and over-identifies children at risk for language impairment (Thordardottir, et al., 2006). It is generally recommended that bilingual children be assessed in both of their languages. However, specific procedures for such bilingual assessment and for interpretation of the results are lacking University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 9 (Thordardottir, et al., 2006). Refining the notion of typical vs impaired language, as well as addressing the issues of determining language difference and or disorders in assessment findings (Smith et al., 2018), requires that SLTs understand the cultural and appropriate language development expectations (Bedore et al, 2008), of the children they support. 2.3 CULTURALLY RESPONSIVE PRACTICES Abrahams et al. (2019) assert that traditional SLT practices are a project of coloniality and argues the need to question, critique and rethink these professional practices. This requires the speech and language therapist to engage in reflexive, culturally responsive practice, in order to consider how to more effectively engage with individuals with communication difficulties and their families to achieve the best possible outcomes (ASHA, 2014). Verdon (2020) noted that therapeutic relationships and mutual understanding with families are an important part of engaging in culturally responsive practice. According to Melvin, Meyer, and Scarinci, (2020), engagement is enhanced when: “1) engagement is both a state and a process; 2) parents are supported to engage with intervention when they build trusting relationships with speech-language therapist; 3) parents are supported to engage with intervention when open, two-way communication is established; and 4) parents are supported to engage in intervention when speech-language therapists work together with them in sessions” (p.2665). Nyantakyi and Oetting, (2023), suggested that being responsive to the various culturally diverse needs of Ghanaians helps the SLT to efficiently partner with clients and their families. Nyantakyi and Oetting, (2023), described three culturally responsive strategies including empathy, affirmation, and additive or complementary expertise used regularly by SLT’s in serving the diverse multi- ethnic population of Ghana. Being culturally responsive is complex and requires a range of skills, attitudes, and processes. In 2015, Verdon, McLeod, & Wong developed six principles of culturally competent practice. These include: (1) identification of culturally appropriate and mutually motivating therapy goals, (2) knowledge of languages and culture, (3) use of culturally appropriate resources, (4) consideration of the cultural, social, and political context, (5) consultation with families University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 10 and communities, and (6) collaboration between professionals. While the term culturally competent has been largely replaced by the term culturally responsive, the principles continue to be relevant to everyday clinical practice. Zingelman, Pearce, & Saxton (2021) also, explored the perceptions of speech-language therapists with regards to culturally responsive service delivery and assessment practices, when working with Aboriginal and Torres Strait Islander children in Australia. They identified insufficient knowledge, training, and experience as a major barrier to the SLTs’ skills to cultural responsiveness. Other barriers included the impacts of colonization, accessibility, and policy. Critiquing the service provision model in western Kenya, Staley et al. (2021), investigated the successes and challenges of speech and language therapy delivery using Hyter’s (2014) framework for responsive cultural engagement, by examining three clinical case studies. Their study illustrated that services designed with local knowledge, away from the direct one-on-one model of care that is common in the minority world, may be a better way to deliver a more valid, relevant, and culturally acceptable practice, that is tailored specifically to the cultural context of the individual and the community. Insights from above empirical studies, particularly Staley et al. (2021) and Zingelman et al. (2021) show that indeed foundational practices in the SLT profession can frustrate delivery of services that are culturally responsive, valid, and relevant. Therefore, considering the unique multilingual and multicultural Ghanaian communities, few trained SLTs and limited structures to support the emerging speech and language profession in Ghana, it is timely and crucial to explore the perspectives and practices speech therapists in Ghana engage in meeting the needs of individuals with communication disability as informed by the specific dynamics of their client’ context. 2.4 THEORETICAL FRAMEWORKS Valente, Paredes, and Poppe, (1998), noted that actions and activities of individuals are influenced by a complex mix of what they believe (their attitude), what they know (their knowledge) and how they enact this (their behavior). Thus, in exploring the perceptions and the practices of SLTs in Ghana University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 11 about culturally responsivity, we employed Schrader & Lawless’ (2004) framework of knowledge, attitudes, & behaviors, in framing the questions. The findings were also framed using the Verdon et al. (2015) six principles of culturally competent practice. The use of this framework enabled a clear interpretation of the ways that the overarching principles are enacted in Ghana, which represents a unique, social, cultural, and political context. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 12 CHAPTER THREE METHODOLOGY 3.1 INTRODUCTION This chapter discusses the method used in this study This includes the study setting and research design; participants and inclusion or exclusion criteria for participation; sampling methods; data collection procedures; the instrument used and data analysis and interpretation processes. 3.2 STUDY SITES The study was conducted in Ghana, with participants located within Accra the capital and outside of Accra. These participants worked either at hospitals, inclusive mainstream schools or in non- governmental organizations that cater for people with disability. Participants were able to be interviewed in places convenient for them, or opted for online or telephone interviews. Data was collected from participants in places that were convenient for them. Three (n=3) interviews were conducted at the participants place of work while nine (n=9) others were conducted via online Zoom meetings. 3.3 STUDY DESIGN This study used a qualitative descriptive design to explore the knowledge, attitudes, and behaviors of SLTs about culturally responsive practice in speech and language therapy (Chafe, 2017; Sandelowski, 2000, 2010). Qualitative description was considered relevant to the enquiry as it allows consideration of experiences and perceptions (Creswell, 2007; Sandelowski, 2000, 2010) enabling the researcher to gain a deeper understanding of the phenomenon under investigation (Doyle, McCabe, Keogh, Brady, & McCann, 2020). Descriptive research design is a highly relevant approach to explore clinical issues that can contribute to change and quality improvement in practice settings (Chafe, 2017). 3.4 STUDY POPULATION The study population was Ghanaian trained speech and language therapists currently working with University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 13 children with communication disability in Ghana. Inclusion Criteria This study sought to understand the experiences and perspectives of the new workforce of Ghanaian speech and language therapists. To be eligible to participate in the study, participants were required to: • have received university qualification in speech and language therapy within Ghana. • be licensed as a speech and language therapist by the Allied Health Professions Council of Ghana at the time of the interview. • be working as a speech and language therapist in Ghana at the time of the interview. • be Ghanaian nationals. • have at least 1-year post-graduation work experience. Exclusion Criteria Participants were excluded from this research if: • they received university qualifications in speech and language therapy outside of Ghana • they did not meet the inclusion criteria. 3.5 SAMPLING SIZE AND TECHNIQUE Twelve (12) speech and language therapists participated in this study. Sample size in qualitative research is often small, given the deep, detailed analysis that is central to its practice (Hennink & Kaiser, 2022). Furthermore, speech and language therapy in Ghana is a very small profession with 35 SLTs currently registered with the (AHPC) of Ghana (Ghana Gazette No. 66, 2022). The sample size represents just over one-third of the population of SLTs in Ghana. Small sample sizes in interview- based research, reflective of numbers in this study have been shown to produce saturation (Hennink, University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 14 Kaiser, & Marconi, 2017). Participants were recruited using convenience sampling allowing the researcher to invite participants that are opportunistically available about access, location, time, and willingness (Lopez & Whitehead 2013). Recruitment Flyers (Appendix I) were distributed to speech and language therapists in Ghana, using the personal networks of the student researcher and supervisors to inform SLTs in Ghana about the study. Interested parties contacted the student researcher. The Participant Information Sheet (Appendix II) and consent forms (Appendix III) that described the study in detail, were provided. If consent forms were signed and returned, interview times were scheduled with each participant and conducted by the student researcher. Characteristics of these participants including information regarding age, language(s) they speak fluently, type of degree, the location where they work etc. are represented in the table below. All the participants are multilingual with English and Twi as mostly spoken languages. The participants were between the ages of 20-49 with 11 of the 12 participants working in greater Accra and with children living with speech and language disorder. Table 1. Demography of participants Participant Age Languages Spoken Year of Graduation University A;ended Degree Earned Work Location Work Organization Work Client Group P-001 20-29 English, Twi, 2020 UG MSc Outside Accra Hospital Speech Disorder, Language Disorder Multimodal Communication Voice, Stammering P-002 30-39 English, Twi 2017 UHAS BSc Accra School Speech Disorder, Language Disorder Multimodal Communication Voice, Stammering P-003 30-39 English, Twi 2018 UG MSc Accra Hospital, School Speech Disorder, Language Disorder Multimodal Communication Voice, Stammering P-004 30-39 English, Twi 2018 UG MSc Accra Hospital, School Speech Disorder, Language Disorder Stammering, Cleft P-005 20-29 English, Twi, Hausa 2020 UG MSc Accra Hospital Speech Disorder, Language Disorder, Stammering, AAC P-006 20-29 English, Ewe 2019 UHAS BSc Accra Hospital, School Speech Disorder, Language Disorder, AAC University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 15 P-007 30-39 English, Twi, Ga, Ewe 2018 UG MSc Accra Hospital Speech Disorder, Language Disorder, Voice, Head & Neck, Stammering Dysphagia P-008 20-29 English, Twi, Ga, Fanti, Dagbani 2018 UHAS BSc Accra School Speech Disorder, Language Disorder, Stammering Dysphagia, AAC P-009 30-39 English, Twi, Ga, Ewe 2018 UG MSc Accra Hospital Speech Disorder, Language Disorder, Dysphagia, AAC, Cleft P-010 30-39 English, Twi, Ga 2020 UG MSc Accra School Speech Disorder, Language Disorder, Stammering, AAC P-011 40-49 English, Twi, Ewe 2020 UG MSc Accra Hospital Speech Disorder, Language Disorder, Stammering, AAC, Cleft P-012 40-49 English, Twi, Fanti 2018 UG MSc Accra Hospital, School Speech Disorder, Language Disorder, Stammering, AAC, Cleft 3.6 INSTRUMENT FOR DATA COLLECTION Semi-structured interviews were used to collect data, giving participants the opportunity to represent their ideas using own words (Schutt, 2018). Semi-structured interviews are useful in exploring a person’s beliefs, experiences, and perspectives (Bachman & Schutt, 2020). A purpose-designed topic guide (Roberts, 2020; Tong et al., 2007), (Appendix IV) based on key concepts from previous literature and developed in collaboration with research supervisors, according to the principles developed by Roberts (2020), was used to guide questioning to enable consistency in interview processes. Basic demographic information, listed in the topic guide (Appendix IV) was collected as part of the interview questioning. The ability to describe the sample is important in qualitative research to ensure transparency, and promote rigor (Tong et al., 2007). 3.7 PROCEDURE FOR DATA COLLECTION In-depth interviews were conducted from 5th October to 31st October 2022, with each of the twelve (12) participants. Participants selected dates and settings that were convenient for them. Each interview took between 30-45 minutes. All interviews were conducted in English language for consistency. Interviews were recorded, with consent, to enable accurate transcription and data University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 16 analysis. Responses were transcribed verbatim, and coding commenced concurrently with data collection. Concurrent data collection and coding is vital to review if data saturation is occurring (Tong et al., 2007). 3.8 ETHICAL CONSIDERATION Permission to carry out the study was sought from Ethics and Protocol Review Committee (EPRC) of the School of Biomedical and Allied Health Sciences (SBAHS), to ensure all ethical protocols were addressed. Approval was granted on the fifteenth (15th) of September 2022 (SBAHS/AA/ASLT/10874176/2021-2022). Thus, this study adhered to the ethical standards (APPENDIX V), provided by the EPRC of SBAHS of the University of Ghana. Prior to data collection, the researcher provided clear information about the study to the participants and sought voluntary informed consent for participation. Participants were informed that they could opt out at any point during the study without any reason and consequences. The researcher ensured anonymity of participants' identities and the confidentiality of their personal data. Interviews were held in a private location. Participant IDs rather than identifying information were used on all transcripts. Only the research team had access to the transcripts. All publications, including the thesis, did not contain identifying information. The researcher also ensured that participants were not exposed to any form of harm as a result of undertaking this study. Light refreshments such as water, soft drink and biscuits were provided to participants who opted for face-to-face interview after the interview session. A summary of findings of this research will be made available to all SLTs in Ghana, including participants. It is anticipated that this information may be beneficial to their clinical decision making when working with families or persons with communication disability from diverse backgrounds 3.9 DATA MANAGEMENT AND ANALYSIS Audio recorded data were transferred to a computer immediately following data collection. All original audio and transcription files were password protected and backed up regularly. Hard copies University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 17 of documents, such as printed transcripts were stored in a locked cabinet. Thematic Network Analysis (TNA) (Attride-Stirling, 2001) was used to analyze the data and develop a map of key ideas or themes represented in the data. Thematic Network Analysis aims to “explore the understanding of an issue or the signification of an idea, rather than to reconcile conflicting definitions of a problem” (Attride- Stirling, 2001, p.387). Thematic Network Analysis uses six analytic phases to enable consistency and transparency in theme development (Goldbart & Marshall, 2014; Hersh et al., 2021). The six steps of TNA (Attride-Stirling, 2001) used to develop themes and theme relationships were as follows: 1. Coding the material: Data were imported and coded using NVivo software (QSR International, 2022). The text was broken up into manageable and meaningful segments. Inductive coding (Skjott, Linneberg & Korsgaard, 2019), with codes representing meaning embedded within the transcripts, was used to undertake preliminary coding of 33% of the sample (four interviews). Codes represented key ideas linked to the three research objectives – knowledge of culture, importance of culture to clinical practice and processes used by SLTs to respond to culture. A preliminary coding framework was developed and revised iteratively during coding of the remainder of the data. Each code had explicit boundaries (definitions), and codes were not interchangeable or overlapping. No new codes were developed in the last three interviews, indicating saturation was likely to be reached. 2. Theme identification: Next, coded segments of text were repeatedly read, re-read, and reviewed to begin to extract key ideas, looking for underlying patterns. Preliminary themes were drafted and refined, gradually building key ideas into basic or key themes. This iterative process helped to reduce the data to a series of meaningful themes representing key ideas within the text, that related to the research objectives. 3. Construction of the thematic networks: A thematic network is developed starting from the Basic Themes and working inwards toward a Global Theme. The basic themes identified University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 18 provide the fountainhead for the thematic networks. The following process was used. • Basic Themes: Codes were reviewed and grouped into preliminary Basic Themes, representing a central idea. Basic themes were reviewed and revised, reflecting content from the coded segments. Basic themes are the lowest-order theme derived. • Organizing Theme: Basic Themes were clustered into similar issues, drawing together key notions within the grouped Basic Themes. Names were generated and refined by the wider research team. Organizing themes are more abstract than basic themes and more revealing of what is going on in the texts. • Global Theme: Global Themes are super-ordinate themes that draw together the key ideas in the data. Organizing Themes reviewed and grouped considering their constituent Basic Themes, and brought together to illustrate a single conclusion about the research questions. Once the Global Themes were developed and reviewed by the team, the thematic networks (linking together basic, organizing, and global themes) were presented graphically. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 19 Figure 1: Structure of a thematic network 4. Describing the thematic network: Once the thematic networks were refined, the student researcher described the networks in text. This is presented in the results section of the thesis, supported by illustrative quotes from the original transcripts/data to support the analysis. 5. Summarizing thematic networks: A summary of the themes within each network, and links to relevant theory exploring key concepts are discussed. 6. Interpreting patterns: Interpreting patterns is also discussion of the thesis. 3.10 TRUSTWORTHINESS Trustworthiness can be described as procedures in which researchers engage to create confidence within their research (Norman & King 2020). Lincoln et al. (1985) highlighted four criteria promoting trustworthiness. These include credibility, transferability, dependability, and confirmability. • Credibility: In this research credibility was promoted using multiple investigators and theoretical triangulation. Multiple researchers were involved in the review of the analyses. Coding, of the data and the subsequent theme development were reviewed by research supervisors, experienced in qualitative research, promoting trustworthiness and rigor University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 20 (Tong et al., 2007). • Transferability: A second factor for trustworthiness offered by (Lincoln et al., 1985) is transferability. While qualitative research design, such as this, does not aim for replicability, we believe that the patterns and descriptions from this research may be applicable to another context. This is because thick descriptions such as contextual information about the field work site. Participants and the organizations where they work were well stipulated and described. • Dependability: In this study, there were regular communication events such as debriefings and collaborative review. This supported the dependability of findings, particularly during coding of data, construction of themes, analysis, and interpretation of data. • Confirmability: Confirmability means how close the research findings were to objective reality. The data was checked and rechecked throughout data collection and analysis. Clear coding schema was used to identify the patterns in analysis. Members of the research team were all familiar with the context, provided feedback on the coding and themes and discussed any possible bias, prior to data analysis. To support the quality of research design, conduct and reporting, the 32-item COREQ consolidated reporting criteria (Tong, Sainsbury, & Craig, 2007) provided a guide for the quality of the research project, particularly in conducting and reporting its findings. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 21 CHAPTER FOUR RESULTS 4.1 INTRODUCTION This investigation examined the perceptions and practices of Speech and Language Therapists (SLTs) in Ghana as regards to cultural responsivity in clinical practice. It sought to answer the following three (3) research questions (RQ): 1. How do currently practicing SLTs in Ghana define culture (knowledge)? 2. What are the perceptions of SLTs in Ghana about the importance of cultural responsivity (attitude)? 3. How do SLTs in Ghana report adapting western SLT practices when providing services to persons with communication disability and their families within the Ghanaian context (behavior)? Thematic network analysis revealed three (3) Global Themes, with a single global theme linked to each research questions. These themes represented participants’ (SLTs) thoughts about how western practices are used, not used, and adapted in Ghana to suit the context and the needs of clients/family’s they work with during speech & language therapy, as well as their perceptions regarding the importance of cultural responsivity and their understanding of the nature of culture. The global themes with constituent organizing and basic themes for each network are outlined in Table 2 below. Table 2. Thematic networks: Global, Organizing and Basic themes Global Themes Organizing Themes Basic Themes 1. Culture is a way of life that influences what we know about the world and how we interact with it 1.1 Knowing about the world 1.1.1 Beliefs as culture 1.1.2 Difference between the ways culture think 1.2 Doings: a demonstration of culture. 1.2.1 Ways of dressing 1.2.2 Food 1.2.3 Languages used 1.2.4 Ways of socialising and interacting 1.2.5 Childrearing University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 22 2. Culture is integral to creating a shared understanding. 2.1 Culture influences how clients and families respond to speech and language therapy services 2.1.1 Culture influences what families find acceptable 2.1.2 Responding to culture can influence outcomes for clients 2.2 Cultural understanding supports clinical reasoning in SLT 2.2.1 Cultural understanding shapes SLT perceptions of what they should do 2.2.2 Culture influences how SLTs understand the communication issue 3. SLTs attempt to use their cultural understanding of clients and families to make clinical practices culturally responsive 3.1 SLTs develop and use cultural understanding about families as part of their clinical reasoning and decisions 3.1.1 Understanding family cultural background to help plan clinical activities 3.1.2 Prioritizing every day and functional activities 3.1.3 Explicitly considering language choices 3.1.4 Deciding which SLT materials are relevant 3.2 SLTs attempt to use tools and resources they see as relevant to the child and the family’s culture (resources) 3.2.1 Using local materials 3.2.2 Making resources 3.2.3 From there to here – adapting western resources 3.3 SLTs use their understanding of a family’s culture to develop therapeutic relationships 3.3.1Using culture in creating connections with families 3.3.2 Using cultural understanding to explain ideas to families. 4.1.1 Thematic Network: Global Theme 1. Culture is a way of life that influences what we know about the world and how we interact with it. Research question one (1) investigated participants understanding of culture. Analysis of participant descriptions of culture resulted in the global theme 1, “Culture is a way of life that influences what we know about the world and how we interact with it”. All respondents discussed culture as a way of life, comprising a series of elements about how people view the world and live their lives. These were clustered into two organizing themes- “Knowing about the world” and “Doings: a demonstration of culture”. Each of these organizing themes are described below together with exploration of the constituent (basic) themes. Direct quotes have been used to illustrate the findings. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 23 Figure 2: Thematic network: Global Theme 1 4.1.1.1 Organizing Theme 1.1. Knowing About the World This organizing theme represented descriptions of internal ideas and processes that shape people’s way of life and worldview. These were described within two basic themes: beliefs as culture, and differences between the ways cultures think. • Basic Theme 1.1.1: Beliefs as culture. This basic theme represented notions about specific beliefs or beliefs systems held by individuals and communities, with a strong focus on spiritual and religious beliefs. The belief systems of people in a particular community (participant 1) Religion is part. People believe in religion, whether Muslim, Christian, whichever way there's (a) religion part. (Participant 10) • Basic theme 1.1.2: Differences between the ways cultures think. This basic theme represented more general references to thinking by cultural groups with a focus on University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 24 contrasting one culture to another. Their worldview could be different from another culture (participant 12) 4.1.1.2 Organising Theme 1.2. Doing: A Demonstration of Culture This organizing theme brought together ideas about behaviors that demonstrated culture and group belonging. It consisted of five basic themes. • Basic theme 1.2.1: Ways of dressing. This basic theme represented more general references to the ways groups dress as a demonstration of their culture. • Basic theme 1.2.2: Food. This basic theme represented general references to the type of foods people eat within their culture. • Basic theme 1.2.3: Languages used. This basic theme described language as a unifying or identifying aspect of culture and cultural belonging. Language defines the people. And so, in every community, we have language that defines them. So, for instance, I work in the Eastern region, if you go there its basically the Akupem Twi… then you get…very few people are with other languages, but it is basically the Akueem Twi, the pure Akupem people in that community. (Participant 1) • Basic theme 1.2.4: Ways of socializing and interacting. This basic theme went beyond the language used to discuss ways of communicating and interacting with others, including social norms. For example, if you’re talking to an elderly person, you put your hands behind your back. If you have a cap you take it off. That’s how they live, that’s how, that’s what their culture teaches them to do. (Participant 3) • Basic theme 1.2.5: Childrearing. This basic theme represented ideas central to raising children as culture. Given the topic of the research, numerous examples of elements of childrearing specific to Ghanaian culture overall were describing including relationships University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 25 between adults and children, the role of extended family in childrearing and gendering of roles, in terms of behavioral expectations of children and in parental responsibilities in rearing and decision-making about children. Growing up, you interact with adults more and you keep talking, then they will be like, a child shouldn’t be doing that. A child shouldn't be doing that. A child shouldn't be talking too much. A child shouldn't be playing with adults too much. As a child, you need to be(on) your lane when adults are talking, go away, let the adults talk. And sometimes when you're even talking to your mom or your dad, you don't have that kind of, mother son relationship because usually you see them as your superiors and don't have that liberty to freely play with them. (Participant 2, relationships between adults and children) 4.1.2 Thematic Network: Global Theme 2. Culture is Integral to Creating a Shared Understanding Research question 2, explored the perceptions of SLTs in Ghana about the importance of cultural responsivity. All participants indicated that being culturally responsive was very important to their everyday practice. Participants described the reasons for this perceived importance, with reference to both how culture shaped their own thinking about practice with clients, and also describing how culture of their clients influenced whether and how families engaged with services. Overall, participants saw culture as integral to developing a shared understanding between families and SLTs of the communication issues, and how to best respond to it within the person's everyday context, represented by the global theme, "Culture is integral to creating a shared understanding". Participants recognized the diversity of cultures within Ghana and the importance of adapting and responding to this diversity in their everyday clinical practice. The global theme had two constituent organizing themes-. Culture influences how clients and families respond to speech and language University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 26 therapy services and Cultural understanding supports clinical reasoning in SLT. The thematic network is represented in figure three, with organizing and basic themes described below. Figure 3: Thematic network: Global Theme 2 4.1.2.1 Organizing Theme 2.1. Culture Influences How Clients and Families Respond to Speech and Language Therapy Services All participants discussed the role of culture in shaping how families viewed communication issues with their children and how they engage with services. This organizing theme consisted of two basic themes. • Basic Theme 2.1.1 Culture Influences What Families Find Acceptable. Participants discussed the importance of culture in shaping what families find acceptable, in two key ways: the power of belief in influencing understanding and choice, and other ways that culture influences the way families engage with therapy services. Firstly, University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 27 participants recognized the strong spiritual belief held by many families, and the role that the spiritual beliefs play in navigating communication disability, including both the interpretation of the cause of the communication issue and the means to improve the situation. An example of the importance of belief in deciding what to do about the communication disability was expressed by participant 1, Even in the process of (SLTs) educating them to let them know that some condition we are seeing are not really spiritual, because, they have beliefs that may be that some conditions are spiritual … in some communities … they think that people who have cerebral palsy, are given by the river. And look when they come into the clinic and you are telling them therapy will work, they think therapy wouldn’t do anything. Taking them back to the river will solve the situation. It makes it makes it a little difficult to work with such families. Participants also discussed explicitly incorporating discussion of belief into their interactions with families to help them understand their options and to make choices about intervention. You have to also know how to present differing views. So, you your view differs from that of the family or their culture, you have to know how to address the differences. And then if there is a need, or if, if the family sees it as something that they would like to be corrected, then fine, but then you don't have to impose what you think and believe because of your culture. You don't impose it. (Participant 5). Secondly, participants also described how culture and cultural mismatch in SLT practice influence the ways in which families interact with services, for example relationships between therapists and parents: In the European countries, if a young person is talking to you the person's job is the University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 28 person’s job. So, professional professionally like speaking, but over here when you are young, and most of the time, we are working with people who have children, they ask you {akola- do you have a child?} So, they seem to see us as young girls who have not experienced life. We don't have the right to give them advice on the child. So, they won't take advice, which is also a cultural thing. Because the foreign people that we see, don't give us that idea, they take the recommendations. (Participant 6). A mismatch between western practices and local culture was commonly noted in early language intervention which focuses on play and language stimulation, resulting in parents struggling to engage in the therapy process, for example, (SLTs) telling them that when you go home, give more opportunities for the child, you play more with the child, and when you are speaking with the child you come to the eye level so the child is able to interact with you more; they sometime find it difficult…I see I it as a way that with our culture is not something that we do and it’s very difficult for us. And so, when you are a therapist and then you advise parents that when you go, may be do labelling of item, label the item before you give it to the child. Sometimes they find it difficult for them to do, and then they will end up telling you the therapist to come home and do it for them to see. (Participant 2) • Basic Theme 2.1.2: Responding to Culture Can Influence Outcomes for Clients. Almost half of the participants described the importance of adapting practices to accommodate culture to achieve positive outcomes for clients. Participants highlighted that without responding to culture, SLTs may not be able to offer acceptable interventions, and the same progress in therapy would not be made. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 29 Culture influences the way we do everything. So, the way we think the way we interact, everything is influenced by culture or the environment. And so, we when we when we adapt the materials, we are able to really meet the needs of an individual, we because a child, for example, a child acquiring language, the environment, plays and culture plays a key role. So, with that, if we’re able to adapt it and change, the needs of the clients that we serve, I think their needs (will) be well met, it should be able to meet their needs, and then get some progress with whatever we are doing with them. (Participant 2) Everything is influenced by our culture. If we don't adapt our practices…we wouldn't be able to make any impact that will be accepted by everybody in our setting. …So, that is why it is extremely important. (Participant 11) 4.1.2.2 Organizing Theme 2.2. Cultural Understanding Supports Clinical Reasoning In SLT Participants talked about the ways in which they used their understanding of culture to understand and interpret the communication difficulties their clients were presenting with and to decide how best to intervene and support the clients and their family. The basic themes constituted around this Organizing Theme were: Cultural understanding shapes SLT perceptions of what they should do; Culture influences how SLTs understand the communication issue: • Basic theme 2.2.1: Cultural understanding shapes SLTs’ perceptions of what they should do. Participants talked about awareness of their own culture as well as awareness of the cultures of their clients as shaping their practice. In reflection, many participants talked about their own culture, and how they attempt to recognize but not let their own cultural background influence their therapeutic interactions in a negative way. Okay, so for example, maybe a family walks in, in, in my therapy room, and maybe University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 30 … they are like a more modern family, but I'm from a more culturally, let's say, a northern family. And in my culture, you don't you don't sit until offered a seat. So, if the child comes in, and then …walk(s) straight to the seat and sits down without me telling him, how do I how do I respond to that? Because knowing my culture, it is not permitted or it's not done. So, if if the child walks in and goes to sit down, would I promptly tell the child to get up and wait for me to tell him to sit down? Or how do I respond to such a situation. So be mindful of your own culture and being sure that it doesn't overstep the boundaries set. (Participant 4) Speaking the same or preferred language of the client was seen as a useful way to respond to the culture and language needs of the family. Therapists openly talked about handing over clients to other SLTs more fluent in that language, if possible, in their workplace. I'll I start to speak Ga with them, or I speak Eweh with them, then I'm like, oh, I am mainly Ewe, then they are nicer to me. So, it affects the rapport you have with the clients. Also, if another person comes in, who can explain better to the clients, the things you are trying to tell them. They would identify with that person better than you because it's easier for them. If you are having an assessment, and the child is of a different background. (Participant 9) Many participants described the importance of taking time to understand the cultural background of the client, and the contexts in which families live as this knowledge supported their decision-making about how to offer interventions, such as types of home activities, or who to coach to support the child at home. What I've come to realize that in Ghana, you cannot just be dishing out a set of activities. Even to a mother or to a father. The first question you have to ask, you know, as a speech therapist who spends more time with the child, okay? Yes, because it could be an auntie. And so, what you do is if it is an auntie, then you ask University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 31 that they bring auntie in the next session. So, you talk to, you are giving all the activities directly to auntie, whilst mum is there. The reason is that mom is not a professional. Okay? And so, they might not be able to, you know, sort of coach auntie as you would. (Participant 12) • Basic Theme 2.2.2 Culture Influences How SLTs Understand the Communication Issue. Culture was seen as an important mediator of knowledge, helping SLTs to interpret the nature of the communication issue that the child presented with. Participants referred to the lack of normative data relevant to Ghanaian communities and languages, and the overuse of western norms. We don't even know what our system is in terms of …our typical errors in terms of spoken (language), in terms of understanding what does it mean? What do I say that it (is) okay (when) a Ghanian child is not able to, say to understand the negatives? So, at what age are we saying that (is) okay, this Ghanian child is having this kind of error. (Participant 8) Many participants talked about the need to understand culture and language to help them to untangle language difference as opposed to disorders of language, made more complex by the lack of normative data above. Trying to find out the language disorder and the language difference. You know in our cultural settings the languages that we have, we have our various sounds in the various languages. For example, if I have, in my part, the part that I came from. We usually interchange our /l/and /r/, because some part like the Akupems, they use the /l/ and we use the /r/. So, when someone says bra/bla which means come; we see nothing wrong with it. So, if I have someone say /bla/ they may laugh at the person maybe he is having a disorder. I see that as differences in terms of culture. (Participant 2) Participants emphasized the need to make language assessments as culturally relevant as University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 32 possible, by considering the environment of the child and adapting assessment materials. This type of cultural adaptation was seen by participants as assisting them to understanding the true abilities of the child. One poignant example, from participant 4, described the following situation: I had a client, where I tried to test the receptive language of the client with one of the foreign tests, and this child wasn't performing well... But a teacher insisted that (they) know all these items you're presenting, the child is familiar with them. So, then I thought, okay, how about I change all these test materials to something that child, knows. So, I went in for their class books, their class text book, and I took pictures that were familiar to the test materials from those class books. And then I made them into some form of test. And when I presented this same item(s) to the child, the results showed that he performed, so he knew. He was familiar with the test materials, but then because of the, you know, unfamiliarity with the items of the western test kits. If I were to be a speech therapist that didn't take his culture into consideration, I would have scored him as someone that had a deficit in that area. But that wasn't the case. You see, so that's like, one example because speech therapist we need, so that we get valid assessments result. 4.1.3 Thematic Network: Global Theme 3. SLTs Attempt to Use Their Cultural Understanding of Clients and Families to Make Clinical Practices Culturally Responsive The third research question for this study investigated what SLTs in Ghana report doing to respond to culture when providing services to persons with communication disability and their families in Ghana. All participants described how they use culture to frame the ways in which they adapt western approaches to SLT, to make them relevant to Ghanaian clients and their families. There was recognition by all participants about the need to tailor practices to clients and their families, given the University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 33 range of cultures within Ghana. The need to understand the culture of each client and their family was clear, leading to the global theme statement, SLTs attempt to use their cultural understanding of clients and families to make clinical practices culturally responsive". This global theme comprised three organizing themes, which related to clinical reasoning and decision making (Organizing theme 3.1: SLTs develop and use cultural understanding about families as part of their clinical reasoning and decisions); the use of culturally relevant materials (Organizing theme 3.2: SLTs aspire to use tools and resources they see as relevant to the child and the family’s culture); and creating relationships with clients and their families (Organizing theme 3.3: SLTs use their understanding of a family’s culture to promote a shared understanding). Thematic network 3 is presented in figure 3 below and each of the organizing themes and constituent basic themes are then described Diagram 4: Thematic network: Global Theme 3 4.1.3.1 Organizing theme 3.1. SLTs develop and use cultural understanding about families as part of their clinical reasoning and decisions. This subtheme represented the use of understanding of a client and their family's culture to reason about more appropriate ways to provide therapy services. This organizing theme, included the following four basic themes. • Basic theme 3.1.1: Understanding family cultural background to help plan clinical activities. This basic theme represented the examples of ways participants described their attempts to understand more about client culture and background to help them consider what types of activities may be useful. We (try) to get enough information about family background and culture…the people in their immediate surroundings and the area they are in, because it plays a big role. If I know the child is in Nima, for example, the way I would give the recommendations different from a child (in) …East Legon. I would go, can you at University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 34 least you know, try to talk to the moms in school to see if you can get friends (for the child to socialize with). But if I'm talking to somebody from Nima, I will be like "Ma, you know in Nima , there are lots of children there, does the child go outside? Do you mind letting the child go outside and play?" Because, again, they are two very different ideas of how they interact. (Participant 9) • Basic theme 3.1.2 Prioritizing every day and functional activities. It was clear that many participants used an understanding of families' everyday lives to plan interventions based on an individual's everyday experiences. It's all based on what they tell me during the assessment, and then … So, if they tell me that, okay, these are their routines, they maybe they have reading time, sleeping time, bath time, and then mealtime, those are their typical routines, things that they tend to do on an everyday lifestyle. So, I tell them, okay, so based on the routines they've given, then (I) advise accordingly. So, it has to do with how the family live, and what they do, their lifestyle and everything and then based on that, I'll be able to suggest based on the information they've given me. (Participant 5) This was seen to be important, rather than creating additional tasks for parents to do with their children, for example, I found that that's asking parents to carve out time to work with their child is almost like, you know, asking them to (fly to) the moon. And so, the best is to, you know, sort of get them to embed it in the daily routine. (Participant 12) To do this, participants described needing to understand details of the natural environments that the child and adult are in, to help them choose activities that they could use therapeutically within the person's everyday experiences. Participant 12 went on to eloquently describe the financial imperative, linked to poverty, of not placing additional time demands on parents: University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 35 So, remember that here in this part of the world. Poverty, okay, there's poverty. I've dealt with families in rural areas. And where I asked them, what do you do? And they said, we are farmers. And I say, okay, whilst, you're farming. Where do you put the child under the tree close by? Are you able to sing for the child to hear? Are you able to still talk to the child? And they say, yes, I said, okay, then you can do that. But if (you) don't ask all these questions and you're not ready to work with them and say, oh, you need to carve out time…where's the time? They still need to go to the farm, they still need to fend for their families, so I think I have become more and more culturally aware. Participants also discussed the importance of understanding and using daily routines, how they were conducted so they could use these routines to provide communication support. You still have to find things that they are comfortable with. …You don't pick anything out of their space, you try to use everything the family has, that can work for them. So, you don't impose other interventions that you know are not relevant to them. Otherwise, you might not see progress. Try to, you know, find interventions that they can get at home, it's accessible, it's easy to find it's easy to do. It …is in their daily practice, and then you are able to see much progress the next time they come. (Participant 7) • Basic theme 3.1.3: Explicitly considering language choices. Participants also talked about careful consideration of the language that assessment and intervention were delivered in. Participants discussed their own clinical reasoning about which language that they used with the client and their family. The language in which the assessment is being carried out, I've really taken a conscious look at that. Because one, when we see the clients, we ask the language the child speaks. You know, so many times parents will tell you, we speak English University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 36 and this, we speak English and Twi, or sometimes just English. I've had an instance where a mother continued to say that the child speaks English. But then when you when I did the assessment in English, he wasn't really getting it. Then later on, I asked "Mum, what other languages does he speak?" She said, "Ga". To my surprise, he answered all questions in Ga, you understand. So, we've really taken a very good look at the language, the language we are supposed to communicate, or interact or assess the child in first, that's the most important thing. (Participant 4) Okay so one is, a colleague sees a child, and then the child is not from his or they don't really know about the culture of that child, or maybe the language of that child, then they try to find a colleague, for example, if let's say I'm seeing a child, and then the language that they speak is Ga, and I don’t know that and then they tell me that this child is more exposed to Ga, I'll get a Ga colleague , to maybe go in do the assessment, because he 'll be able to speak the Ga with a child he will be able to get more from the child like when it comes to translating, items. I think we try to get someone to interpret the materials into the local languages to make sure that you're able to, to really get what we're trying to tell them. So, for example, if it's something that I know that maybe their Ga’s is something that it's easy to find in their community when a Ga person is there, he would be able to tell me oh, this thing, the child will not be able to know, so let's use this. So, we try to communicate with each other and then maybe find a better way, should I use better or try to find someone who is able to speak their language and can really relate well with their family. (Participant 2) Despite formal interpreting services being unavailable, several participants talked about translating materials as they conduct assessments, as in: Participant: Sometimes when the family comes in, you know that the English will University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 37 not work. So then in their presentation even though…I'm reading it in English I'm seeing it in English, when I'm talking … about it with a child or with a parent. I change the language. Interviewer: And in therapy too, do you always do therapy in English or other language. Participant: So, I mix it. I do some I do in English; some I do in Twi. (Participant 3) • Basic theme 3.1.4: Deciding which SLT Materials are Relevant. Participants described their thinking about the use of a range of assessment materials for their clients. They indicated using a mix of formal tools and informal tasks, such as play based and functional tasks. Formal materials were predominantly in English, although the use of one Ghanaian resource in both Twi and English was widely mentioned by participants [Osei-Bagyina Twi Articulation Test (OB-TAT) and the Osei-Bagyina Test of English articulation (OB- TEA)]. All participants recognized that the normative data linked to formal (western and /English) tools was not relevant to their clients, but many participants described deciding to use parts of these tools as a starting point for understanding the language issues of the client. For example, participant 3 stated "We picked some of the information from those standardized tools, and try to bring it to our, our, our context" and participant 2 "I can use It (a formal tool), but not try not compare with other kids, but try to look at that child in particular, the strength and weakness’ using it informally." Participants also described adapting how tests were administered. Rather than using the whole test, many participants described using only parts (either subtests or particular test items) within a formal test that were judged to be culturally relevant to a child and interpreting findings informally to describe the language of the child, for example, University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 38 When I realized that a Ghanaian child will not know this picture that I'm showing, I just skip it and go to the ones that I know that he should be able to, he should be able to say it or know it, I just sift through and stuff. And then at the end of the day, I won't say I did formal, I'll just write. … So, we use that we use that assessment, informally, so when you're writing a report, I’m supposed to state that I used the assessment tool informally for this child. (Participant 10) 4.1.3.2 Organizing theme 3.2. SLTs attempt to use tools and resources they see as relevant to the child and the family’s culture (resources) This organizing theme represented the extensive consideration that participants reported engaging in about the cultural relevance of materials they use. Participants described attempting to ensure materials are relevant by doing three things, representing the basic themes. These included: Using local materials, making resources and adapting available western resources. • Basic theme 3.2.1 Using Local Materials. Participants described how they use locally available materials within assessment and intervention where possible. This included using real (locally sourced) objects that clients would be likely to be familiar with, with some element of judgement based on their cultural background. For example, So, using our Ghanian culture, like specific items in the environment, so if its Banku. If you're talking about food, I will not go and bring fried rice to the Ghanian child who is coming from a very typical zone unless the person is within the East Legon zones, then I can maybe use fried rice because it's, it's common there, but deep down, I will change, the object that I'm looking at in terms of food. In terms of clothing, I will look at different things that are more suitable. (Participant 8) Almost half of participants discussed the need to understand what resources families have University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 39 at home, to help them know which material to use So, I always ask, what do you have at home? what can we use at home, you know, I always will ask what they have, because some parents can’t afford buying all these luxurious resources, so I always dwell on what the person has got at home. (Participant 1) Linked to basic theme, 3.1.4, where participants described adapting how they used formal assessments, participants described what they do to make resources relevant, including selecting and using local, culturally relevant pictures within assessments and intervention. Also using culturally appropriate pictures. So … you use pictures such as pizza, and broccoli, to …assess a child that had never seen such things, and you scored them, for instance, that they could not identify such things. I think that that wouldn't … so it was good to use culturally appropriate pictures as well. Things that the child knew from their environment. (Participant 12) • Basic theme 3.2.2 Making resources. Participants also indicated that they made their own resources for both assessment and intervention with clients, using local materials or creating local pictures. We made some stories in different languages which fitted the sounds that had to be there. If the sound wasn't in the language that we know that it's not part of the assessment, and it's not needed. We did the same for developmental language delays… (participant 9) and There were times when we had to go around and take pictures, just so that we could be able to do the assessments, to be able to teach the child you know. (Participant 12) Making or creating resources including pictures was seen as important to ensure that University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 40 children could be assessed in ways that could best represent their abilities, rather than being culturally biased. And then we've taken note of the resources, especially the picture-based resources, we've made sure that we have pictures that reflect more on the Ghanaian cultural things that the child can easily see, identify and understand. Imagine having a hippopotamus. The child has not seen a hippopotamus in Ghana before. But if you talk if you if you if you go "show me hippopotamus", the child will (not) be there, but then let's replace this hippopotamus with a let's say, cat, or even these hens, cow, goat, Sokoto, Goodale, you know, these animals that are readily seen around the child we immediately point to, because one, he's been seeing it every day. He's heard about it. (Participant 4) • Basic theme 3.2.3: From there to here – Adapting western resources. Participants talked about how they adapted western resources to make them more culturally appropriate. This often-included swapping pictures within the task, as in, We've changed the picture to somebody eating beans or sometimes somebody eating macaroni. We've changed the water to let's say, somebody's drinking water. It's not a glass, maybe sometimes, depending on the area the child comes from, again, because of cultural issues. Sometimes the water if you see them, the water some of the children, you see sachet water. Some of them you see glass, some of them you see Voltic. But it depends on the area. That's how we do it, we see the child were like, Oh, this child, where they're coming from how the mother is talking, if you give the child Voltic, the child will not see the Voltic bottle anywhere, it's sachet they have, so you use sachet. (Participant 9) Participants also discussed translating English language tools into other languages. And then sometimes I just like translate, whatever I want to do in the language. So, University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 41 for Ewe, for instance, we don't really have any test kits... So you just have to translate whatever questions in the language that they currently, they understand. So that's, those are some of the modifications that I do. (Participant 6) However, a few participants recognized that translating was not always easy, for example participant 2 stated "Since most of the things we practice are in English and from the western world, sometimes trying to translate it to our local languages becomes a bit difficult". Many participants described the need for flexibility in whether and how they adapted resources and tasks for participants, based on their culture due to the diversity of the clients that they see. So I think that for you to be culturally responsive, or to be able to culturally adapt, it's always to ask, ask, ask what works with the family. Don't assume that even your you think you have culturally done your cultural adaptation, that one size fits all, not one size doesn't fit all. Because remember that we live in a society, in Africa, in Ghana, that our culture is so different, even from unique people from Ashanti region, and then you meet various tribes. You know, in the Ashanti region, they are there. People come from here, people come from there, they do things so differently. Okay, even when you think that you have your culturally responsive material to work with, you still have to ask, you know, because they're telling you that, oh, in our culture, we don't do we don't have anything to do with snails, for instance, you know, here you are reading a snail story to the boy, you know? Uh huh. We always ask what works, what works? (Participant 12) Most participants clearly expressed those western resources needed adaptation to make them relevant and useful to the client and their family. More of contextualizing most of the assessments. So, making them relevant to our University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 42 culture, let me say yes, making them relevant to our system, our environment, how things work for us, not necessarily just picking that, the assessments and then imposing them on, on ours or on clients. But if there are a few changes, you have to make, you change a bit to suit the kind of patients we see. So I remember that was what we were told not necessarily just lift everything and then give to patients like they are in Europe or America or something. But so, contextualize it, make it make it make it Ghanaian, yes. More or less make it Ghanian, for them. (Participant 7) For one participant, the importance of adapting re