September 1, 2015 [M.A. TRANSLATION – ROSALINE DAN-DZIDE] i University of Ghana - Faculty of Arts FRENCH DEPARTMENT A TRANSLATION INTO ENGLISH OF PETROCIS INFOS, A COMPANY NEWSLETTER OF THE SOCIETE NATIONALE D’OPERATIONS PETROLIERES DE LA COTE D’IVOIRE. THIS THESIS/DISSERTATION IS SUBMITTED TO THE UNIVERSITY OF GHANA, LEGON IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENT FOR THE AWARD OF M.A. TRANSLATION DEGREE BY ROSALINE ONEGE DAN-DZIDE (Stud. ID 10155053) September 2015 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide ii University of Ghana - Faculty of Arts FRENCH DEPARTMENT A TRANSLATION INTO ENGLISH OF PETROCIS INFOS, A COMPANY NEWSLETTER OF THE SOCIETE NATIONALE D’OPERATIONS PETROLIERES DE LA COTE D’IVOIRE BY ROSALINE ONEGE DAN-DZIDE (Stud. ID 10155053) THIS THESIS/DISSERTATION IS SUBMITTED TO THE UNIVERSITY OF GHANA, LEGON IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENT FOR THE AWARD OF M.A. TRANSLATION DEGREE Project supervisor DR. STEPHEN A. SYME September 2015 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide iii University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide iv Dedicace A MON MARI MR. DAN DZIDE Qui, pendant que je rédigeais cette mémoire, a eu un accident à domicile et s’est cassé le genou. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide v REMERCIEMENTS Je remercie Dieu pour la force, la sagesse et l’inspiration. Je remercie également tous ceux qui, de près ou de loin, m’ont apporté du soutien dans le cadre de ce travail. Mes remerciements aussi au Dr Stephen A. Syme, mon directeur de mémoire dont la collaboration et la tolérance ont été remarquables, Messrs. Soumahoro Sindou de Petroci Abidjan, Mr. Kuto et le Dr. Agbefle, mes professeurs pour leur générosité, ma famille qui a cru en mes rêves et n’a ménagé aucun effort pour les voir se réaliser. MAY GOD, THE ALMIGHTY BLESS THEM ALL University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide vi LISTE DES ABBREVIATIONS 1. MDWSC : Managing Defense in a wider Security Context 2. CFA : Communauté Financière Africaine 3. ICIMIC : Integrated Civilian-Military Coordination 4. DDR : Disarmament Demobilization and Reintegration 5. EMT : Election Management Training 6. KAIPTC : Kofi Annan International Peace-Keeping Training Centre 7. OBSB : Onege Bilingual Secretarial Bureau 8. PNUD : Programme du développement des Nations Unies 9. TED : Training, Evaluation and Development 10. ELQ1 : Evaluation Learning Questionnaire 11. ECOWAS : Economic Community of West African States University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide vii TABLE DE MATIERE Page Page de garde….. ………………….…………………….….…… i Sommaire …………………………………………………………. ii Dédicace …………………………………………………………. iv Remerciements ………………….………………………….….…. v Attestation (Déclaration).………………………………………..… vi Liste de sigles et d’Abréviations …………………. ……………… vii Résumé (Abstract) ………………………………………………. viii CHAPITRE 1 – Projet de Traduction – Petrocis Infos. …….. 1 1.0. Introduction …………………..……………………………. 1 1.1. Choix du Texte …………………….…………………….…. 1 1.2. Cadre General …………...................................................... 2 1.3. Qu’est-ce que la traduction ? ………………….…………… 2 1.4. Une activité Sémiotique complexe ………………….……… 3 1.5. Les études de la traduction – La Traductologie ……………. 3 1.6. Différents types de Traduction ………………….………….. 4 1.7. La traduction Automatique …. ………………….…………. 5 1.8. La traduction Technique ……. ………………….…………. 5 CHAPITRE 2 – Texte de Depart ………….…………..……. 10 2.0. Structure et organisation …………………………………… 10 2.1. Presentation de Texte de Depart et Texte Cible côte-a-côte… 10 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide viii CHAPITRE 3 - Analyse des Traductions ……………………….. 61 3.0. Introduction …………………………………. ………………. 61 3.1. Les Analyses …..……………………………………………. 61 CHAPITRE 4 – BIBLIOGRAPHIE 4.0. Conclusions ……… …………………………………………. 72 4.1. Bibliographie … ……………….……………………………... 74 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide ix ABSTRACT Translation and interpretation in various forms (intralingual, interlingual, sign language) have been practiced since the Tower of Babel collapsed. A record of its consideration in the academic sphere, however, dates back to 46 BC, with the writings of Marcus Tillius Cicero. These writings focused mainly on literary translation and, even today, the number of translation theory books that have examined the translation of documents meant for very practical use, remain few and far between. Having gone through the theoretical courses, and having completed the translation practice internship under the programme, I have sought to discuss some issues of practical reality faced by the practicing translator, and which, if not properly handled, could affect communication by distorting meaning. These are language-related, including badly written texts with grammatical and syntactic errors. I am inspired by Vinay and Darbelnet’s taxonomy in comparative stylistics of French and English (1958/1995) which is the classic model and one which has had a very wide impact. I have chosen to adopt this approach because I am tackling translation here as a professional activity with the primary objective to facilitate communication, through meaning as expressed in the source language to the target language, as opposed to simply an academic or artistic activity. I set out to translate Petrocis Infos in such a way that its meaning in French will be preserved in English using the theory of “la fidélité au sens” Therefore, in spite of criticisms about “letter/spirit”, “word for word” or “sense for sense” etc, the hallmark of a good translation, in my opinion remains, as always, preservation of meaning. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 [M.A. TRANSLATION – ROSALINE DAN-DZIDE] 1 CHAPITRE 1 TRADUCTION DE PETROCIS INFOS 1.0. Introduction Ce projet de traduction est l’un des critères que chaque étudiant poursuivant le programme de Master en Traduction doit remplir afin d’obtenir son diplôme. Un critère qui permet à l’apprenant de mettre en pratique les théories qu’il a acquises en classe. Selon ses besoins, l’étudiant choisit lui-même le projet qui lui convient. Par conséquent, j’ai dû remplir ce critère en choisissant un document portant sur le pétrole intitulé « PETROCIS INFOS ». PETROCIS INFOS est un bulletin d’information interne de la Société Nationale d’Operations Pétrolières de la Cote d’Ivoire. Des diapositives de ce bulletin d’information m’a été envoyée de la Cote d’Ivoire a travers la toile par la bienveillance de Mr. Soumahoro Sindou, un employé de PETROCIS sur la doléance du Dr. Syme parce qu’il nous était difficile de trouver les documents pétroliers en français qui n’ont jamais été traduits sur place au Ghana. A ces deux messieurs, je reste reconnaissante pour ce sacrifice. Le Choix du texte En 2007, le Ghana est devenu un pays producteur du pétrole (Oxford Business Group report). Suite à la découverte du pétrole, le Ghana doit se tenir prêt à recevoir les sociétés pétrolières étrangères ainsi que les hommes d’affaires étrangers qui s’intéresseraient à faire des affaires dans le pays. C’est ce constat qui a motivé mon choix d’un texte dans le domaine du pétrole et du gaz ; je me suis dis, les sociétés pétrolières qui viendront faire des affaires aux Ghana a cause de cette découverte auront certainement besoin des professionnels dans le domaine de la traduction des documents pétroliers. Ce travail est reparti en trois chapitres. Le premier chapitre comporte entre autres, l’introduction, le choix du texte, le cadre général, les théories de la traduction, Le deuxième University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 2 chapitre présente le texte de départ et le texte d’arrivé côte-à-côte. Le troisième chapitre porte sur les analyses des difficultés rencontrées au cours de la dite traduction, les conclusions et la bibliographie. Cadre Général “Ameka ƒe yi shi – (“Who knows” traduit comme “Whose nose”?). Une bonne traduction doit tenir compte du sens. De l’église du pasteur de mon village à la salle de Conférence des Nations Unies à Toronto, la traduction bat son plein. Du petit marché du village Kpando aux centres des affaires internationaux, la traduction et l’interprétariat ont joué un rôle très important dans la communication interhumaine pas moins dans la fourniture d’accès aux lettres personnelles et textes importants pour le besoin commercial, estudiantin, religieux et familial, surtout en donnant l’accès aux contenus des divers courriers venant des amis et parents à l’étranger. Mais la question qui se pose reste celle-ci : « Que deviendrait toute cette communication si le sens n’y était pas. » ? Avant de répondre a cette question pertinente, voyons d’abord ce que c’est que la traduction. Le terme ‘Translation’ qui veut dire traduction, était attesté vers les 1340 dérivé soit de la langue française ancienne ou plus directement du mot latin ‘translatio’; ce mot lui aussi provenant du verbe ‘transferre (transporter) dans le secteur des langues (Holmes 1972). La traduction aujourd’hui veut dire beaucoup de choses. La traduction, c’est par exemple, faire passer le sens d’un message de ‘twi’ en ‘ewe’ par écrit. Dans son acceptation traditionnelle de traduction interlinguale, la traduction c’est l’action de transférer un texte original rédigé dans une première langue, appelée (L.1) ou (langue source (L.S) ou langue de départ (LD) à un texte rédigé en une autre langue, appelée deuxième langue (L.2) ou langue cible (LC) ou Langue d’arrivée (LD). La traduction met en rapport au moins deux langues et deux cultures et parfois deux époques. La traduction, c’est aussi le produit même ou le résultat de ce travail (par exemple, ils ont publié la traduction de ce rapport en ga). Ce rapport lui-même traduit en ga, s’appelle traduction. Il doit comporter un certain degré University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 3 d’équivalence, bien que le concept d’équivalence stricte entre les langues soit désormais dépassé en traductologie. Le concept de traduction repose depuis longtemps sur des dichotomies telles que fidélité et liberté, fidélité à la lettre et fidélité à l’esprit, traduction sourcière et traduction cibliste (Munday, 2012). Une activité sémiotique complexe La traduction est une activité sémiotique complexe liée aux comportements de compréhension et d’expression par les processus de deverbalisation puis de restitution. La traduction est généralement comprise comme un exercice de recherche d’équivalents entre des textes exprimés en deux langues différentes. Mais les langues n’étant pas des systèmes isomorphes, il n’est guère possible de tabler d’une langue à l’autre sur l’existence d’une identité sémantique malgré des formes différentes. Quand le traducteur s’attache exclusivement à être fidèle à la forme, la traduction est dite mot à mot ou littérale. Quand il s’attache exclusivement à être fidèle au sens, la traduction est dite libre. Dans la pratique de traduction, chaque énoncé est analysé en segments minimaux traduisibles ou unités de traduction (sèmes, mots ou syntagmes) qui doivent former une unité de sens et doivent être tous pris en compte. En effet, la traduction nécessite, en premier lieu, la transmission de l’information initiale au destinataire de l’énoncé, mais elle doit aussi essayer de produire sur lui les mêmes effets que sur l’interlocuteur de la langue source (Jean-Pierre Cuq et al (p239). Les Etudes de La Traduction – La Traductologie La discipline qui s'intéresse à la traduction se nomme la traductologie (anglais - translation studies). Ce terme, inventé en 1972 par le Canadien Brian Harris, a toujours été rejeté par le logiciel vérificateur d’orthographe Microsoft. Comme la demande de la traduction augmente, l’expansion très rapide des programmes de la traduction et d’interprétation spécialisée aussi augmentent au niveau à la fois universitaire et poste-universitaire. Il y a, en ce moment, les Diplômes et les Masters en Traduction et Master en interprétariat, comme ce que l’Université du Ghana dispense depuis 2003. Il y a aussi dans d’autres University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 4 écoles, les “MAs in Applied Translation Studies”, Master en Traduction Scientifique et Technique, La traduction audiovisuelle, Traduction Littéraire, Langage de signe spécialisé Anglo-Saxon et Description Audio. La traductologie et la traduction sont devenues très importantes au fur et à mesure que les échanges internationaux se sont développent. Vers l’année 2008, au sein de l’Union Européenne uniquement, on a estimé à 5,7 milliards d’euros le chiffre d'affaires de l'industrie d’études d’interprétation et de traduction (Jeremy Munday 2012 p.10). Dans le monde anglophone la traductologie est maintenant généralement connue comme Translation Studies (Etudes de la traduction) grâce à l’étudiant Américain James S. Holmes (1924-1986) habitant en Hollande. Dans sa présentation en 1972, mais largement diffusé en 1988, Holmes décrit la discipline alors naissante comme étant une étude qui « se préoccupe du complexe des problèmes situés autour du phénomène de la traduction et des traductions ». Différents types de Traduction Nous avons plusieurs types de traductions. La traduction elle-même en tant que matiere, le produit de ce travail, par exemple, cette traduction est en français ; le processus, par exemple, le service de traduction. Sur le marché du travail, on distingue plusieurs types de traduction : la traduction de textes techniques et la traduction littéraire. La majorité des traducteurs professionnels traduisent des textes techniques. Les traducteurs littéraires sont attachés à une maison d'édition ou auto-entrepreneurs. Au Ghana, nous avons des cabinets de traduction tel que: University of Ghana Transbureau, Ghana Institute of Languages Transbureau, Catholic University Transbureau and Hope of Life School of Languages, pour ne citer que ceux-là. Il y a aussi la traduction interlinguale, intra-linguale et intersémiotique ou transmutation (Jacobson 1959/2004:139) : La traduction interlinguale est une interprétation des signes verbaux en utilisant d’autres signes de la même langue. La traduction inter-sémiotique, c'est la traduction dans un mode différent par exemple quand un texte écrit est traduit en musique, filme ou dessein. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 5 La Traduction Automatique La traduction reste une activité humaine, malgré les efforts qui ont été faits pour l’automatiser et l’informatiser; par exemple, la traduction automatique ou traduction assistée par ordinateur, car on tient compte du contexte, de la grammaire, de la culture etc. lorsqu’on traduit. Traduire implique maîtriser la langue source mais aussi la langue cible. Le bon traducteur possède plus que des compétences linguistiques : il a quelque chose de l'écrivain, de l'analyste, voire du journaliste, etc. Pour traduire les textes scientifiques et techniques, il doit parfois aussi posséder de solides compétences techniques et maîtriser les jargons techniques dans les deux langues. Il est particulièrement difficile de traduire des tournures, les proverbes et les expressions imagées. Quand l’anglais « tue deux oiseaux avec une pierre », l’allemand « assomme deux mouches avec un tue-mouches ». Quand à Paris, « il pleut des cordes », à Londres, «il pleut des chats et des chiens ». Une traduction vraiment réussie exige du discernement, et de l’expérience, ce qui est difficile pour une machine même intelligente! La Traduction Technique La traduction technique concerne les documents tels que les manuels, feuillets d'instructions, notes internes, procès-verbaux, rapports financiers, et autres documents destinés à un public limité (celui qui est directement concerné par le document) et dont la durée de vie utile est souvent limitée. Par exemple, un guide d'utilisateur pour une marque particuliere de réfrigérateur n'a d'utilité que pour le propriétaire du réfrigérateur, et restera utile tant que ce modèle de réfrigérateur existera. De même, la documentation logicielle s'adresse généralement à un logiciel particulier, dont les applications concernent une catégorie d'utilisateurs. La traduction de textes techniques exige souvent des connaissances spécialisées dans un domaine particulier. Font partie des textes techniques : Les documents d'ordre technique (informatique, électronique, mécanique, etc.) ; les textes scientifiques (astronomie, médecine, géologie, etc.) ; les textes d'ordre financier ou administratif. La traduction administrative s'est particulièrement développée après la Seconde Guerre mondiale. La University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 6 traduction technique est un type de traduction souvent « anonyme » dans lequel le nom du traducteur peut ne pas être associé au document traduit, tout comme certaines entreprises ne font pas mention des auteurs de guides d'utilisation des produits. En général, la traduction technique est plus accessible et rapporte un salaire plus élevé que la traduction littéraire (Byrne 2003). Cette dernière est effectuée avant tout par amour de la langue et du texte original ou par volonté de faire connaître toutes les subtilités d'un texte admirable écrit en langue étrangère. Les Théories de la Traduction Il existe plusieurs points de vue ainsi que des theories concernant la traduction, une activité des plus anciennes, allant de ceux qui veulent croire à l’impossibilité de traduire, a ceux qui imposent ce qui doit constituer une traduction “idéale”. Il faut encore remarquer qu’il y a eu des vas et viens et des retours en arrière à travers toute l’histoire sur cette question. Ceci nous amène aux différents points de vue des différents théoriciens. En matière de théories contemporaines de la traduction, il y en a beaucoup mais j’en citerai seulement quelque unes : Approches fondées sur la pratique / « Approche communicationnelle » Courant interprétatif : théorie du sens de l'E.S.I.T, basée principalement sur la pratique de l’interprétation de conférences. Dans leur ouvrage Interpréter pour traduire, D. Seleskovitch et M. Lederer soutiennent qu'il faut traduire le sens et non pas la langue. Celle-ci n'est qu'un simple véhicule du message. La langue peut être un obstacle à la compréhension. C'est pourquoi il faut toujours éviter de transcoder et procéder à la déverbalisation lors de toute opération traduisante. Parmi ces travaux, qui jouent un rôle important au sein des efforts de théorisation jalonnant l'histoire, on retiendra le projet d'un ouvrage général de la langue française d'Estienne Dolet qui aboutira à la publication, en 1540, de « La manière de bien traduire d'une langue à une autre » Approches fondées sur des théories littéraires University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 7 Ce courant considère que la traduction n'est pas une opération linguistique mais plutôt une opération littéraire (Edmond Cary, 2013). En d'autres termes : pour traduire de la poésie, il faut être poète. Courant sociolinguistique C'est le moule social qui détermine ce qui est traduisible ou pas, ce qui est acceptable ou pas (sélection, filtration, censure...). Le traducteur est le produit d'une société et l'on traduit selon son propre bagage socio-culturel (école de Tel-Aviv : Annie Brisset, Even Zohar, GuideonToury). Les concepts de l’équivalence dynamique et l’équivalence formelle chez Nida et Taber : Le plus important pour tout acte traductionnel est de faire en sorte que l'effet laissé sur le lecteur par la traduction soit identique ou équivalent à celui laissé par le texte source. Pour ce faire, il faut adapter, acclimater et chercher des équivalences (Jean Claude Margot. Traduire sans Trahir). Approches fondées sur des théories linguistiques Structuralisme, linguistique, pragmatique, linguistique du texte. C'est un courant qui considère le mot, le syntagme et la phrase comme unités de traduction. Georges Mounin, Vinay et Darbelnet, J.I Austin, J. C. Vegliante) Approches fondées sur des concepts philosophiques et herméneutiques Le chef de file de ce courant est George Steiner. Le vrai traducteur doit être capable de se mettre dans la peau d'un écrivain afin de capter et de saisir l'intention (le "vouloir dire") de l'auteur du texte de départ. Il voit l’opération traduisante comme un mouvement en quatre temps : Trust (confiance/conviction), agression, incorporation et restitution. Les approches sémiotiques La sémiotique est l’étude des signes et des systèmes de signification. Pour Peirce, le processus de signification (ou sémiosis) est le résultat de la coopération de trois University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 8 éléments : un signe, un objet et son interprétant. Aussi, d'un point de vue sémiotique, toute traduction est envisagée comme une forme d’interprétation qui porte sur des textes ayant un contenu encyclopédique différent et un contexte socioculturel particulier. D’autre part, ceux qui croient à la possibilité de l’opération traduisante se divisent en deux groupes. Ceux qui sont pour la littéralité, privilégiant ainsi la forme par rapport au fond. Hutardo Albir, citant à son tour J. Kelly, nous signale dans son livre « La notion de la fidélité en traduction qu’Horace utilisait l’expression “Fidus interpres” pour se référer aux traducteurs qui pratiquaient la traduction littérale. Cette conception de la traduction est restée inchangée au 17eme siècle, en France, dénommé “l’âge d’or des belles infidèles” une appellation pour condamner toute traduction “libre” c’est-à-dire, toute traduction autre que le mot à mot. Cependant, G. Steiner (1978: 236) dans Après Babel affirme que Cicéro (46 av. JC) disait de ne pas traduire “Verbum pro verbo”, et Saint Jérôme, déclarait que la tâche du traducteur était de ne pas traduire “Verbum pro verbo sed sensum exprimere senso” Etienne Dolet, martyr des traducteurs, brulé à Paris en raison d’un supposé faux sens, disait “qu’en traduisant il ne le faut pas asservir jusque-là ou l’on rende mot pour mot” (cité par Hutardo Albir, 1993). Notre objectif jusque-là, a été de démontrer les mutations qu’a subi la conception de la traduction chez les théoriciens à travers différentes générations. A les entendre, l’on croirait à la confusion, avec ceux qui soutiennent le mot à mot et ceux qui soutiennent les « belles infidèles ». Moi, de ma part, tout mon travail sera fait en tenant compte du sens. J’aimerai que les lecteurs qui liront PETROCIS INFOS en anglais puisent comprendre tout comme ceux qui l’ont lu en français et d’affirmer que, malgré tout, la seule opinion qui reste constante, surtout chez les modernistes, c’est la primauté du sens, même si l’on doit s’évertuer pour trouver le juste milieu, comme l’affirmait, par exemple Danièle Huet (1680) et Hutardo Albir (1993:40), “La fidélité aujourd’hui ne signifie ni traduction littérale ni traduction libre”. Il déclare plus loin, (1993 : p72): “La fidélité en traduction reste donc définie dans la conception interprétative de la traduction comme une fidélité au sens et non à la langue”. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 9 Mais quel lien y a-t-il entre la théorie et la pratique de la traduction? La théorie définit le cadre dans lequel toute bonne traduction doit s’inscrire, celle qui donne le sens de ce que l’on traduit ; celle qui fait ressortir “le vouloir dire de l’auteur”. De nos jours, surtout si les traductions sont principalement destinées à l’usage pratique et non pas à la satisfaction d’une certaine curiosité intellectuelle ni pour le plaisir pur et simple, le sens prend forcément le dessus sur la forme. Tout traducteur a intérêt à avoir une meilleure compréhension de ce qui constitue le sens et comment y aboutir. Grace à la théorie de la traduction, cette quête devient fructueuse. Le traducteur peut désormais défendre son travail s’il se voyait obligé de le faire une fois que le sens y est, car l’heure est à la consommation partout dans le monde, et la préoccupation majeure est pour le sens et donc, la possibilité d’utiliser la traduction à des fins pratiques. C’est ce qui explique que la théorie, pour ce qui est de la traduction, émerge de la pratique et non pas le contraire. Il ne suffit pas de connaitre la théorie mais il faut aussi savoir l’appliquer. Comme le confirment si bien Vinay et Dabelnet (1958, p20), «la traduction c’est le passage d’une Langue source à Langue cible pour exprimer le même message ou la même réalité » C’est dans ce cadre théorique que notre traduction de « PETROCI INFOS » va s’inscrire afin de nous apprendre à mettre en pratique et de mieux apprécier la valeur des cours théoriques de la traduction. C’est à partir de ce qui précède, les idées de Vinay et Dabelnet, que ma traduction se situera car sans le sens, la compréhension n’existe pas. Après avoir terminé ce travail, j’espère qu’il servira de guide aux traducteurs aujourd’hui et demain. Pour mettre en pratique les théories apprises en classe, nous proposons de traduire un extrait du bulletin d’information intitulé PETROCIS INFOS. Pour ce faire, nous allons prendre en compte l’importance du sens dans la communication. Ensuite, nous allons analyser la procédure de traduction. PETROCIS INFOS, no.17, 2ème trimestre 2007, RCN 16847, Abidjan, Dépôt no. 61110 - est un bulletin interne de la société Nationale University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 10 d’Operations Pétrolière de la Cote d’Ivoire, édité par un comité d’édition du Département de la Communication et du Marketing de cette société (PETROCIS). Ce bulletin interne fait du reportage et contient la terminologie du pétrole et du gaz, raison pour laquelle il avait été choisi pour ce travail. Pour permettre au lecteur de suivre l’importance du sens dans la communication, ce travail a été scindé en quatre chapitres : L’introduction, texte original et Texte traduit (côte-à-côte), les analyses, les conclusions et la bibliographie. CHAPITRE II TEXTE DE DEPART ET TEXTE CIBLE University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 11 2.0. Introduction Mon texte original ou texte départ c’est le bulletin d’information interne de la Société Nationale d’Operations Pétrolières de la Côte d’Ivoire intitulé “PETROCIS INFOS”. Comme le Ghana venait de se joindre aux pays producteurs du pétrole et du gaz en 2007, je me suis dit que surement les sociétés pétrolières étrangères qui viendront faire des affaires au Ghana à cause de cette découverte auront besoin des traducteurs professionnels dans le domaine de l’exploitation pétrolière. Alors je voulais me tenir prête pour remplir cette tâche si l’occasion se présentait. 2.1. PRESENTATION DU TEXTE DEPART ET LE TEXTE CIBLE COTE-A-COTE Avec cette idée en tête, je me suis rendue partout pour chercher un document pétrolier en français qui n’avait pas encore été traduit en anglais. Je me suis rendue dans les bureaux de la Société Total et ancien Mobil, à l’Ambassade de la France, aux bureaux de l’Alliance Française sans rien trouver. Il était difficile de trouver dans le pays un document en français concernant l’industrie pétrolière qui n’a pas encore été traduit. C’est alors que le Dr. Syme, l’un de mes professeurs, a intervenu en demandant a ses amis à Abidjan de m’envoyer une diapositive de PETROCI INFOS comme indique plus haut. A ces deux messieurs, je reste reconnaissante pour ce sacrifice. Je vous présente ci-dessous Petrocis infos sans les photos qui s’y trouvent. De plus, le Département de Français nous a demandé de saisir nos documents en deux colonnes français/anglais en même page afin de faciliter la tâche de la correction, les photos qui se trouvaient donc dans le texte ne pouvaient pas s’insérer proprement dans les colonnes. Cela aurait rendu le texte non seulement trop touffu et encombrant, mais aussi trop long. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 12 Le texte parle généralement des blocs et puits pétroliers ainsi que des agents Petrocis passés présents et futurs. Comme c’est le cas pour la presse et les informations en général, le ton du texte est décontracté et informative. Il y a quelques sigles tels que CAR, PETROCI, SNPC, qui sont susceptibles de présenter des problèmes de traduction, et nous en avons tenu compte au moment de les traduire. En ce qui concerne la qualité, ce texte est très bon, provenant ainsi d’un pays francophone, il comporte moins de fautes. Cependant, il faut indiquer ici que nous avons identifié quelques failles qui ont quelque peu terni la qualité du texte. Nous les avons classées dans quatre catégories à savoir: Fautes de frappe et coquilles, syntaxe, collocation et grammaire. Nous allons les présenter de façon plus détaillée sous la rubrique des Analyses de traductions. TEXTE DEPART TEXTE CIBLE PETROCI INFOS: PETROCI INFOS: University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 13 Bulletin Interne de la Société Nationale d’Operations Pétrolières de la Cote d’Ivoire An Internal newsletter of La Cote d’Ivoire National Petroleum Operations Company SOMMAIRE 6. Editorial PETROCI parmi les meilleurs ACTUALITE 6. Petroci Holding reconnue 7. Rencontre annuelle des pétroliers en Afrique du Sud 8. Le Groupe Essar a Petroci 10. Forum Chine Afrique Petroci au rendez-vous 12. Visite de la délégation Congolaise (SNPC) ENTREPRISE 13. 2007 : Budget d’austérité 14. L’avenir est à la diversification PETRO SANTE futur centre hospitalier de Pétroci 16. Logo Station Service Une identité visuelle de notre entreprise FOCUS 18. Baobab : Production en baisse DOSSIER 26. Pénurie de gaz NOTRE METIER 28. Avec Daniel Gnangni MOT DU DG 31. Par Kassoum Fadika SUMMARY 6. Editorial PETROCI among the best FEATURES 6. Petroci Holding recognized 7. Oil producers annual meeting in South Africa 8. The Essar group owned by Petroci 10. Petroci at the China Africa Forum 12. Visit of the Congolese (SNPC) delegation ENTERPRISE 13. 2007 : Austerity Budget 14. Future diversification PETRO SANTE Petroci future health centre 16. Petrol Station logo A visual identity of our company FOCUS 18. Baobab : Low yield NEWS FILE 26. Shortage of gaz OUR PROFESSION 28. By Daniel Gnangni A WORD FROM THE MD 31. By Kassoum Fadika University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 14 EDITORIAL Fondé autour d’un idéal noble, celui de créer les conditions de l’épanouissement des fils et filles de ce pays, Petroci s’est attelé à traduire dans les faits cette légitime aspiration de ses pères fondateurs durant les trois dernières décennies. Face aux enjeux présents qui s’imposent à la Cote d’Ivoire en raison de la crise sociopolitique et aux regards des défis qui se présentent à toutes les économies du fait de la globalisation et des exigences nouvelles du marché mondial, Pétroci travaille à l’approfondissement et à l’enrichissement de sa mission fondatrice ; tout en gardant en ligne de mire sa contribution à la mise en place d’une économie nationale forte, durable et prospère. Produire l’énergie d’une nation forte, c’est autour de cet idéal que Pétroci concentre désormais ses efforts et ses actions. Cela s’est traduit notamment par la mise en place d’instruments pour faire d’elle une entreprise pétrolière intégrée qui déploie son savoir-faire aussi bien en matière d’exploration et de production qu’en matière de distribution et de services. Le renforcement de l’esprit d’appartenance pleine et entière à une entreprise commune est les outils de cette politique. Et les effets positifs de cette EDITORIAL Founded on the noble ideal of creating better conditions of living and for the development of the sons and daughters of this country, PETROCI, during the last three decades, has made every effort to transform this into reality. In view of the challenges Ivory Coast is currently facing because of its socio- political crisis and the challenges facing all world economies due to globalization as well as the new demands from the world market, Petroci is working hard to strengthen and improve its original mission making sure that it contributes to the creation of a strong, sustainable and prosperous national economy Henceforth, Petroci will focus on producing energy for a great nation. To achieve this, it has installed equipment needed to make it an integrated oil company using its expertise in the areas of exploration, production, distribution and services. This also means to encourage community partnership and full participation in this joint venture. The positive effects of this development strategy were quickly felt because at home and abroad the reputation, University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 15 stratégie de développement ne se sont pas fait attendre puisque aussi bien en Côte d’Ivoire qu’à l’étranger, la notoriété, les performances et le savoir-faire de Pétroci continuent d’être reconnus et d’être distingués. Ainsi, notre entreprise commune figure-t-elle dans le trio de tête des meilleures entreprises publiques de la Cote d’Ivoire. Selon le rapport de la Direction des participants du Ministère de l’Economie et des Finances, le secteur des hydrocarbures est de loin celui qui tire vers le haut les entreprises nationales en matière de performance. Et cela grâce à deux entreprises leaders que sont la SIR et Petroci. Avec un bénéfice net en 2005 de 16,8 milliards de francs CFA, Petroci est la deuxième meilleure entreprise publique de Cote d’Ivoire avec en prime une nette et constante amélioration de ses performances. Au plan international Petroci continue aussi de porter haut le flambeau de notre pays dans les cercles des entreprises qui comptent. l’illustration la plus parfaite de cette reconnaissance internationale a eu lieu le 19 février 2007 : - Le trophée international au prestige commercial décerné par Trade Leaders Club et Editorial Office à Madrid. performance and expertise of Petroci are outstanding. Thus, our joint venture is among the top three of the best public companies in Cote d' Ivoire. According to the report from the Ministry of Economic Planning and Finance, the hydrocarbon sector is by far the one that uplifts domestic firms (parastatal companies) in terms of performance and this is because of two leading companies, such as SIR and PETROCI. With a net profit of 16.8 billion CFA francs in 2005, PETROCI is the second best public company in Cote d'Ivoire with a clear and continuous performance improvement in bonuses. Internationally PETROCI also continues to lift high the flag of our country among major companies. The best example of this international recognition is the international recognition is the awards PETROCIS received on February 19, 2007: - The prestigious trophy for International business awarded by University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 16 - Le prix international Arch of Europe dans la catégorie diamant décerné par BID Business initiative Directives) à Frankfurt. Ces prix distinguent nos efforts en matière de management de la qualité et de gestion des ressources humaines. Ils crédibilisent définitivement la signature Petroci au plan international dans le secteur de l’énergie. Autant de lauriers qui tout en récompensant les efforts internes et le travail de chaque membre de la famille Petroci nous interpelle à nouveau sur nos responsabilités. Nous devons soutenir cet élan victorieux en améliorant sans cesse nos performances et en nous montrant digne de l’espoir que nous avons toujours porté pour notre pays et l’ensemble de nos concitoyens. Petroci doit donc poursuivre sa marche glorieuse vers la réalisation de son objectif majeur. Celui d’être l’entreprise leader et le moteur de l’économie pétrolière dans notre pays et dans la sous région. Par Hilaire N’gbocho PETROCI HOLDING RECONNUE Trade Leaders Club at the Editorial Office in Madrid. - The International Arch of Europe Award in the diamond category awarded by BID (Business Initiative Directives) in Frankfurt. These awards were in recognition of our efforts in quality and Human Resource management. They definitely give international recognition to PETROCI in the energy sector. So many laurels which, while rewarding internal efforts and the work of each family member of the, PETROCI family, imposes new responsibilities on us. We need to constantly sustain this success by improving our performance and showing ourselves to be worthy of the hope that we still nurture for our country and for all our citizens. PETROCI must continue its glorious march towards achieving its major objective. That of being the leader and the engine of growth the economy in our country and in the sub- region. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 17 Dans notre dernière parution, nous évoquions la remise du ‘Prix Star Award for Quality’ dans la catégorie Or remise à Petroci le 3 avril 2006. La revue ‘Gperson’ de BID (Business Initiative Directives) a rendu un vibrant hommage au Directeur General de Petroci en lui consacrant sa « Une » La culture de la qualité Pour Monsieur Kassoum Fadika, Directeur General de Petroci (Société Nationale d’Operations Pétrolières de la Cotre d’Ivoire), 2006 fut une année de prix et de reconnaissance sur le plan international. PETROCI a reçu le prix – Star Award for Quality – dans la catégorie Or. Cette distinction a été fortement médiatisée dans plus de 70 pays. Le Directeur General de Petroci a été félicité pour avoir mené avec succès des actions qui ont fortement contribue au développement de sa société. Le prix international de la qualité vient souligner la bonne santé de l’entreprise et reconnaitre ses efforts pour l’amélioration de la qualité. A la fin de la cérémonie de remise de prix, une photo pour immortaliser ce moment de gloire By Hilaire N’gbocho PETROCI HOLDING RECOGNISED In our last issue, we discussed the presentation of the 'Star Award for Quality' in the Gold category to PETROCI on April 3, 2006. Gperson of BID (Business Initiative Directions) Magazine paid a glowing tribute to the General Manager of PETROCI. Mr. Kassoum was on BID’s front page. The culture of quality For Mr. Kassoum Fadika, the General Manager of PETROCI (National Petroleum Operations Company of La Cote d’Ivoire), 2006 was a year of international awards and recognition. PETROCI received the Star Award for Quality in the Gold category. This award was highly publicized in more than 70 countries. The Director General of PETROCI was commended for taking initiatives that greatly contributed to the success of his company. The International Quality Award underscores the healthy business of the company and recognizes efforts made to improve quality. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 18 a été prise avec le Président du BID, Jose E. Prieto et les heureux récipiendaires qui furent ensuite invites à un Diner Gala. Le BID Quality Award avait comme citation ce qui suit : « Quality Culture For Mr. … » QUALITY CULTURE For Mr. Kasoum Fadika, General Director of Petroci Holding, (Société nationale d’operations Petroliere de la Cote d’Ivoire), 2006 is a year of prizes and recognitions with the international star award for quality) bringing deserved recognition. Petroci Holdings (Societé nationale d’operations Pétrolière de la Cote d’Ivoire) was awarded the International Star Award for Quality which has an international repercussion made visible in over 70 countries. From Ivory Coast, Mr. Kasoum Fadika, General Director, has received public admiration for successfully making important effort for the betterment of PETROCI Holdings (Petroci Holdings (Societe At the end of the awards’ ceremony, a group photograph was taken with the President of BID, Jose E. Prieto and other happy recipients to capture that moment of glory. They were then invited to a Gala Dinner. The BID Quality Award .had the following citation : «Culture of Quality For Mr. ...” CULTURE OF QUALITY For Mr. Kasoum Fadika, General Director of Petroci Holding, (Société nationale d’opérations Pétrolière de la Cote d’Ivoire), 2006 was a year of prizes and recognition with the International Star Award for Quality bringing deserved international recognition. Petroci Holdings was awarded the International Star Award for Quality. This award had a wide international coverage in over 70 countries. In La Cote d’Ivoire, Mr. Kasoum Fadika, General Director, received appreciation from the civil society for hard work well University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 19 nationale d’operations Petroliere de la Cote d’Ivoire). The International Star Award for Quality confers the good health of company and recognizes improvement in all quality aspects the company commits itself before clients and employees. One of the paramount moments of the day was fulfilled by PETROCI Holdings (Societe nationale of d’operations Petroliere de la Cote d’Ivoire), which was proclaimed winner of the International Star Award for quality inherent to the award. At the end of the award ceremony, a photo was taken with Jose E Pierto, President of BID along with a group of winners who also attended the Gala Dinner. Family and friends of the winners enjoyed the moment shared when the stage posing for cameras and journalists. From the Ivory Coast, Mr. Kasoum Fadika, General Director has been declared a winner and stands to inspire the future of PETROCI done to raise the profile of PETROCI Holdings. The International Star Award for Quality rewards companies which are doing well economically and have brought quality improvement in all areas of the company’s life especially as it relates to customer care and employee relations. The climax of the day was when PETROCI Holdings was proclaimed winner of the Star Award for quality. At the end of the award ceremony, a group photograph was taken with Jose E Pierto, President of BID (Business Initiative Directions) along with a group of winners who later attended the Gala Dinner. Family and friends of the winners enjoyed the photo time with journalists. In la Cote d’Ivoire, Mr. Kasoum Fadika, General Director was recognized as a University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 20 Holdings (Societe nationale d’operations Petrolieres de la Cote d’Ivoire Cape Town sous le charme de Petroci RENCONTRE ANNUELLE DES PETROLIERS EN AFRIQUE DU SUD Chaque année, au mois de novembre, la superbe ville de Cape-Town (Afrique du Sud) accueille pendant une semaine les pétroliers du monde entier. Cette rencontre est organisée conjointement par Global Pacific and Partners et le journal International de gaz et de pétrole « Upstream ». La rencontre annuelle de toutes les compagnies émergentes de pétrole qu’abrite chaque année la ville sud africaine de Cape Town, est un vaste cadre d’échange entre pétroliers. Elle permet aux différents participants, de partager leurs expériences communes, de découvrir aussi bien, des zones d’exploitation pétrolières à conquérir que de nouvelles technologies. Aussi, plusieurs stands ont-ils accueillie des compagnies pétrolières de renom telles que CNDCC, Tullow Oil, Modec, Chevron, Mobil etc. Le fait notable est le record d’affluence enregistre par le stand Petroci. Cela dénote de l’intérêt que le monde entier accorde au bassin sédimentaire ivoirien en général et au savoir winner and stands to lead Petroci to greater heights in the future. Cape Town under the spell of Petroci ANNUAL MEETING OF OIL PRODUCERS IN SOUTH AFRICA Every year in November, the beautiful city of Cape Town (South Africa) hosts oil producers around the world for one week. This meeting is jointly organized by Global Pacific & Partners and "Upstream", an International journal of oil and gas. The annual meeting of all new oil companies hosted each year in South African city of Cape Town, is a large forum where oil producing companies interact with each other. This enables various participants to share their common experiences, to learn about new areas of oil fields and new technologies. Also several renowned oil producing companies such as CNDCC , Tullow Oil, Modec , Chevron and Mobil etc. also exhibited at the fair. The thrust was the record number of visitors that flocked to the PETROCI stand. This reflects the world’s interest in the Ivorian University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 21 faire de Petroci en particulier. La délégation de Petroci qui a pris une part active a cette rencontre, a noué des contacts dans la perspective d’acquisition de nouveaux prospects. LE GROUPE ESSAR A PETROCI Dans l’objectif de rencontrer de nouveaux partenaires et de renforcer les liens bilatéraux entre nos pays, Petroci s’est rendue à New Delhi, Bombay et Dubai en Aout 2006. (cf. Petroci infos no. 16). Vivement intéressée par nos activités, une délégation du groupe indien Essar, a effectué une mission de prospection en Côte d’Ivoire. Exploration, production et distribution des produits pétroliers ont constitué le menu des échanges entre Petroci et le Groupe Essar, ponctués, il faut le souligner, par des visites organisées sur les sites de production et de recherche (URB Centre Emplisseur, CAR, Stations Services, Poste source etc.) dans l’optique de définir un cadre de collaboration. Cette volonté de partenariat s’est étendue également à d’autres entreprises ivoiriennes telles que la Sodemi et le Bnetd avec lesquelles la délégation indienne a eu des séances de travail tout aussi fructueuses. oil fields in general and in the expertise of PETROCI in particular. The PETROCI Delegation which participated actively in this meeting has established contacts for acquiring new prospects. THE ESSAR GROUP VISIT TO PETROCI With the aim of meeting new partners and strengthening bilateral ties between our countries, PETROCI visited New Delhi, Mumbai and Dubai in August 2006. (Ref. PETROCI info no. 16). Keenly interested in our activities, a delegation of the Indian group Essar, undertook a prospection mission to Cote d'Ivoire. Discussions between Petroci and the Essar Group were on the exploration, production and distribution of petroleum products. These discussions were interspersed, it must be stated, by organized visits to production and research sites (URB filling Centre, CAR, Petrol filling Stations, substation etc.) with a view to creating framework for collaboration. This partnership was also extended to other Ivorian companies such as Sodemi and Bnetd with which the Indian delegation also had successful working University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 22 Assurément, les jalons d’un futur partenariat ont été ainsi posés dans nos secteurs d’activités communs au terme d’une visite qualifiée et satisfaisante à maintes égards. LE ESSAR ESSAR, important groupe privé indien, présent dans plusieurs secteurs d’activités notamment celui de l’acier, (premier producteur d’acier en Inde, avec une production de plus de 8 millions de tonnes), de l’électricité, de la télécommunication, du transport maritime, de la construction, de l’exploration, de la production, la distribution (un réseau de pipeline de 2600 km à l’intérieur de l’inde) et marketing des produits pétroliers et gaziers, emploie 4500 salariés et son chiffre d’affaires pour l’exercice 2005 est estimé à 15 milliards de dollars US. En outre, le groupe dispose d’une raffinerie dotée des derniers équipements en matière de technologie et de matériels standardisés, conformes aux normes environnementales. Elle a une capacité de production d’un million de barils par jour. En 2003, Essar Oil & Gas a construit 900 stations service et à ce jour, 600 sont en cours de construction sessions. Certainly the foundations for a future partnership have thus been laid for activities we have in common after a visit that was considered satisfactory in many respects. THE ESSAR GROUP ESSAR, a key Indian private group of companies is involved in several activities such as steel production (largest steel producer in India, with a production capacity of more than 8 million tons), electricity, telecommunications, shipping, construction, exploration, production, distribution (with a pipeline network of 2,600 km within India) and marketing of oil and gas products. This company employs 4,500 salaried workers and its turnover in 2005 is estimated at 15 billion U.S. dollars. In addition, the group has a refinery equipped with the latest technological and standardized equipment, which are environmentally friendly. It has a production capacity of one million barrels per day. In 2003, Essar Oil & Gas built 900 petrol stations and to date, 600 are under construction. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 23 ACTUALITE, FORUM CHINE-AFRIQUE : PETROCI AU RENDEZ-VOUS 41 Chefs d’Etat et de Gouvernement ont pris part au Forum Chine Afrique du 3 au 5 Novembre 2006. Ce séjour en terre chinoise a été l’occasion pour la délégation de Petroci de nouer de nouveaux contacts à travers des séances de travail qu’elle a eu notamment avec la China Petroleum Pipeline (CPP) pour le projet de construction d’oléoducs et gazoducs ; la China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) pour des opportunités d’exploration et de production sur les blocs Ci-112, Ci-109 et Ci- 300. Des contacts ont été également établis avec la China Poly Group Corporation et China National Machinery et Equipment Import Export Corporation (CMEC), pour l’exploration et la production. Il faut ajouter que les projets de construction d’un terminal pétrolier et de création d’une usine de fabrication d’engrais azoté ont vivement intéressé les partenaires chinois. C’est le lieu de rappeler que Petroci entretenait déjà des relations avec des entreprises chinoises notamment, China National Star Petroleum Corporation, la société pétrolière TOPICAL ISSUES, CHINA – AFRICA FORUM: PETROCI ON POINT 41 Heads of State and Government took part in the China Africa Forum which was held from the 3 to 5 November 2006. This stay on Chinese soil enabled the PETROCI delegation to make new contacts through working sessions it had mainly with China Petroleum Pipeline (CPP) for the construction of oil and gas pipelines and with China National Offshore Oil Corporation (CNOOC ) for exploration and production opportunities in blocks Ci -112 , C -109 and C -300. Contacts were also established with the China Poly Group Corporation and the China National Machinery and Equipment Import Export Corporation (CMEC) for exploration and production. It should be added that the Chinese partners were highly interested in the proposed construction of an oil terminal and setting up a nitrogen fertilizer plant. It is to be recalled that PETROCI already had transactions with Chinese companies especially China National Star Petroleum University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 24 Sinopec, membre du consortium sur le bloc Ci- 112, opéré par l’entreprise américaine Vanco Energy. Il faut enfin souligné que ces rencontres d’échanges se sont tenues en marge du forum chine-Afrique et ont été favorisées par le Cepici (Centre de Promotion et des Investissements en Côte d’Ivoire) en collaboration avec le bureau économique de l’ambassade de Chine en Côte d’Ivoire. VISITE DE LA DELEGATION CONGOLAISE (SNPC) Dans le but de développer ses activités en amont (upstream) et en aval (downstream), Petroci a reçu du 15 au 17 mai une importante délégation congolaise de l SNPC (Société Nationale de Pétroles du Congo) représentée par son Président Directeur Général, Mr. Auguste Marie Gokana. Plusieurs axes de coopération ont été mis en exergue notamment :  La participation de Petroci dans les blocs pétroliers du Congo  La coopération technique avec le Centre d’Analyses de Recherche (CAR)  L’échange d’expériences dans l’activité des stations services Corporation, Sinopec oil company, a member of the consortium on block Ci-112 operated by the U.S. company Vanco Energy. It should also be stressed that these discussions took place on the sidelines of the China -Africa Forum and were facilitated by the CEPICI (Centre for Investment Promotion in Cote d'Ivoire) in collaboration with the Economic Office of the Chinese Embassy in La Cote d'Ivoire. VISIT OF THE CONGOLESE DELEGATION (SNPC) In order to expand its upstream and downstream activities, PETROCI hosted from 15 to 17 May, a high-powered delegation of the Congolese National Oil Company (NCOC) led by its Chairman and CEO, Mr. Auguste Marie Gokana. Several areas of cooperation were highlighted including: • PETROCI’s participation in congolese oil blocks • Technical cooperation with the Analysis and Research Centre (ARC) • Exchange of experiences in the operations of petrol stations University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 25  L’achat du pétrole brut congolais et la vente par Petroci de produits pétroliers à la SNPC. A la suite des différents échanges, Pétroci et SNPC ont convenu de formaliser leurs axes de coopération par la signature d’un protocole d’accord. L’ENTREPRISE 2007 BUDGET D’AUSTERITE 4 QUESTIONS A MR. ROLAND ADJET Directeur des Finances et de la Comptabilité Roland Adjet: Il faut retenir qu’un budget se définit comme des prévisions que fait une société pour l’année à venir en fonction de ses objets et de ses ressources. La configuration du budget doit faire apparaitre les dépenses de fonctionnement, d’investissement et les recettes. Le budget d’austérité signifie tout simplement la réduction du train de vie de l’entreprise en vue de l’adapter à une circonstance particulière et passagère. Elle doit donc se traduire par des efforts exceptionnels tendant à la baisse des charges. 2. Qu’est-ce qui a sous-tendu l’élaboration d’un budget d’austérité ? • The purchase of Congolese crude oil and the sale of PETROCI petroleum products to SNPC by Petroci. Following various discussions, Petroci and SNPC agreed to formalize their areas of cooperation by signing a Memorandum of Understanding. THE COMPANY 2007 AUSTERITY BUDGET, 4 QUESTIONS ASKED MR. ROLAND ADJET, the Director of Finance Roland Adjet: We must remember that a budget is defined as forecasts made by a company for the following year in line with its objectives and resources. The configuration of the budget must show operating costs, investment and income. The austerity budget simply means reducing the activities of the company to enable it adjust to a special temporary situation. It must therefore translate into exceptional efforts to reduce cost. 2. What informs the austerity budget? University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 26 R.A. : Cette décision se justifie par le fait que les recettes de Petroci 2007 vont connaitre une baisse significative du fait qu’un des champs pétroliers (Baobab) qui devrait être le plus performant en termes de capacité de production connait des problèmes techniques : coulée de sable dans la moitié des 10 puits de production forés sur le champ. La production va de ce fait diminuer de façon significative d’où instruction du Directeur General et du Conseil d’Administration de faire un budget d’austérité dans le but d’adapter les dépenses aux recettes. Dans cette époque de réduction des dépenses. Il y a des lignes du budget qui sont visées car maitrisables par les différents responsables d’activités. Il s’agit notamment des  Frais de personnel (maitrises des couts des embauches) ;  Frais de mission  Frais de formation  Frais d’entretien et réparation des équipements ;  Consommations de fourniture (carburant, eau, électricité, papeterie). 3. Quels en sont les objectifs RA : This decision has become necessary because PETROCI’s revenue in 2007 will reduce significantly due to the fact that the (Baobab) oil field, which should have been producing the largest quantity of oil is having technical problems: half of the 10 production wells drilled on the field got silted up. Production will therefore significantly reduce. That is why the Director General and the Board of Directors gave instructions for an austerity budget to be made in order to adjust expenditure to income. In this time of reduced spending, there are budget lines that are described as controllable by the various heads of unit. These include: • Personnel costs (control of hiring costs); • Travelling expenses • Training costs • Equipment maintenance and repair costs • Cost of consumables (fuel, water, electricity, stationery). 3. What are the objectives RA. The main objective is to better manage University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 27 R.A. L’objectif principal est d’aboutir à une meilleure gestion des changes pour atténuer l’impact de ce problème. Par conséquent, nous avons l’obligation d’adopter une attitude particulière. Il faut souligner que si ces instructions sont suivies par les différents responsables et l’ensemble du personnel, Petroci pourra maintenir sa rentabilité malgré un niveau de revenu relativement bas et préserver les acquis sociaux de son personnel. Elle pourra donc, une fois de plus, être classée parmi les meilleures entreprises de Cote d’Ivoire. 4. A ce propos, selon les chiffres publiés par le Ministère de l’Economie et des Finances (fraternité Matin du 27 décembre 2006), Pétroci a réalisé un bénéfice de 16.8 milliards au titre de l’exercice 2005, ce qui la place comme deuxième meilleure entreprise de Cote d’Ivoire ; quels commentaires, faites-vous de cette performance ? R.A. En effet Petroci a realisé au cours de l’exercice 2005, un résultat bénéficiaire de 16,8 milliards de nos francs. Ce qui est largement supérieur aux prévisions 2006 qui envisage un résultat de 11,4 milliards de francs CFA. Cette performance est liée à 4 facteurs : the foreign exchange so as to mitigate the impact of this problem. Therefore; we have the obligation to adopt a particular attitude. It should be noted that if these instructions are followed by the various managers and all staff, PETROCI will be able to make profit despite a relatively low level of income and preserve the social benefits of its staff and thereby, continue once again to be ranked among the best companies in Cote d' Ivoire. 4. In this regard, according to the figures provided by the Ministry of Economy and Finance in the (Fraternité Matin newspaper of 27 December 2006), Petroci made a profit of 16.8 billion in the year 2005, which makes it the second best company in Cote d’Ivoire. What do you have to say about this performance? RA. Actually PETROCI made a profit of 16.8 billion CFA francs in 2005, which is well above the 2006 forecast of 11.4 billion CFA francs. This performance is as a result of 4 factors: • The starting of production in the Baobab field University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 28  La mise en production du champ Baobab en aout 2005 ;  Le bon comportement du cours du pétrole brut sur le marché mondial ;  La prise en compte des dividendes perçus sur le résultat de la SIR au cours de l’exercice 2004.  Il faut noter à cet égard que Petroci est le principal actionnaire de la SIR ;  Les mesures prises par la Direction Générale de notre entreprise, pour une meilleure maitrise des charges. L’AVENIR EST A LA DIVERSIFICATION PETRO SANTE Futur Centre Hospitalier de Petroci Petroci a ajouté un nouveau maillon à son secteur d’activités depuis janvier 2007, en rachetant un centre médical en l’occurrence, le Centre d’Imagerie Diagnostic (CID), a partir duquel le projet du centre hospitalier sera conçu. M. Issiaka Sangaré. Directeur des Ressources Humaines, nous fait découvrir ce centre médical. Petroci Infos : Pouvez-vous nous présenter le centre d’imagerie ? Issiaka Sangaré : Le Centre d’Imagerie est un Centre très performant disposant de matériels production in August 2005; • The good price of crude oil on the world market; • Taking into account the dividends received on the outcome of the SIR in 2004. • In this regard it should be noted that PETROCI is the main shareholder of SIR; • Measures taken by Petroci Management for better control of expenses. THE FUTURE LIES IN DIVERSIFICATION PETRO HEALTH Petroci’s Future Health Centre PETROCI started a new activity since January 2007, by acquiring a medical center, the Imaging Diagnostic Centre (IDC), from which the health center project will be designed. Mr. Issiaka Sangare, Director of Human Resources took us around the medical center. PETROCI Infos: Can you show us the imaging center please? Issiaka Sangare: The Imaging Center is a high-performing center with modern medical equipment including one of the best scanners in the country. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 29 médicaux modernes notamment l’un des meilleurs scanners dans le pays. Cette station a pour mission principale de fournir des prestations en matière de radiologie (scanner, échographie, mammographie, radiologie des os et des poumons, denta scan) et notons le, Constitue une première étape de notre futur centre hospitalier. Petroci infos : Qu’est-ce qui a suscité l’acquisition d’un centre médicale par PETROCI ? Issiaka Sangaré : Cette acquisition se situe dans la stratégie de diversification des activités de l’entreprise dans le but d’augmenter la productivité surtout qu’il s’agit d’une activité rentable. Petroci Infos : Quelles sont les objectifs liés à cette acquisition ? Issiaka Sangaré : Cette acquisition, tout en nous évitant de demeurer dans la rente totalement pétrolière, constitue une source de revenus supplémentaires pour notre entreprise. L’objectif principal est de donner une plus grande base de rentabilité par la diversification de nos activités et a long terme, d’investir dans les domaines de soins généraux. The center’s main objective is to provide services in radiology (CT, ultrasound, mammography, bone and lung x-ray, denta scan) and please take note; these are the first steps of our future Health Center? PETROCI infos: What prompted Petrocis to acquire the medical center? Issiaka Sangare: This acquisition is part of the company’s strategy to diversify its activities in order to increase productivity especially since it is a profitable venture. Petro Infos: What are the objectives of this acquisition? Issiaka Sangare: This acquisition, while it will prevent us from limiting ourselves solely to the oil business, it is a source of additional income for our company. The main objective is to provide a broader base of profitability by diversifying our activities and in the long term investing in the area of general care. However, in the medium term, PETROCI intends to acquire a biology center. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 30 Cependant, à moyen terme, Petroci compte acquérir un centre de biologie. PETROCI une force au service des hommes, une palette de compétences Petroci Infos : Quels sont les avantages pour le personnel Petroci ? Issiaka Sangaré: Petroci élargit son champ d’action pour réduire les dépenses de santé de ses agents. Le personnel Petroci participe, ainsi à une action dynamique de l’entreprise. Elle s’engage, en outre, à signer une convention plus intéressante en matière de frais médicaux pour faire bénéficier son personnel des soins de qualité et à des couts relativement bas et sur le long terme, arriver à la gratuité des soins. Pour ce faire, nous invitons les agents à participer, à cette action dynamique de l’entreprise en fréquentant le centre. Petroci Infos : Quelle est la stratégie pour développer cette activité ? I.S. : Petroci, fidèle à ses valeurs dont l’excellence et l’humanisme, compte :  maintenir le personnel de l’ex CID PETROCI A force at the service of mankind, An array of skills Petroci Infos: What are the benefits for Petroci staff? Issiaka Sangaré: PETROCI is broadening its scope in order to reduce expenditure on the health of its staff. PETROCI staff is thus participating in a dynamic activity of the company. The company undertakes, furthermore, to sign more interesting agreements in terms of medical expenses to enable its enjoy quality health care at a relatively low cost for now free medical care in the long term. To achieve this, we invite all staff to participate in this dynamic activity of the company by patronizing the health centre. Petroci Infos: What is the strategy for developing this activity? I.S.: PETROCI which is faithful to its values of excellence and humanity intends to: • Maintain the staff of the former CID • reorganizing for a more efficient team • develop a marketing offensive, • retain and attract more customers through University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 31  procéder à une réorganisation pour une équipe plus efficace  développer l’offensive commerciale,  fidéliser et attirer plus de clients par des actions promotionnelles,  assurer la maintenance des équipements par une expertise de pointe. Notre Vocation : Vous assurer un soutien médical, vous soutenir, vous aider à maitriser vos dépenses. Notre priorité Assurer la satisfaction de nos clients Notre Engagement : Vous proposer un service de qualité. LOGO STATION SERVICE Une Identité visuelle de notre entreprise PETROCI Un nouveau logo accompagne la naissance des stations service de Petroci. Il constitue une déclinaison, une modernisation de l’ancien dans le souci de mieux s’affirmer et de transmettre son message de dynamisme, de force, de compétitivité et son esprit de conquête. Nous vous révélons ici le sens de notre logo. Qu’est-ce qu’un logo ? promotional activities • Ensure maintenance of equipment by leading expertise. Our Vocation: To ensure that you have medical care, support you; help you control your expenditure. Our priority Ensure customer satisfaction Our Commitment: Provide you with quality service. THE FILLING STATION LOGO A visual identity of our company PETROCI A new logo is designed for PETROCI filling Stations. It is a variation, a modernization of the old logo in order to be more assertive and push forward its message of dynamism, strength, competitiveness and a desire to dominate the market. Here the meaning of our logo. What is a logo? A logotype, commonly called logo, is a symbol made of a set of graphic signs used to uniquely identify a business, a product or University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 32 Un logotype, plus couramment appelé logo, est un symbole forme d’un ensemble de signes graphiques servant à identifier de manière unique une entreprise, un produit, un service, etc. dans le but de le différencier des autres entités. Que révèle le logo station service ? Ce logo esthétique et professionnel représente une image stable dans le temps. Il permet à Pétroci d’accroitre sa notoriété, d’élargir sa clientèle, d’attirer de nouveaux prospects, de marquer sa présence dans un milieu fortement concurrentiel. LES FORMES Structuré sur une forme arrondie, en référence à la terre, à la nature (voire la position fœtale), notre logo véhicule une image de sécurité, de bien-être et d’apaisement. La forme arrondie symbolise tout autant le début d’une chose que sa progression. Une progression dans l’espace, le temps et l’estime qui constitue un symbole d’évolution. Le logo Petroci est la représentation iconique d’un éléphant qui barrit, ceci pour traduire la force et la stabilité de l’entreprise. LES COULEURS a service etc., in order to differentiate it from other entities. What does the filling Station Logo show? This aesthetic and professional logo represents a stable image in time. It enables Petrocis to increase its visibility, attract more customers, and new prospects, and establish itself in a highly competitive environment. THE FORM Round like the earth, like a foetus, our logo conveys an image of security, well-being and appeasement. The round shape symbolizes both the early and later stages of something. An evolution in space, time and esteem. The PETROCI logo is the iconic representation of a trumpeting elephant which conveys the strength and stability of the company. COLOURS Colors are vibratory motions, waves which meet our eyes and in turn, send information to the brain. These colors will therefore produce emotional and mental responses in University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 33 Les couleurs sont des mouvements vibratoires, des ondes qui arrivent à nos yeux, qui à leur tour, envoient l’information au cerveau. Ces couleurs vont donc provoquer chez l’homme une réponse émotionnelle et mentale, d’où le choix de l’orange, du rouge et du gris pour nos stations. L’Orange Active et tonifiante, l’orange éveille les sens, avive les émotions et provoque une sensation de bien-être et donne humeur. Elle symbolise la chaleur, l’expression, l’énergie et l’ambition. Alors, venir dans les stations Petroci devient un plaisir pour tout usager. Le Rouge Stimule et dynamise, symbolise la chaleur accueillante, l’appétit, la vie, la force, le feu, l’enthousiasme, la volonté et la passion. Le Gris Couleur du ciel, du fer ou du pétrole, bref la couleur de l’énergie. Cette couleur résultant du mélange de blanc (pureté) et de noir (noblesse) traduit la force et la stabilité du groupe, la constance dans la recherche de la qualité. man, hence the choice of orange, red and gray for our stations. The Orange colour Active and tonic, the orange colour attracts the senses, arouses emotions and creates a feelings of wellness and humour. It symbolizes warmth, expression, energy and ambition. Therefore anyone who comes to a Petroci Filling station experiences pleasure. The Red colour Stimulates and energizes; it symbolizes appealing warmth, appetite, life, strength, fire, enthusiasm, willingness and passion. The Grey colour It is the colour of the sky, of iron or of oil, in short, the color of energy. This colour obtained from a mixture of white (purity) and black (nobility) shows group strength and stability; persistence in the pursuit of quality. Our goal: to make known our filling stations by highlighting the welcoming side through colors and emphasizing quality through the forms. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 34 Notre objectif : faire connaitre nos stations en mettant en avant le coté chaleureux par les couleurs et en privilégiant la qualité par les formes. Focus BAOBAB : Production en baisse Principale cause de la mise en place d’un budget d’austérité, la baisse de production du champ Baobab n’est pas une énigme. La Direction de l’Ingénierie et de la Production a identifié les causes. Les solutions en vue de corriger ces anomalies techniques ont déjà été envisagées. Le champ Baobab, dans le BLOC CI-40, est un gémissement en eau profonde avec des profondeurs d’eau allant de 950 à 1700 m. Le champ est situé à environ 50 km au Sud-ouest d’Abidjan et à 10 km au Sud-ouest du Champ Espoir. D’après son découpage géographique, le BLC CI-40) couvrirait une superficie d’environ 1090 km2 Outre le champ Baobab, le Bloc regorge d’autres prospects dont Kossipo, Movingue, Kotou, Zaizou etc. qui sont tous dignes d’intérêt. Le plus attrayant de ces prospects demeure à ce jour Baobab, qui a fait l’objet Focus BAOBAB : Fall in production The main reason for putting in place an austerity budget, the fall in production of the Baobab field is not a mystery. The department of Engineering and Production has identified the causes. Solutions to correct these technical anomalies have already been considered. The Baobab field in the BLOCK CI- 40 is an offshore deposit under at 950m to 1700m of sea water. The field is situated about 50 km south-west of Abidjan and 10 km south- west of Champ d’Espoir. By its geographical division, the BLOC CI-40) covers an area of about 1090 km2 Besides the Baobab field, this Block has fields which can be explored like, Kossipo, Movingue, Kotou and Zaizou etc. The most attractive of these fields to be explored is still the Baobab block, which has been a discovery that represents the entire current production of Block CI-40. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 35 d’une découverte et qui représente toute la production actuelle du Bloc CI-40. Le champ Baobab a été découvert en mars 2001 par le puits d’exploitation baobab 1X (6,500 baril/jour). Un 2nd puits d’exploration Baobab 2 X (9,200 barils/jours) a été foré en mars 2002. Les réserves récupérables sont estimées à 246 millions de barils d’huile. Ces réserves importantes ont concouru à l’élaboration d’un plan de développement à la fois ambitieux et innovant. BLOC CI-40 : Plan de développement du champ Baobab Les différentes études de plan de développement entreprises par le consortium devaient allier la situation du champ en eau profonde au souci d’une production optimale. Il a été finalement retenu l’idée d’une production d’huile directement assistée par de l’injection d’eau. Ainsi devraient-être forés des puits d’injection d’eau servant de maintien de pression et poussant l’huile à produire vers des puits producteurs d’huile. Ces puits producteurs d’huile eux aussi devraient être équipés d’un système de « gaz lift » qui n’est autre qu’un system d’injection de gaz à l’intérieur d’un puits pour alléger la colonne d’huile qui s’accumule du fait de la production d’huile. The Baobab field was discovered in March 2001 during the drilling of the baobab 1X well (6,500 barrels / day). A 2nd Baobab X2 well producing (9,200 barrels/day) was drilled in March 2002. Recoverable reserves are estimated at 246 million barrels of oil. These large reserves have led to the development of an ambitious and innovative plan. BLOC CI-40: Baobab field Development plan The various development plan studies undertaken by the consortium were meant to optimize production through offshore drilling. It was finally decided to produce Oil through water injection. Thus water injection wells should be drilled to produce pressure to push crude oil to oil producing wells. These oil producing wells should also be equipped with “a gas lift” system which is a gas injection system inside a well to reduce the quantity of oil produced. To do this the Baobab Field development plan consists of: An FPSO (or floating generation system and University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 36 Pour ce faire le plan de développement du champ baobab se compose de : Un FPSO (ou flotting production system and offloading) sorte de bateau de stockage d’une capacité d’environ 2 millions de barils, sur lequel sont disposes les séparateurs, compresseurs et autres équipements de surface. A partir de ce FPSO partent des connexions vers des têtes de puits sous marines et divers autres équipements sous-marins. Un pipe de 6’ (6 pouces) également pour le gaz lift. Un pipe de 10,5’ pour l’injection d’eau (water flooding) etc. Ce plan de développement prévoit donc 4 centres de forage pour la réalisation de ces puits ; Drilling centre North (DCN) et drilling centre South (DCS) pour les puits producteurs ; Water injection North et Water injection South pour les puits injecteurs d’eau. Par ailleurs, a la suite des différentes études entreprises sur les données issues des deux premiers puits de découvertes (baobab 1X et Baobab 2x), il été établi que les sables des réservoirs du cham Baobab étaient quelque peu non consolides et hétérogènes. Le plan de développement devrait de ce fait admettre une solution de contrôle pour parer à toute offloading) type of storage boat with a capacity of about 2 million barrels, on which are arranged separators, compressors and other surface equipment. There are connections from this FPSO to the tops of wells under the sea and various other under- water equipment. A 6 ' (6 inches) pipe also for the gas lift. A 10.5 inch pipe for water injection (water flooding) etc. This development plan therefore makes provision for four drilling centers for these wells; Northern Drilling center (NDC ) and Southern Drilling Center (SDC) for the production wells; Northern Water injection and Southern Water Injection for water injection wells . In addition, as a result of various studies carried out on data from the first two wells (1X Baobab IX and Baobab 2X), it was established that sands of the reservoirs of the Baobab field were somewhat unconsolidated and heterogeneous. The development plan should therefore make a provision for a control solution to stop any eventual production of sand in the wells. The fear of sand in oil production is due to University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 37 production éventuelle de ce sable dans les puits. La phobie du sable dans la production pétrolière tient du fait que le sable est reconnu comme un agent très corrosif. Quand il traverse les équipements de production à un certain rythme donné. Il les corrode et à moyen terme des équipements se retrouvent rongés et même perforés, causant un problème majeur tant sur le plan sécuritaire que sur le plan de la rentabilité économique du projet. Cependant, ce plan de développement de Baobab avec des têtes de puits et équipements sous marins (en eau profonde) demeure une première en Cote d’Ivoire. Sa mise en œuvre a nécessité des couts tout aussi importants. BLOC CI-40 : First Oil du champ Baobab Le first Oil (ou premier ban produit) prévu pour Avril 2005, a subi un retard de quelques mois du a diverses raisons, notamment :  La disponibilité et l’obtention des bateaux de services et de constructions.  Du fait de la crise en Cote d’Ivoire, plusieurs compagnies de sous-traitance ont procédé à la délocalisation des certains opérations sur le Ghana constituant un facteur supplémentaire the fact that sand is known to be a highly corrosive agent. When it goes through production equipment at a given rhythm, it corrodes them and in the medium-term the equipment is scratched and even perforated, creating a major problem both in terms of security and in terms of the economic viability of the project. However, this Baobab development plan with the tops of the wells and equipment under water (deep water) is the first in La Cote d'Ivoire. Its implementation also required huge costs. BLOC CI-40 : Baobab Field First Oil. The first oil (or first product) which was expected in April 2005, was delayed a few months for various reasons:  Availability of service and construction boats  Because of the Ivorian crisis, several outsourcing companies relocated some of their operations to Ghana and this was an additional factor which delayed the start of production. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 38 de retard pour le démarrage de la production.  Notons que face à ces différents retards, les couts de développement de champ Baobab ont du être revus à la hausse.  Le first Oil du Champ baobab a finalement eu lieu le 08 Aout 2005 avec les 4 puits producteurs que sont DCN P1, P2, P4 et P5. BLOC CI-40 : Production du champ Baobab La production donc démarre avec 4 puits. Dès le 20 Aout 2005, le champ Baobab a atteint un rythme de production de plus de 50.000 barils/jour et ce, pendant plus de 2 semaines avec 10 puits producteurs. Au total en cette année 2005, Baobab a produit en moyenne 45.500 barils/jour. De même l’exportation du gaz (via le pipe du champ Espoir, bloc CI-26) a débuté le 2 septembre 2005 pour atteindre une moyenne annuelle de 7 millions de pieds cubes/jour en 2005. A la fin de décembre 2005, suite a la venue de sable, seulement 5 des 10 puits producteurs sont en activités.  Let us note that due to these delays, the cost of developing the Baobab field had to go up.  The first Oil of the Baobab Field finally drilled on August 8, 2005 with 4 producing wells which are DCN P1, P2, P4 and P5. BLOC CI-40 : Production from the Baobab field Production therefore starts with 4 wells. From 20th August 2005, the Baobab field reached a production rate of over 50,000 barrels / day for more than two weeks with 10 producing wells. On the whole in the year 2005 Baobab produced an average 45,500 barrels / day. Similarly, gas export (via the pipe of the Espoir field, Block CI - 26) began September 2, 2005 and reached an annual average of 7 million cubic feet / day in 2005. At the end of December 2005, with the silting, only 5 of the 10 wells were producing. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 39 BLOC CI-40 : Problème de sable du champ Baobab. Dès le début de l’année 2006 après la mise en production des puits du Drilling Centre South, les équipements de détection de sables indiquaient une très forte production au niveau des puits DCS-P9, F9 et DCN-P4. Cette situation a obligé l’operateur à mettre en production ces puits avec beaucoup de délicatesse à un rythme de débits réduits pour ne pas accélérer la corrosion des équipements et assurer l’intégrité des écrans de sable de fond d puits (ESS). Dès lors, fallait-il procéder à la réduction des dusses (ouvertures ou choke) des puits, et ensuite à la suspension de l’injection de gaz lift devenant nécessaire jusqu'à la fermeture complète des puits pour éviter de trop forte venues de sable ? L’operateur a pris des mesures d’urgence dans le but de maintenir une certaine productivité du champ, et préserver les équipements de surface sur le FPSO face au danger de corrosion du sable. Il a été installé, dès janvier 2006, des débits mètres acoustiques (ou clampons acoustic meters) pour quantifier le sable produit sur les terminaisons de chacune des trois canalisations (risers) qui débouchent sur le FPSO de même qu’un dessaleur. BLOCK CI-40: Baobab field sand Problem. From the beginning of 2006, after production was started in the Drilling Centre South wells, sand detection equipment showed a high level of silting in the DCS-P9, F9 and DCN-P4 wells. This forced the operator to carry out production in these wells with great care and at a slower pace so as not to worsen the corrosion of the equipment and ensure the integrity of sand screens at the bottom of wells (ESS). Hence it was necessary to reduce the choke of the wells and to suspend gas lift injection until the wells are closed to prevent further silting? The operator took emergency measures in order to maintain some level of production of the field and to preserve the surface equipment on the FPSO in the face of the danger of sand corrosion. Since January 2006, clampons acoustic meters were installed to measure the sand produced on the terminals of each of the three risers that lead to the FPSO as well as a disalinator. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 40 Ainsi l’operateur pourra réaliser un nettoyage assidu des séparateurs et autres installations de surface. A cet effet a la fin du mois d’octobre 2006, un cumul de plus de 1200 tonnes de sables avait déjà été recueilli sur le FPSO. Vue la trop grande production de sable, l’operateur s’est résigné à fermer les puits quant une trop forte propension à produire le sable. Dans ce sens l’on note la fermeture de cinq puits de façon successive : DCS-P8 à compter 21 mars 2006 ; DCS-P10 à compter 5 avril 2006 ; DC5-P9 à compter 28 mai 2006 ; DCN-P4 à compter 2 juillet 2006 ; DC5-P7 à compter 11 novembre 2006 ; Cette situation à n’en point douter, a eu un impact direct sur la production du champ qui a considérablement baissé. Au point qu’à la fin de l’année 2006, la production moyenne du champ Baobab est passée à 29158 barils/jour de 2005. Pour cette année 2007, les prévisions de production sont de 14 9000 barils/jour. Des lors, il apparaissait important de rechercher les causes de cette production de sable en vue d’enrayer ce problème par des solutions appropriées. Thus the operator can carry out a thorough cleaning of the separators and other surface equipment. For this purpose at the end of October 2006, more than 1200 tons of sand had collected on the FPSO. In view of the excessive production of sand, the operator was forced to close the wells. Five wells were closed one after the other: DCS-P8 from 21 March 21st 2006 ; DCS-P10 from April 5th 2006 ; DC5-P9 from May 28th 2006 ; DCN-P4 from July 2nd 2006 ; DC5-P7 from November 11th 2006 ; This situation no doubt, had a direct impact on the production from the field, which, dropped considerably. So much so that at the end of 2006, the average production of the Baobab field fell to 29,158 barrels / day in 2005. For this year 2007 production forecast is 149 000 barrels / day. Thus, it seemed important to investigate the causes of sand production to eliminate this problem through appropriate solutions. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 41 BLOC CI-40 : Investigation sur le problème de sable du champ Baobab De prime abord, les analyses de DST sur les puits d’exploration n’avaient pas décelé à fortiori de production de sable. En revanche les récentes études ont été effectuées sur ce sale produit. Ces analyses ont montré que les particules solides qui composent ce sable présentent une forte proportion de grains de petite taille avec une granulométrie inférieure à 250 um. De ce fait, tous les puits du champ Baobab peuvent potentiellement produire ces fines particules de sable puisque les écrans de sables (ESS) en fond de puits avaient un maillage de 150 um. L’un des engagements de ces études est que les sables réservoirs du champ Baobab seraient de bien plus mauvaises qualités qu’on ne l’aurait initialement imagine a la suite des puits de découvertes (baobab – 1X et 2X). Car ces sables sont très peu consolides et contiendraient bien plus de grains de fines tailles. Les fortes pertes de boue constatées lors des forages des puits DCS P8, P9 et P10 peuvent confirmer le pauvre arrangement des grains de sable issues des formations du champ Baobab. BLOC CI-40: Investigating the sand problem at the Baobab oil field. Initially, DST analysis on exploration wells had not shown high production. However recent studies have been done on this dirty product and found that the solid particles that make up the sand have a high proportion of small grains which are smaller than 250 microns. Therefore, all the wells in the Baobab field can potentially produce these tiny particles of sand as sand screens (ESS) at the bottom of the wells had a mesh of 150 microns. One of the goals of these studies is to show that the sand deposits of the Baobab field could be of a far worse grade than initially after the discovery at the wells (Baobab - 1X and 2X) because these sands are not compact and contain tinier grains. The large quantity of mud losses during the drilling of the DCS P8, P9 and P10 wells shows that the sand particles which constitute the Baobab field are not compact. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 42 Outre, la mauvaise appréciation de la granulométrie du sable de Baobab, plusieurs autres hypothèses ont été énoncées pour expliquer ce problème de sable. BLOC CI-40 : Solution pour le problème de sable du champ Baobab Les différentes études et analyses ont permis de dégager un certain nombre de solutions de complétion (conditionnement de puits) du champ Baobab qui devront satisfaire des contraintes techniques et physiques précises. Retenons que la première solution demeure un système robuste de rétention de sable. BLOC CI-40 : Perspectives pour le champ Baobab Janvier 2008 – deuxième phase de développement du champ proposée par CNR (sujets aux investigations en cours sur le problème de production de sable). Ce programme prévoit de forer :  8 puits sur Baobab.  6 puits producteurs dont la reprise de 2 anciens puits que sont DCS-P7 et DCS- P8.  2 nouveaux puits injecteurs d’eau. L’on s’accorde pour dire que cette phase aurait tendance à doubler le cout du projet Baobab. Une étude ultérieure de PETROCI à analyser Apart from the small size of the sand in the Baobab field several other hypotheses have been formulated to explain this sand problem. BLOCK CI-40: Solution to the sand problem of the Baobab field Various studies and analysis have identified a number of solutions for conditioning the wells of the Baobab fields which must meet specific technical and physical specifications. Let us remember that the first solution remains a robust system of sand retention. BLOCK CI-40: Outlook for the Baobab field January 2008 - second phase of development of the field proposed by CNR (subject to ongoing investigations on the problem of sand production). This program provides for the drilling of: • 8 wells at the Baobab field. • 6 producing wells including two former wells which are DCS-P7 and P8-DCS. • 2 new water injection wells. It is acknowledged that this phase could double the cost of the Baobab project. PETROCI undertook a study earlier to University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 43 l’impact économique de cette proposition à la lumière des réserves supplémentaires escomptées par l’operateur. Si cette phase il venait à démarrer effectivement avec le forage des puits des le premier trimestre 2008 alors le premier Oil (premier baril produit) de ce projet phase II est prévu pour le troisième trimestre 2008 avec 3 puits dont 2 producteur et 1 injecteur dès 2008. Tous les 8 puits devraient être en activité dès le début 2009. La production moyenne escomptée par puits est de 4400 barils/jour à la 1ere année avant le déclin. Les réserves additionnelles sont estimées à 5,5 millions de barils par puits. Les accords ont été conclus avec un bateau de forage pour le début des travaux dès fin 2007. BLOC CI-40 : Conclusion Bien que tous les puits soient équipés d’écran de protection de sable (sand screen), 4 d’entre eux produisent du sable en trop grande quantité. Conséquences : Arrêt de ces puits; Production au 1/3 des prévisions Nécessité d’une 2nde phase de développement (couts additionnels) du fait :  Prix de l’huile  Cout de l’acier ;  Crise en Cote d’Ivoire et délocalisation de sociétés. analyze the economic impact of this proposal in the light of additional reserves expected by the operator. This phase actually started with the drilling of wells from the first quarter of 2008. So the first Oil (first barrel produced) of this project is expected in the third quarter of 2008 from 3 wells, 2 producing and one injecting. All 8 wells should be operational from early 2009. The expected average production per well is 4,400 barrels / day in the first year before the decline. Additional reserves are expected to produce 5.5 million barrels per well. Agreements have been signed with a drill ship for work to begin in late 2007. BLOCK CI-40: Conclusion Although all wells have sand protection screens, 4 of them produce too much sand. Consequences: Suspension of production in these wells; Production of one third of the quantity expected; Need for a 2nd development phase (additional costs) due to: • Oil Prices • Cost of steel; • Crisis in Cote d'Ivoire and displacement of people. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh September 1, 2015 M.A. Translation – Rosaline Dan-Dzide 44 Faustin Allangba Directeur de l’opération et de la production PENURIE DE GAZ Depuis quelques années, nous observons des périodes de fortes tensions sur le marché du gaz butane allant même jusqu'à des pénuries. Des phénomènes ont généralement lieu pendant la saison des pluies ou les concurrents ligneux du gaz butane (charbon du bois et bois de chauffe) sont plus rares et donc plus chers, lors du mois de ramadan et final