University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh UNIVERSITY OF GHANA COLLEGE OF HUMANITIES SCHOOL OF LANGUAGES DEPARTMENT OF FRENCH SPECIALISED LANGUAGE COLLOCATIONS: A FRENCH-ENGLISH TRANSLATION OF A PORTION OF “PROTOCOLE NATIONAL DE PRISE EN CHARGE DE LA MALNUTRITION AIGUË GLOBALE EN HAÏTI” BY JENNIFER TALUAH WEBADUA (10454461) A DISSERTATION SUBMITTED TO THE UNIVERSITY OF GHANA, LEGON, IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENT FOR THE AWARD OF MASTER OF ARTS IN TRANSLATION OCTOBER, 2020 i University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh DECLARATION I, Taluah Webadua Jennifer, hereby declare that apart from the cited references, all other information in this work is my own production. This dissertation has never been submitted to any institution for the award of any degree. Taluah, Webadua Jennifer (Student) Date: 05/11/21 Dr. Emmanuel K. Kuto (Supervisor) Date: 05/11/21 iii University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh DEDICATION I dedicate this work especially to my dear parents, brothers, colleagues and incoming students of this programme. iv University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh ACKNOWLEDGEMENT I give thanks to the Almighty God for the wisdom, knowledge, strength and grace to write this wonderful dissertation. Initially, it was not easy at all for me to put my thoughts together to write this work but He made it possible and I am forever grateful to Him. I would also like to acknowledge my Supervisor, Dr. Emmanuel Kuto, who was always at my beck and call. He worked tirelessly with me to make sure that I did a great job. He made ample time out of busy schedules to help me finish my work. His words of encouragement, guidance and above all, exceptional knowledge and personality made my work quite easy. I wish to appreciate Mr. Luke Liebzie for his time, guidance and support through my work. He gave me lofty ideas on some issues I could write on and was always there for me when I needed help. My special thanks to my deceased parents Mr. Charles Taluah and Mrs. Victoria Navro as well as my auntie Janet Taluah and my brothers Reginald, Francis and Raphael. I am grateful to them for their immense love, care and support. I would like to express my sincere gratitude to Samuel Odenkey, Andrews Obeng Kwakye, Madam Sara Botchwey and Ruth Mango for their immense support, love, care and words of encouragement. Finally, I want to thank all my lecturers who imparted me with great knowledge in diverse areas in this programme. Their immense support and words of encouragement saw me throughout this work. Not forgetting my dear comrades who showed me love, care and also made me learn a lot from them. Indeed, we shared rich experiences and knowledge. v University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh TABLE OF CONTENTS DECLARATION.......................................................................................................................... iii DEDICATION.............................................................................................................................. iv ACKNOWLEDGEMENT ............................................................................................................ v ABSTRACT ................................................................................................................................ viii ABBREVIATIONS ....................................................................................................................... x CHAPTER ONE ........................................................................................................................... 2 1.0 INTRODUCTION ............................................................................................................... 2 1.1 Background ...................................................................................................................... 2 1.2 Problem Statement .......................................................................................................... 7 1.3 Significance of the study.................................................................................................. 8 1.4 Research Questions.......................................................................................................... 9 1.5 Objectives of the study .................................................................................................. 10 1.6 Theoretical Framework ................................................................................................ 10 1.7 Hypotheses ...................................................................................................................... 12 1.9 Methodology ................................................................................................................... 19 1.10 Source text .................................................................................................................... 20 CHAPTER TWO ........................................................................................................................ 22 2.0 CORPORA ALIGNMENT............................................................................................... 22 CHAPTER THREE .................................................................................................................... 70 3.0 Structured Analysis and Discussions of Translation problems .................................... 70 3.1 Types of specialised language collocations ................................................................. 71 3.2 Acronyms and Abbreviations ........................................................................................... 77 3.3 False cognates .................................................................................................................... 78 3.4 Polysemy ............................................................................................................................. 80 3.5 Technical terms ................................................................................................................. 80 CONCLUSION ........................................................................................................................... 84 FINDINGS ............................................................................................................................... 84 RECOMMENDATIONS ........................................................................................................ 88 REFERENCES ............................................................................................................................ 94 SITOGRAPHY ............................................................................................................................ 98 vi University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh LIST OF TABLES Table 1: The examples below are corresponding pairs of open specialised language collections and restricted specialised language collocations in French with their equivalents in English in nutrition ......................................................................................................................................... 73 Table 2. Examples of polysemic words used in the source text ................................................... 80 Table 3. Source text (French) Target text (English) .................................... 81 Table 4: GLOSSARY ................................................................................................................... 90 vii University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh ABSTRACT This work focuses on Specialised Language Collocations in translating texts from French into English. The source text, “Protocole National de Prise en Charge de la Malnutrition Aiguё Globale en Haїti” [National Protocol for the Management of Global Acute Malnutrition in Haiti] was chosen as a primary source material. Descriptive, analytical and comparative methods were employed in identifying and analysing the similarities and differences between specialised language collocations in a medical text on nutrition, taking into account both linguistic and extra- linguistic factors. The linguistic factors are types of specialised language collocations, transposition, adaptation, adjustment, acronyms, abbreviations, false cognates, polysemy and technical terms. The extra-linguistic factors are text type, professional knowledge and background experience and purpose of the translation. Additionally, translation theories and techniques helped in gaining a better understanding as well as surmounting some challenges encountered in translating the text. The purpose of this study was to delve into specific problems that arise when translating specialised language collocations in order to achieve stylistic and semantic equivalence as this would help convey the intended meaning. Our research establishes that translators who are not native speakers of their working languages, generally, struggle to use appropriate collocations in their translations. Also, this work establishes that even when translators translate into their mother tongues, they struggle to appropriately capture certain collocations, specifically, in the area of nutrition if they do not have enough exposure to materials on nutrition. We can generalise this to mean that translators who do not have adequate knowledge in specific domains may not appropriately render collocations in their translations in those domains. It is hoped that this work would help professional translators whether they are native speakers or non-native speakers of their working languages including those, specifically, with little knowledge in nutrition to be mindful of the said challenges and translate with accuracy and precision. Key words: Specialised language collocations, acute malnutrition, linguistic factors, extra- linguistic factors, stylistic equivalence, semantic equivalence, accuracy, precision. viii University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh RÉSUMÉ [[ La présente étude a pour objectif de cerner les collocations linguistiques spécialisées et les problèmes qu’elles posent lors de la traduction dans le texte source du francais vers l’anglais. Le texte source intitulé « Protocole national de prise en charge de la malnutrition aiguё globale en Haїti » a été selectionné comme texte de base. Cette étude examine et analyse les similitudes ainsi que les différences entre des collocations linguistiques spécialisées dans un texte caractère médical sur la nutrition de façon descriptive, analytique et comparative en tenant compte des facteurs linguistiques et extra-linguistiques dont quelques-un sont les types de collocations linguistiques spécialisées, la transposition, l'adaptation, l’adjustement et les acronymes, les abréviations, les faux amis, la polysémie et les termes techniques ; les facteurs extra-linguistiques sont le type de texte, les connaissances professionnelles et l'expérience de base et le but de la traduction. De plus, les théories et les techniques de la traduction ont permis de mieux comprendre et de surmonter certaines difficultés rencontrées lors de la traduction du texte. Le but de cette étude est de faire ressortir les problèmes spécifiques qui se posent lors de la traduction de collocations linguistiques spécialisées afin d'obtenir une équivalence stylistique et sémantique, car cela permettrait d'atteindre la bonne reformulation du sens. Nous espérons que ce travail aidera les traducteurs professionnels, notamment ceux dont la langue maternelle est la langue de travail et ceux dont la langue maternelle n'est pas la langue de travail et qui n'ont pas assez de connaissances en nutrition, à être conscients de ces défis et à traduire avec exactitude et précision. Mots-Clés : Collocations linguistiques spécialisées, malnutrition aiguë, facteurs linguistiques, facteurs extra-linguistiques, équivalence stylistique, équivalence sémantique, exactitude, précision. ix University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh ABBREVIATIONS FRENCH ENGLISH 1. ASPE - Aliments de Supplémentation Prêt à RUSF -Ready-to-Use Supplementary Foods l’Emploi 2. ATPE - Aliments Thérapeutiques Prêts à l’Emploi RUTFs -Ready-to-Use Therapeutic Foods 3. PB - Périmètre Brachial BP -Brachial Perimeter 4. LANPE - Lait Artificiel Prêt à l’Emploi RUAM -Ready to Use Artificial Milk 5. MSSP - Ministère de la Santé Publique et de la MPHP - Ministry of Public Health and Population Population 6. PCNB - Points de Conseil en Nutrition pour Bébé BNAP - Baby Nutrition Advisory Points 7. PNS - Programme de Nutrition Supplémentaire SNP - Supplementary Nutrition Programme 8. PTA - Programme Thérapeutique Ambulatoire OTP -Outpatient Therapeutic Programme 9. SIS - Système d’Information Sanitaire HIS- Health Information System 10. SMRRT-Spécifique Mésurable Réalisable Réaliste SMART-Specific Measurable Achievable Realistic and dans le Temps Time-bound 11. SNC - Modèle de Soins Nutritionnels à Base CBN- Community-Based Nutrition Care Communautaire 12. USN - Unité de Stabilisation Nutritionnelle NSU -Nutritional Stabilisation Unit 13. P/T – Poids/Taille W/H -Weight/Height 14. PCIME – Prise en Charge Intégrée des Maladies de IMNCI – Integrated Management of Childhood Illness l’Efant x University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh CHAPTER ONE 1.0 INTRODUCTION 1.1 Background In the 21st century, translation has witnessed a huge transformation due to the resurgence of modern technological developments in communication which facilitate the work of a translator. Modern technological developments such as Computer-Aided Tools, term bases, digital dictionaries and on-line research have made it possible for translators to translate with speed, quality, consistency and preserve the formatting and structure of the original document. The data bases stored in translation memories help translators track some previously used phrases and expressions that make it easier and faster to handle future projects. Dubois et al. (1972), define translation as an expression in another language (target language) of what has been expressed in a source language preserving the semantic and stylistic equivalences. Nida and Taber (1969), explain the process of translation as reproducing in the receptor language, the closest natural equivalent first, in terms of meaning and second, in terms of style. Generally, translation involves two or more languages, different cultures and sometimes, different eras are taken into consideration when translating. Toury (1978: 200) asserts that “translation is a kind of activity which involves at least two languages and two cultural traditions”. However, Jakobson (1959) believes that translation can operate in one language by using synonyms in that same language to convey the same message. Jakobson (1959) calls this process, ‘intralingual translation’. Ladmiral (1979), supports the idea that translation traces its roots from the Biblical Tower of Babel where different languages came into existence resulting in the need for translators. Translators served as mediators to facilitate the transmission of information from one language to another in the ‘Pharaonic courts’. 2 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh In recent times, translation has become even more important due to the fact that it allows nations to forge interactive relationships by making the use of written and spoken language across barriers easier. Translation covers so many domains including communication and media, marketing, finance, science, technology, etc. An aspect of translation that has been very important since the middle of the twentieth century is medical translation. Henry Fischback (1921-2008) is well-known for his contribution to medical translation. He maintains that medical translation is the most universal and oldest form of scientific translation because of the ubiquitous nature of human anatomy and physiology. Medical translation within this context is the process of translating various medical documents including training materials, medico-legal documents, manuals, etc for multiple medical industries such as healthcare, pharmaceutics, psychiatry, medical jurisprudence and more. Medical translation in the general context of community translation is rendering different medical texts originally written in certain languages into minority languages on medical issues surrounding the communities concerned. Medical translators are in high demand due to emigration and other factors. However, translators face a lot of challenges when rendering medical texts from the source language to the target language. This is due to the fact that the general public, mainly dominated by average literate adults, find it difficult to understand the medical register because of its intricate vocabulary and technicalities. Medical translators who are non-native speakers of their working language pairs usually have to contend with a lot of specialised language collocations used in medical texts because these specialised language collocations pose problems to non-native speakers due to an interference caused by their mother tongues (L1) and as a result of little or no background knowledge in the use of these collocations. Also, translators who are native speakers of their 3 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh working language pairs, with little or no background knowledge in the use of specialised language collocations, find it difficult to translate medical texts. The translation of technical documents, specifically, medical documents, generally, require the use of appropriate terms in their prescribed order. Heid & Freibott (1991:82) define specialised language collocations as “independent lexical units with the same status as terms”. However, for the purpose of this research, specialised language collocations may be defined as the conscious use of appropriate medical terms by a translator by respecting their order in standard use so as to keep the medical register and express the intended meaning contained in the source text within the context of nutrition. Whereas medical translation covers a lot of subdomains such as pharmacology, obstetrics, paediatrics, psychiatry, this work focuses on nutrition precisely, acute malnutrition and how translators in the said field respect the rules of collocation. The idea that certain terms always go together is explained by the concept of Collocation. Hsu (2007); Mahvelati & Mukundan (2012: 205) assert that collocation is from a Latin verb ‘collocare’ which means ‘to set in order/ to arrange’. Firth (1957) was the first to bring this term into the field of Linguistics after it was first introduced by Palmer (1933) defines ‘collocare’ as a combination of words associated with each other. For instance, the word ‘night’ naturally associates itself with ‘dark’. Collocations are, therefore, words that naturally go together and there are some with more than one collocates. Generally, translators are required to respect the said concept. According to Firth (1957) collocations are a syntagmatic and paradigmatic relation between lexical units which can be shown by horizontal and vertical axes. He further explains that the paradigmatic axis is vertical and includes words which belong to the same class and can be inter-changed. The syntagmatic axis on the other hand, is horizontal and refers to the ability of words to be connected 4 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh with others. For example, in the phrase or sentence “Audrey ate rice” rice is in paradigmatic relation with “corn”, “flour” and in a syntagmatic relation with “Audrey” and “ate”. Narrowing it down to specialised language collocations in medical texts on acute malnutrition, the word ‘operation’ is in paradigmatic relation with ‘surgery’ but in syntagmatic relation with ‘Mabel’ and ‘had’ in the sentence ‘Mabel had an operation’. Also, in the sentence, ‘Michael reacts to treatment’, the word ‘treatment’ is in paradigmatic relation with ‘cure’ but in syntagmatic relation with ‘Michael and reacts’. This means that the onus lies on the translator to get acquainted with the use of specialised language collocations to correctly translate the source text into the target language. Cruse (1986) gives a more concrete definition of collocations and develops a criterion to answer the questions associated with the distinction between collocations and idioms. According to him, collocation refers to sequences of lexical items which habitually co-occur, but which are nonetheless fully transparent in the sense that each lexical constituent is also a semantic constituent. Moreover, collocation has a kind of “semantic cohesion” where the constituent elements are mutually selective. For instance, the word “heavy” in “heavy drinker”, “heavy drug user” has a defined contextual environment which requires the selection of the notion of ‘consumption’ in the immediate environment. Leech (1981:20) also talks about what he refers to as “collocative meaning” and notes that it “consists of the associations a word acquires on account of the meaning of words which tend to occur in the environment”. Taking into consideration specialised language collocations in a medical text on acute malnutrition such as “anthropometric data” and “anthropometric measurements’, we can say that the word “anthropometric” has a defined contextual environment which requires the selection of the notion ‘massive’. Zughoul (1991) posits that different languages have different collocation modes; what collocates in one language does not necessarily collocate in another language. Zughoul’s assertion explains 5 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh the reason why some collocations may render the translation meaningless within that particular context and this is as a result of differences in the grammar and structure of languages. In the case of translating a text from French to English, what may be a collocation in French may not necessarily be a collocation in English and vice versa. This could be a case in specialised texts, especially, those in the area of Nutrition. Generally, translators have to contend with specialised language collocations which in one language could be collocations but not considered as collocations in the other language. Halliday & Hasan (1976: 258) define collocation as “les mots qui tendent à apparaître ensemble” [words that tend to appear together]. For example, laugh and joke, blade and sharp, garden and dig etc. That is to say, any two lexical items having similar patterns of collocation –that is tending to appear in similar contexts – will generate a cohesive force if they occur in adjacent sentences. In the case of Sinclair (1991), he defines collocation as “les mots qui tendent à apparaître ensemble de manière statistiquement pertinenteˮ. Meaning, more pertinent words are likely to co-occur. For example, we may have “crystal clear” and “nuclear family” in general language collocations. An example of a specialised language collocation in a medical text on acute malnutrition is ‘immune system’ and ‘micronutrient supplementation’. Any time a translator is translating such a text from French to English and comes across ‘immune’, he automatically knows that what follows is ‘system’ without doubts. Professional translators and linguists have diverse definitions of collocations and would not agree on a definitive approach to identifying and classifying collocational expressions. However, from the above, it is obvious that collocations are either general or specialised. General language collocations are two or more words that go together. For example, “fast food”, “excruciating pain” and “smile gleefully”. With reference to a medical text with specialised language collocations, we 6 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh have the word “disease” which collocates with ‘severe’ therefore, making it “severe disease”. Another example is the word “prescribe” which associates itself with “drugs” and becomes “prescribe drugs”. In non-medical contexts, the same word, “prescribe” in a legal text, most likely, collocates with “rules, laws, criteria, requirements”. It is, thus, important for translators to know such terms and to know when to use them in texts. Therefore, a translator should not say: ‘The doctor defined the drugs for the patient’, instead of ‘the doctor prescribed the drug for the patient’. This means that in medicine, as in all specialised fields of knowledge, certain words that collocate in English may not necessarily express the same idea in medicine and may have to precede or follow other words in medical texts. Where the right collocations are not used in medical texts, the intended meaning is distorted. So, it behooves the translator to be well-versed in the use of these specialised language collocations. More specifically, in nutrition, certain terms follow each other in a given text and any change in the order may render the portions in question meaningless. Hence, this research focuses on collocations within the context of nutrition and is considered to be of great importance to professional translators who translate medical texts as it will guide them to properly render specialised language collocations from the source text to the target text while maintaining the intended meaning. In the paragraphs that follow, the concept of collocation as a problem will be determined. This will be done by presenting relevant literature on research already conducted by others in the said area and clearly stating the objectives that will enable us to resolve the problem stated. 1.2 Problem Statement [[[ There are several controversies surrounding specialised language collocations and how translators who are native speakers and those who are non-native speakers of their working language pairs, sometimes find it difficult to render them in medical texts. For some translators who are native 7 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh speakers, it is due to little or no background knowledge in the use of specialised language collocations. With regards to translators who are non-native speakers, it is as a result of the interference of their mother tongues (L1) as well as little or no background knowledge in the use of specialised language collocations. When such interferences occur, they distort the intended meaning and possibly, put the patients’ health at risk. Manan et al. (2017) observe that there are interferences of mother tongues (L1) in second language acquisition (L2) on Malay Learners. They posit that a lot of Malay learners in the quest of acquiring English as a second language (ESL) commit errors which are associated with mother tongue interference. Nesselhauf (2005) also conducted a research on collocations and found out that 50% of collocation errors are due to mother tongue interference. She uses data obtained from German advanced learners of English and demonstrates how collocations are employed by these learners and the errors they commit. Collocations play a vital role in a language and a misunderstanding of them especially in translating medical texts could be perilous. A lot of research has been conducted on general and medical collocations. However, there seems to be little or no research specifically on specialised language collocations in the area of acute malnutrition. 1.3 Significance of the study This study seeks to find an appropriate and easy method of translating specialised language collocations in medical texts, specifically, in the area of acute malnutrition by maintaining stylistic and semantic equivalence. The term ‘specialised language collocations’ is used because, whereas there are very many collocations in English, this work specifically deals with collocations employed in the medical field, particularly, in the area of acute malnutrition. 8 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Additionally, it seeks to identify the types of specialised language collocations in the context of nutrition as well as highlight the need for translators to be well-versed in the use of specialised language collocations by gaining adequate background knowledge. This will enable translators who are native speakers and those that are non-native speakers of their working languages to avoid distorting the intended meaning, as a change in the intended meaning could be detrimental to the patient’s health. Finally, this study investigates the pitfalls and challenges that specialised language collocations in medical texts, (specifically, those on acute malnutrition) pose to translators and demonstrates how these challenges can be resolved. 1.4 Research Questions The research questions guiding this study are as follows: 1. To what extent would medical translators who are native speakers and those who are non-native speakers of their working language pairs achieve stylistic and semantic equivalence with little or no background knowledge in the use of specialised language collocations on acute malnutrition? 2. To what extent would a professional translator who is not an expert in the medical field appropriately render a translation of a medical text on acute malnutrition full of specialised language collocations using the right medical register? 3. How would translators who are not professionals but have a background knowledge in specialised language collocations face challenges when translating a medical text? 9 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 1.5 Objectives of the study The main objective of this study is to translate the source text, Protocole National de Prise en Charge de la Malnutrition Aiguë Globale en Haïti from French into English and examine the challenges the text poses to translators. Other objectives include: 1. To identify and explain the types of specialised language collocations on acute malnutrition. 2. To explain the nature of specialised language collocations in order for native speakers and non-native speakers of language working pairs to achieve stylistic and semantic equivalence in translating a medical text on acute malnutrition from French into English. 3. To analyse and examine how professional translators with little or no background knowledge on acute malnutrition can employ specialised language collocations with the right medical register. 1.6 Theoretical Framework The theories employed in this research are Vinay & Darbelnet’s (1977) linguistic theory, Vermeer’s (1996) Skopos theory of communicative purpose, Jakobson’s (1959) theory of intralingual and interlingual translation and Nida’s (1964) theory of Equivalence. Vinay & Darbelnet’s (1977) linguistic theory is employed by the researcher in this work. They suggest some procedures that may be used in order to overcome some problems translation to fill grammatical gaps. For the purpose of this study, the researcher uses only transposition, adaptation and borrowing. Transposition as explained by Vinay and Darbelnet is when words change their positions or change their grammatical sequence. They also describe adaptation as expressing a sentence in a completely different way that suits another language culture and define borrowing as 10 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh the act of incorporating a word from one language into another without translating it. Thus, the researcher is able to appropriately translate the source text into the target text without altering the meaning. Jakobson’s (1959) theory of intralingual and interlingual translation is used in this work. He describes intralingual translation as the use of synonyms to convey the same message or idea and interingual translation as rendering a message from one language to another. The researcher employed interlingual translation in this work by translating the source text (French) into the target text (English). Intralingual translation was also adopted to some extent when it came to finding the full meanings of some acronyms and abbreviations in the target text. Therefore, interlingual and intralingual translation helped the researcher to use appropriate meanings that fit into the context. The right meaning of words as well as the right medical register are adopted in this study. The researcher’s work also anchors on Vermeer’s (1996) skopos theory on communicative purpose. His theory explains how a text is able to achieve its aim or intention in a given situation. This theory helped the researcher to achieve his/her goal by making the general public understand the medical register without distorting the meaning in relaying the information from the source text to the target text on acute malnutrition. He/she was able to shed more light on the causes, effects and solutions of acute malnutrition to the general public dominated by semi-literates. Finally, Nida’s (1964) theory of formal and dynamic equivalence is adopted in translating the text. The researcher considers both form and content to give the English equivalents a more appealing and appropriate meaning. In considering the form and content, the source language must also match the the target language. This would make make the translation flow naturally and carry the spirit of the source text while maintaining semantic and stylistic equivalence. 11 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 1.7 Hypotheses The hypotheses for this research are as follows: 1. A translator’s mother tongue affects his ability to respect the principle of specialised language collocations on acute malnutrition to achieve stylistic and semantic equivalence. 2. Professional translators who are not medical experts are unable to keep the medical register by respecting the principle of specialised language collocations in their translation of medical documents on acute malnutrition. 3. One does not need any special training in order to respect the principle of specialised language collocations when translating medical documents. 1.8 Literature Review A lot of research has been conducted on collocations and these studies have addressed collocations in a more generic sense although little or no research has been carried on those employed in the medical texts. However, the aim of this work is to discuss specialised language collocations used in medical texts, specifically, on acute malnutrition including how to surmount certain challenges they pose to translators. Larson (1984) argues that collocations concern how words go together, that is, which words usually co-occur with other words. It means that whereas some words may have one collocate (they always go together), others have more than one collocate (they can be used with two or more words). For example, words with one collocate are generally found in bound or fixed expressions like proverbs and idioms; “a stitch in time saves nine”. On the contrary, a word that goes with 12 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh more than one collocate is a free collocation like “go on, go through and go over”. He reiterates that for instance, in English, we normally say “heavy downpour”. Grammatically, it is correct to say “strong rain” but then it is inappropriate for a native English speaker to use that expression. Using the right collocations would sound more natural for native speakers to understand. However, Larson failed to talk about the fact that translators cannot use some technical words when translating for the target audience. For instance, in medical texts on acute malnutrition where translators need to render specialised language collocations from the source text to the target text with a word like “whooping cough” which is the general register. In this case, the translator is able to target the layman. On the contrary, the word “pertussis” can be employed in the hospital with the doctors and nurses since they are used to the medical terms. So, the researcher tries to fill the gap that the use of specialised language collocation in diverse fields of the medical environment is very key to helping those in the specialised areas to contextually understand the original intended meaning of the words used. Halliday & Matthiessen (2004), also define the term collocation as the co-occurrence tendency of items which are associative, meaning a combination of naturally-sounding words that are considered as single building blocks of language. They made frantic efforts in their contribution to collocations and their idea can be projected to specialised language collocations in acute malnutrition where a predictable co-occurrence of lexical items could be “immune system”, “appetite test” and “anthropometric indicator”. But then they did not really talk about the fact that some background knowledge may be needed in order to render specialised language collocations with regards to medical documents. This is because medical terms do not come naturally but rather have to be learnt. Therefore, translators need to gain some background knowledge in the medical jargons. 13 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Baker (2011) notes that another definition of collocation could be derived from the tendency of certain words to co-occur habitually in a given language. This is to say, it is possible for a collocation in one language to have its equivalent in another language. Collocations such as “viens ici” in French have their equivalent in English as “come here”. As in, the French version is a collocation and when translated into English, it still remains a collocation as seen in the afore- mentioned example. Baker failed to highlight the challenges that translators may face in rendering medical documents for words that may not collocate in other languages. This would make it difficult for translators to identify specialised collocations in the source text as well as appropriately render them in the target text to avoid distortion in the intended meaning. For example, “malnutrition aiguë” is translated into English as “acute malnutrition”. Therefore, we could say, those words collocate in both languages. However, a medical jargon like “whooping cough” has its French version as “coqueluche”. We realise that the word collocates in English but does not collocate in French. Thus, she could have emphasised on the preoccupation of every translator to pay keen attention to the nature of collocations in both the source text and the target text of as well as have a background knowledge on collocations to properly translate them. Extending Baker’s view to specialised language collocations on acute malnutrition, it is expedient that the translators know these characteristics of these collocations so that they are able to give their equivalents in the target text in order not to endanger the lives of paients. Problems of collocations The problems of collocations have been examined by many translators and linguists such as identifying the collocational range of words as well as developing a criterion for defining them. According to Baker (2011:67), collocations are sub-divided into two major categories: (1) free word combinations (2) fixed expressions and idioms. She states that these collocations may 14 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh “consist of lexical items that enter mainly into high-frequency grammatical structures”. Translating the first category, ‘free word combinations’ to specialised language collocations on acute malnutrition using the word “severe”, we can have “severe disease”, “severe infections” and “severe dehydration”. That is to say, “severe” can collocate with more than one word and therefore, makes it a free word combination. With the second category which are ‘fixed expressions’, we can consider the word “nosocomial infections” and “stunted growth” where they always go together. Although Baker’s contribution to free and fixed expressions were useful to this study, she forgot to talk about the fact that idioms do not apply to all types of documents such as medical ones. Taking into consideration a medical text on acute malnutrition, we do not have such idioms. So, she should havee highlighted the fact that translators working on such medical documents should get acquainted with specialised language collocations for them to be able to easily identify the type of collocations they are to employ in their translations to maintain sematic and stylistic equivalence. Collocational Range and its Criteria Sinclair (1991: 170) defines collocations as “an occurrence of two or more words within a short space of each other in a text”. He gives the difference between the ‘node’ and the ‘span’ by explaining that the node is the main word in the collocation pattern and the words that come either to the left or to the right are collocates. Sinclair further argues that with regards to these collocates, each collocation has its span. The span is the distance between the number of lexical items on each side and the significant collocates can be found in a span of four words on each side of the node either before or after the word. Indeed, this number of words serve as a standard measurement of a span. Translating Sinclair’s idea to this study on acute malnutrition with specialised language collocations, the word “health” is the node and the words “care, facility and primary”, are 15 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh collocates. Hence, we have “health care” and “health facility”. However, the words “care” and “facility” collocate to the right and the word “primary” collocates to the left in “primary health care”. Sinclair’s assertion of the node as being the main word in the collocation pattern is not well explained because with medical documents on acute malnutrition, it may be very difficult for one to identitfy the node since they have both right and left collocates. How then would one know that a word like “health care” has “health” and not “care” as its node. Therefore, he should develop a criterion that would be feasible in identifying the nodes so that translators with little or no background knowledge in collocations would be able to translate medical documents on acute malnutrition using the right medical register. Baker (1992) indicates that every word in a language has its own collocational range or a set of words, which usually goes with it. She claims that the collocational range of a word solely relies on the specific or generic meaning of the word. When the word is more general, its collocational range is wider and vice versa. Baker defines collocational range as the different meanings and senses of a word. The set of collocates which are associated with the word is referred to as the range and it differs from word to word. She further provides a criterion for determining the length and space of collocational range by stating that the more general a word is, the more collocates it has and the more specific a word is, the less collocates it has. For instance, the word “shrug” has a limited collocational range because it only collocates with “shoulders” making it “shrug shoulders”. Conversely, the word “run” could have many collocational ranges such as “run a business”, “run fast”, “run a company” and “run a show”. Likewise, these two types of collocational ranges (wider and limited) could be extrapolated to a medical text on acute malnutrition where the word “nasogastric” collocates with “tube” making it “nasogastric tube” thereby classifying it as a limited collocational range because it is specific. However, Baker only 16 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh focused on determining and giving a criterion for collocational range but did not reveal the actual number of collocates a word employed in a specific context such as a medical document may have. The word “malnutrition” could collocate with “acute”-“acute malnutrition”, “severe” –“severe acute malnutrition” and “moderate”-“moderate acute malnutrition”. Thus, the translator who handles medical texts on acute malnutrition with specialised language collocations should not only be abreast of limited and wider collocational ranges but also, the actual number of collocates a word takes in order to correctly translate such texts from the source text to the target text by giving the right collocates. Lyons (1981:52) defines the collocational range of an expression as “the set of contexts in which it can occur”. He discusses synonyms which are not always necessarily interchangeable such as “big” and “large”. For example, “you are making a big mistake and not large mistake” whereas, “big house” can substitute for “large house”. He did a good work by telling us that synonyms may be contextually-restricted. Translating this point to a medical text on acute malnutrition with specialised language collocations, words “referred” and “transferred” are contextually-restricted, For instance, where we could say, “the malnourished baby was referred to sites with treatment services” and “the malnourished child was transferred from the in-patient care to the out-patient care”. Alternatively, Lyons did not go the extent of explaining how one who is not a native speaker of a language could know how best to use these synonyms in order not to interchange them. Therefore, he should have reiterated that translators who are not native speakers of their working languages need to learn how well to use such synonyms in order not to distort the intended meaning in rendering a medical document on acute malnutrition. 17 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Register and specialised language collocation Baker (2011) also observes that a collocation is a systematically arbitrary restriction which does not follow logically from the prepositional meaning of a word. For instance, it is typical for an English speaker to say, “toast bread” instead of “grill bread”. The same thing applies to medical texts on acute malnutrition with specialised language collocations whereby a medical translator who is a native speaker of his or her working language pairs with adequate background knowledge in the medical field, finds it easy to render medical terms from one language to another. For example, a medical translator who is a native speaker of English and with adequate background knowledge on acute malnutrition would rather say, “nutrition interventions” instead of “nutrition strategies” , “health facility” and not “health structure” and “pertussis” and not “whooping cough”. This is because he or she is not only a native speaker of English but also, has adequate knowledge in the said field. So, anytime he or she is translating a text in his or her working language pairs, it is easier to properly render the text when such medical terms come in handy. Although Baker makes it clear that a native speaker stands a greater chance of properly using the right collocations as compared to a non-native speaker, she fails to acknowledge the fact that being a native speaker alone does not make one an expert in using collocations but also, adequate background knowledge in the subject area is needed. This is because accurate translation is built on adequate background knowledge in the subject area, experience and not just knowledge in the working languages to get acquainted with the correct use of these collocations. That is why the need for adequate background knowledge has been established by the researcher in the explanations above. It is evident from the afore-mentioned definitions and appropriate examples of various linguists that indeed, collocations could pose challenges to translators who are native speakers and non- native speakers. This is with specific regard to a text on acute malnutrition with specialised 18 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh language collocations. Thus, native speakers and those who are non-native speakers of their working language pairs have to be well-versed in the use of specialised language collocations to appropriately render the source text to the target text without distorting the intended meaning. 1.9 Methodology The primary aim of the research was to find out how medical professional translators who are native speakers and those who are non-native speakers of their working language pairs, with little or no background knowledge in specialised language collocations face challenges in appropriately rendering them. A qualitative method was employed in this study, precisely, content analysis, focusing on a medical text on acute malnutrition. The researcher also selected portions of a French text (source text) titled “Protocole national de prise en charge de la malnutrition aiguë globale en Haïti” which were translated into English (target text). This was purposively undertaken to examine specialised language collocations in the said field. Another method used in this research was gathering information from secondary sources such as medical books and articles, British National Corpus from the native speakers, previous works on general language collocations and specialised language collocations, manuals at the Department of French (University of Ghana) library, Internet sites as well as monolingual and bilingual dictionaries (hard copy and soft copy). The medical text was chosen to reveal the pitfalls and challenges that translators who are native speakers and those that are non-native speakers of their working language pairs face when translating specialised language collocations. Whereas the title of this work mentions specialised language collocations, the focus is on collocations employed in the medical field, specifically, acute malnutrition. 19 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 1.10 Source text The source text is taken from the field of Health Science, specifically, Nutrition. It is a document with the title, ‘Protocole National de Prise en Charge de la Malnutrition Aigüe Globale en Haїti’ This document is a revised version written in May 2010 although the original version was published in December 2009. The aim of the original document was to sensitise the people of Haiti (medical practitioners and citizens) on Acute Malnutrition, especially, in children, in the face of a very alarming situation. It was written and compiled by Dr. Alex Larsen with the help of the Ministry of Public Health and Department of Public Health and Population National Food and Nutrition Programme Coordinating Unit (UCPNANU). The document discusses maternal and child malnutrition as the most important factor contributing to child mortality all over the world, specifically, in Haiti, according to the Ministry of Public Health. This child mortality is, partly, attributed to nutrition-related conditions such as muscle wasting, stunted growth and intra-uterine development of the foetus. Therefore, through the Government of Haiti, the National Protocol for the Management of Global Acute Malnutrition has been put in place to reduce morbidity and mortality rate resulting from malnutrition in the very short term. The author underscores the causes and effects and gives possible solutions to curtail this problem among children who are prone to such conditions. The source text is made up of one hundred and fifty pages and is divided into seven chapters. These seven chapters are made up of main and sub-headings that explain the types and management of malnutrition. However, some portions of the source text were selected namely: overview, screening, community mobilisation and finally, emotional and physical stimulation. The researcher chose those portions because they give a complete understanding of the source text on 20 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh acute malnutrition without losing any vital information. They give detailed information on the types, causes, effects and management of acute malnutrition. However, the rest of the text mainly provides extra information on the types of acute malnutrition such as severe acute malnutrition and moderate acute malnutrition which are already mentioned in the selected portions. The total number of words translated from the document (source text) is 8,006 as a prerequisite of the Master of Arts in Translation Programme. The use of acronyms and abbreviations is one style the author employed in writing this medical text. The author used a lot of acronyms and abbreviations in the source text. Some instances are: “PCNB (Points de Conseil en Nutrition pour Bébé”- “NBAP (Baby Nutrition Advisory Points)”, “LANPE (Lait Artificiel Prêt à l’Emploi)”- “RUAM (Ready-to-Use Artificial Milk)”, “ATPE (Aliments Thérapeutique Prêts à l’Emploi)”- “RUTFs (Ready-to-Use Therapeutic Foods)” and “PTA (Programme Thérapeutique Ambulatoire)”- “OTP (Outpatient Therapeutic Programme)”. Another style used by the author in the source text is borrowing. A word like “Kwashiorkor” was borrowed from the target language (English) which was taken from Ga (Ghanaian language) to the source language (French). Also, the word “chemen lasante” was incorporated from the source text (French) into the target text (English). 21 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh CHAPTER TWO 2.0 CORPORA ALIGNMENT Le Protocole National de Prise en Charge de la National Protocol for the Management of Malnutrition Aiguë Globale en Haïti G o bal Acute Malnutrition in Haiti VUE D’ENSEMBLE OVERVIEW Cible Target Audience La stratégie globale de la prise en charge de la The overall strategy for the management of malnutrition en Haïti s’adresse aux groupes malnutrition in Haiti targets the following vulnérables suivants: vulnerable groups: - Enfants de 0 à 6 mois, -Children aged 0 to 6 - months, - Enfants de 6 à 23 mois, -Children aged 6 to 23 months, - Enfants de 24 à 59 mois, - Children aged 24 to 59 months, - Femmes enceintes, - Pregnant women, - Femmes allaitantes, - Breastfeeding women, - Personnes vivant avec le VIH, - People living with HIV, - Tuberculeux, - Tuberculosis patients, - Personnes âgées, - Aged, - Déplacés / réfugiés - Displaced persons / refugees Enquêtes et Évaluations rapides Surveys and Rapid Assessments Pour pouvoir planifier et cibler les interventions In order to plan and target nutrition nutritionnelles, il est important d’avoir des interventions, it is important to have reliable 22 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh données fiables et représentatives. La méthode and representative data. The recognised reconnue pour l’organisation d’enquêtes method for conducting nutrition surveys is nutritionnelles est la méthode SMART qui doit the SMART method, which should be être adaptée selon les normes du MSPP afin de adapted to MPHP principles to standardise standardiser la technique d’échantillonnage, la sampling technique, data collection and collecte et l'analyse des données. La stratification analysis. Stratification by agricultural, par zones agricoles, écologiques et culturelles peut ecological and cultural areas can give a better aider à mieux comprendre la problématique understanding of the nutrition problem. It is nutritionnelle. Il est important que les enquêtes important that nutrition surveys should not nutritionnelles ne se limitent pas seulement aux only include anthropometric data but also, données anthropométriques mais aussi collectent collection of data on the determinants of des données sur les déterminants de la malnutrition. malnutrition. S’il n'est pas possible de réaliser des enquêtes If it is not possible to conduct nutrition nutritionnelles par échantillonnage, permettant surveys by sampling to obtain an estimate of d'obtenir une estimation de la situation the nutritional situation which is nutritionnelle représentative de la population, une representative of the population, a rapid évaluation rapide de la situation nutritionnelle peut assessment can be carried out; the results will alors être effectuée dont les résultats permettront give a rough assessment of the nutritional une appréciation grossière de la situation. Les situation. The results of a rapid assessment résultats d'une évaluation rapide ne sont pas do not represent the whole population and représentatifs de l'ensemble de la population et should, therefore, be interpreted with doivent donc être interprétés avec précaution. A la caution. Following the assessment, a 23 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh suite de l'évaluation, un rapport de situation est situation report shall be presented and présenté et des recommandations émises sur les recommendations for actions made. actions à envisager. Dépistage systématique Routine screening Le dépistage systématique de la malnutrition doit Routine screening for malnutrition should be se faire aussi bien au niveau de la communauté que carried out both at the community and health dans les institutions de santé, quel que soit leur facilities at all levels of the health pyramid to niveau dans la pyramide sanitaire, en vue identify people in need of treatment. d’identifier les personnes nécessitant un Concerning health facilities, all traitement. Au niveau des institutions de santé, anthropometric indicators of nutritional tous les indicateurs nutritionnels seront intégrés status will be integrated into the Health dans le système d’information sanitaire (SIS). Au Information System (HIS). At the niveau communautaire, une revitalisation de la community level, a revitalisation of the promotion du suivi de la croissance à assise promotion of community-based growth communautaire permettra d’identifier à temps les monitoring will provide early identification enfants à risque et de les référer immédiatement si of children at risk and immediate referral besoin. where necessary. Interventions nutritionnelles Nutrition Interventions Les termes USN, PTA et PNS sont utilisés The terms NSU, OTP and SNP are used in dans le modèle de soins nutritionnels à base the Community-Based Nutrition Care (CBN) communautaire (SNC). Ce modèle vise à model which aims at achieving better atteindre une meilleure couverture et une coverage and accessibility through a package meilleure accessibilité grâce à un paquet de 24 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh services offerts à différents niveaux des of services offered at different levels of structures sanitaires : health facilities like: • L’Unité de Stabilisation Nutritionnelle (USN) correspond aux services offerts pour  The Nutritional Stabilisation Unit (NSU) les enfants souffrant d’une malnutrition aiguë which renders services to children sévère avec un appétit médiocre et/ou suffering from severe acute malnutrition présentant des complications médicales. with poor appetite and/or medical • Le Programme Thérapeutique Ambulatoire complications. (PTA) correspond aux services offerts pour  The Outpatient Therapeutic Programme les enfants souffrant d’une malnutrition aiguë (OTP) which refers to services provided sévère, avec appétit conservé et ne présentant for children with severe acute pas de complications médicales. malnutrition, with appetite and no • Le Programme de Nutrition Supplémentaire medical complications. (PNS) correspond aux services offerts pour les  The Supplementary Nutrition enfants souffrant de malnutrition aiguë modérée. Programme (SNP) which renders services to children with moderate acute malnutrition. L’adoption de cette terminologie a l’avantage The advantage of adopting this terminology de systématiser les services de prise en charge is that it systematises care services at à différents niveaux de la pyramide sanitaire different levels of the health pyramid and the et au niveau communautaire. Elle ne substitue community. It does not replace existing pas les structures existantes : Hôpitaux structures like: Departmental and Communal Départementaux et Communaux, Centres de 25 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Santé (avec et sans lits), Dispensaires et Points Hospitals, Health Centres (with and without de rassemblement. beds), Dispensaries and Assembly Points. Les enfants atteints d’une malnutrition aiguë Children with moderate acute malnutrition modérée seront référés pour leur prise en will be referred to health centres or clinics charge aux centres de santé ou aux that have an SNP for treatment. Patients dispensaires qui disposent d’un PNS. Les suffering from moderate acute malnutrition patients souffrant de malnutrition aiguë and with medical complications should be modérée et présentant des complications managed in the nearest and most appropriate médicales doivent être pris en charge pour existing health facilities (health centres or leurs complications médicales dans les hospitals), while continuing their SNP structures sanitaires (centres de santé ou treatment. hôpitaux) existantes les plus proches et les plus appropriées, tout en continuant de suivre leur traitement en PNS. Les enfants atteints d’une malnutrition aiguë Children suffering from severe acute sévère sans complication médicale seront malnutrition without medical complications référés pour leur prise en charge aux Centres will be referred to and managed by the Health de Santé ou aux cliniques externes des Centres or outpatient clinics of hospitals that hôpitaux qui disposent d’un PTA. have an OTP. Les enfants atteints d’une malnutrition aiguë Children suffering from severe acute sévère avec complications seront référés pour malnutrition with complications will, after leur prise en charge aux USN (Unités de permission from MPHP, be referred for Stabilisation Nutritionnelle) incluses dans les treatment to Nutritional Stabilisation Units 26 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh services de pédiatrie des hôpitaux et toutes (NSUs) located in paediatric services of institutions avec lit et personnel médical hospitals and all health facilities with beds qualifié et disponible 24h/24h, ayant reçu and qualified medical staff available around l’autorisation du MSPP. the clock. Quelle que soit la localisation des USN, ces salles Irrespective of the location of the NSU, these devront être réservées uniquement aux enfants rooms shall only be reserved for malnutris étant donné que ces enfants ont un malnourished children since they have a very système immunitaire très affaibli et sont très weak immune system and are very vulnérables aux infections nosocomiales. vulnerable to nosocomial infections. Mobilisation communautaire Community mobilisation La mobilisation communautaire est indispensable Community mobilisation is indispensable in pour assurer une couverture adéquate des activités ensuring adequate coverage of activities by en dépistant et référant les personnes souffrant de screening and referring malnourished people malnutrition et en offrant un suivi à domicile to health facilities and providing follow-up at durant leur traitement en ambulatoire lorsque home during outpatient treatment when nécessaire. Pour y arriver, il est important de briser necessary. To achieve this, it will be les barrières sociales, physiques et économiques important to break down social, physical and face à l'accès au service sanitaire. economic barriers to access to health services. Les activités de prévention et de dépistage Prevention and screening activities ensure assurent le renforcement des capacités au capacity building at the community level and niveau communautaire et permet ainsi thus, enable community ownership of the l'appropriation des activités par la activities. Through continuous community 27 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh communauté. Par une mobilisation mobilisation, the health worker at the facility communautaire continue, le prestataire de gets a better understanding of malnutrition, soins de la structure sanitaire acquiert une its causes and possible solutions, hence, meilleure compréhension de la malnutrition, ensuring communication and better ses causes et solutions possibles ce qui assure understanding with beneficiaries and the une communication et une compréhension community. Community mobilisation also renforcées avec les bénéficiaires et la fosters the coverage and effectiveness of communauté. La mobilisation communautaire encouraging breastfeeding and managing permet aussi d'augmenter la couverture et acute malnutrition. l'efficacité en matière de promotion de l’allaitement et de prise en charge de la malnutrition aiguë. Cette stratégie globale, si elle s’adresse If this overall strategy primarily aims at essentiellement à la prise en charge de la managing malnutrition, it does not malnutrition, n’occulte pas l’importance des overshadow the importance of strategies that stratégies qui s’adressent aux causes sousjacentes address the underlying causes of malnutrition de la malnutrition (accès aux aliments, accès aux (access to food, health services, care, services de santé, accès aux soins, accès aux resources and improvement of the ressources et amélioration de l’environnement, de environment, water and sanitation). For this l’eau et de l’assainissement). C'est pourquoi la reason, the management of malnutrition prise en charge de la malnutrition doit intégrer au needs to integrate other broader activities at niveau communautaire des activités plus larges the community level than just treatment. que le traitement seulement. 28 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Promotion de la croissance Promotion of Growth La promotion de la croissance consiste à Promotion of Growth involves motivating motiver les responsables d'enfants, les guardians, families, community members familles, les membres de la communauté et les and health workers to engage in behaviours agents de santé à avoir des comportements qui that contribute to proper growth both in the contribuent à une croissance adéquate, en weight and height of young children. taille et en poids, des jeunes enfants. La surveillance de la croissance comporte la Growth monitoring involves measuring each mesure mensuelle du poids et/ou de la taille de child's weight and/or height on a monthly chaque enfant et noter l'évolution de la croissance basis and recording the change in growth on sur la carte "Chemen lasante" pour vérifier la the "Chemen lasante" chart to check on the progression normale de sa croissance. Cette normal progression of growth. This practice pratique permet de détecter précocement les ensures early detection of underlying problèmes de nutrition sous-jacents avant qu'ils ne nutritional problems before they aggravate s'aggravent, et de renforcer les bonnes pratiques en and reinforces good care practices. matière de soin. A l’aide de l’indice P/T, poids par rapport à Using the W/H index, weight for age, the l’âge, on peut évaluer l’état nutritionnel de child's nutritional status can be assessed. This l’enfant. Cet indice met en relation le poids index relates a child's weight to his or her d’un enfant avec son âge. Il a l’avantage de age. It has the advantage of giving an overall donner une appréciation globale de l’état assessment of a child's nutritional status, but nutritionnel d’un enfant, mais le désavantage its disadvantage is that it is not able to 29 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh de ne pas permettre de distinguer le retard de differentiate stunted growth from thinness or croissance de la maigreur ou de l’émaciation. emaciation. Cet indice est souvent utilisé dans les The index is often used in national health politiques nationales de santé pour le suivi de policies to monitor child growth. The weight la croissance de l'enfant. Le poids de l'enfant of the child in relation to the age is recorded en fonction de son âge est inscrit sur une carte on a map in Haiti known as "Chemen lasante" connue en Haïti comme « Chemen lasante » (appendix 3), which consists of a graph (annexe 3) qui se compose d’un graphique sur showing the weight of the child at different lequel on inscrit le poids de l’enfant à ages. différents âges. Les actions pour surveiller et promouvoir la Actions to monitor and promote growth croissance doivent se concentrer sur le jeune should focus on the young child of 0 to 2 enfant de 0 à 2 ans et de préférence, débuter years and preferably, begin with the avec le contrôle des pratiques nutritionnelles monitoring of nutritional practices in chez les femmes enceintes, puisque la période pregnant women, since the prenatal period prénatale et les deux premières années de vie and the first two years of life are crucial for sont cruciales pour le développement the physical and cognitive development of physique et cognitif de l’enfant. Les activités the child. Growth-monitoring activities de surveillance de la croissance doivent aller should be combined with vaccinations, early de pair avec les vaccinations, une détection detection of infections, risk signs in pregnant précoce des infections, des signes de risque women, micronutrient supplementation and, chez les femmes enceintes, la if necessary, malaria prophylaxis and supplémentation en micronutriments et, si deworming. 30 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh besoin, la prophylaxie du paludisme et le déparasitage. Système de surveillance nutritionnelle Nutritional surveillance system En plus du dépistage systématique compris In addition to the routine screening included dans les structures de santé la mise en place in the health structures, establishing a d’un système de surveillance nutritionnelle nutritional surveillance system is essential. devient indispensable. Le but de la surveillance nutritionnelle est de The purpose of nutrition surveillance is to détecter des changements du statut nutritionnel de detect changes in the nutritional status of the la population pendant une période de temps. population over a period of time. Un système de surveillance continu facilitera A continuous surveillance system will considérablement les évaluations rapides tremendously facilitate rapid assessments lorsqu’il y aura un changement des when there is a change in anthropometric indicateurs de la situation nutritionnelle, indicators of nutritional status, especially in spécialement dans les zones prédisposées aux areas prone to natural disasters. It will also désastres naturels. Il indiquera également indicate when an emergency nutritional quand une intervention nutritionnelle response can be completed, ensuring that d’urgence peut être terminée en s’assurant there is no relapse in the nutritional status of qu'il n'y a aucune rechute dans le statut the population. Surveillance involves the nutritionnel de la population. La surveillance systematic collection and analysis of such implique la collecte et l'analyse systématiques data as: des données : • Résultats des enquêtes nutritionnelles ;  Nutrition survey results; 31 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh • Résultats des screenings périodiques au sein  Periodic community screening results; de la communauté ; • Rapports des programmes de nutrition  Reports on Supplementary and supplémentaire et thérapeutique ; therapeutic feeding programmes; • Rapports du dépistage systématique des  Routine screening reports of health structures de santé (nombre de cas avec facilities (number of cases with GAM); MAG); • Morbidité et mortalité.  Morbidity and mortality. Des informations sur la distribution de l’aide Information on the distribution of food aid, alimentaire, sur la production agricole, la agricultural production, rainfall distribution pluviométrie et l’évolution du taux d’emploi and changes in the employment rate among parmi la population affectée, devraient the affected population as well as other également être collectées, ainsi que d’autres vulnerability factors should be collected and facteurs de vulnérabilité, et considérées considered alongside the nutritional data. parallèlement aux données nutritionnelles. Le flux d’information sera établi de la The flow of information will be established périphérie jusqu’au niveau central, en passant from the periphery through all levels of the par tous les niveaux de la pyramide sanitaire. health pyramid to the central level. An agile Un système agile d’analyse des données, system for data analysis, provided for fournies pour la surveillance nutritionnel, et nutrition surveillance and feedback is de retour de l’information, s’avère obligatoire mandatory in order to have an effective afin d’avoir une réponse efficace à la situation response to the identified situation. identifiée. 32 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Situation d’urgence Emergency Cases Les catastrophes naturelles et les situations Natural disasters and complex emergencies d’urgence complexes ont en général des usually have very serious consequences on conséquences très graves sur la vie des people as they become homeless will often be populations qui deviennent sans-abri et, forced to leave their original homes. In souvent, doivent quitter la région dont elles complex emergencies, health systems often sont originaires. Dans les urgences collapse and access to primary healthcare complexes, les systèmes de santé s’effondrent becomes difficult or impossible. Nutritional souvent, et il devient difficile, voire status during these situations is often impossible, d’accéder aux soins de santé delicate, especially when there was primaire. L’état nutritionnel pendant ces malnutrition before the disaster. situations est souvent délicat, particulièrement quand la malnutrition est présente avant la catastrophe. En conséquence, pour prévenir une Thus, to prevent deterioration in the détérioration de l’état nutritionnel des plus nutritional status of the most vulnerable vulnérables, il faut mettre en place les persons, response strategies must be put in stratégies de réponse dans les heures/jours place in the hours/days which immediately immédiatement suivants à l’urgence et il est follow the emergency and it is also important aussi important de maintenir un système to maintain an early warning system linked to d’alerte précoce lié au système de surveillance the nutrition surveillance system. nutritionnelle. 33 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Dans le cadre du système de surveillance Within the nutrition surveillance system’s nutritionnelle, les interventions doivent être framework, interventions should be déterminées par une augmentation inattendue determined by an unexpected increase in des cas de malnutrition aiguë détectés par le cases of acute malnutrition detected by the système de surveillance épidémiologique ou à epidemiological surveillance system or travers l’analyse des résultats des enquêtes through the analysis of the results of nutrition nutritionnelles ou des évaluations rapides surveys or rapid assessments in children aged chez les enfants de 0 à 59 mois en triangulant 0 to 59 months by triangulating the data. les données. Le seuil d’urgence est déterminé à 15% de According to the WHz-scores, the malnutrition aiguë globale, selon l’indice P/T, emergency threshold is determined at 15% of chez les enfants de moins de 5 ans. the global acute malnutrition in under 5 children. Le seuil d’alerte est déterminé à 10 – 14% de Calculating the Weight for Height z-scores malnutrition aiguë globale, selon l’indice P/T, (WHz) under aggravating factors, (family chez les enfants de moins de 5 ans, en ration below energy requirements; crude présence de facteurs aggravants (ration mortality rate > 1/10,000 persons/day; familiale inférieure aux besoins énergétiques; measles or pertussis epidemic; high taux de mortalité brut > 1 / 10 000 personnes incidence of respiratory or diarrhoeal / jour; épidémie de rougeole ou de disorders), the alert threshold is set at 10% to coqueluche; forte incidence des troubles 14% of the global acute malnutrition in under respiratoires ou diarrhéiques). 5 children. 34 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Cependant, ces seuils sont discutés au niveau However, these thresholds are discussed at international et ils varient selon l'ampleur de the international level and they vary l'urgence et des réponses nécessaires. Par according to the scale of the emergency and exemple, certains fixent les seuils d'urgence à the responses required. For instance, some 10% et alerte à 5-9% avec facteurs aggravant. set emergency thresholds at 10% and alert thresholds at 5-9% with aggravating factors. Une fois que l’urgence est déclarée, il faut Once an emergency is declared, an élaborer et mettre en œuvre un plan d’urgence emergency plan must be drawn up and : implemented: 1) Mise en place d’un outil permettant de 1) Establish a tool to strengthen renforcer la surveillance ; surveillance; 2) Mobilisation des ressources humaines, 2) Mobilise of human, material and financial matérielles et financières ; resources; 3) Renforcement des structures de prise en 3) Reinforce structures to manage charge de la malnutrition ; malnutrition; 4) Distribution gratuite ciblée des vivres (aux 4) Target free distribution of food (to familles, aux enfants de moins de cinq ans et families, children under five and the most zones les plus vulnérables) ; vulnerable areas); 5) Renforcement de la coordination de la 5) Strengthen the coordination of the réponse. response. En situation d’urgence, il faut maintenir et In emergency cases, exclusive breastfeeding renforcer l’allaitement exclusif des of infants of 0 to 6 months and breastfeeding nourrissons de 0 à 6 mois et la poursuite de should be maintained and reinforced; 35 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh l’allaitement au moins jusqu’aux 24 mois de breastfeeding should be continued until the l’enfant et, pour le reste de groupes child is 24 months old. Concerning the rest of vulnérables (enfants de 6 à 59 mois, femmes vulnerable groups (children from 6 to 59 enceintes et femmes allaitantes), les plans de months, pregnant and breastfeeding women), contingence spécifiques de la santé, de la specific contingency plans should be adapted nutrition et de l’aide alimentaire, entre autres, accordingly for health, nutrition and food aid, indiquent les adaptations nécessaires. among others. Promotion et protection de l’allaitement Promoting and protecting the practice of Maternel breastfeeding En situation d’urgence, comme après un In emergency situations, like right after a cyclone, un séisme ou d’autres catastrophes à cyclone, earthquake or other disasters that the laquelle le pays peut faire face, les pratiques country may face, breastfeeding practices are d’allaitement risquent de détériorer d’autant likely to deteriorate even further as a result of plus suite au stress, dégradation des stress, deteriorating living conditions, lack of conditions de vie, manque de personnes de support from people and other factors. support et autres. La première action à prendre est de soutenir The first action to take is to support les mères qui allaitent au sein pour qu’elles ne breastfeeding mothers so that they do not lose perdent pas confiance et qu’elles confidence and do not introduce artificial n’introduisent pas les aliments artificiels dans foods into their infants' diets when it is not la nourriture de leurs nourrissons alors que necessary. The next step is to identify and cela n’est pas nécessaire. Il convient ensuite help women who find it difficult to feed their d’identifier les femmes qui ont des difficultés infants. The aim is to restore the most 36 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh à alimenter leur nourrisson et de les aider. Le appropriate feeding method for the infant or but est de rétablir le mode d’alimentation le young child. Caregivers who care for infants plus approprié pour le nourrisson ou le jeune and young children and for whom artificial enfant. Les personnes qui s’occupent des feeding is the only feasible option also need nourrissons et des jeunes enfants et pour qui to be supported. l’alimentation artificielle est la seule option possible ont aussi besoin d’aide. Un enfant nourri de manière artificielle fait A child who is fed with artificial milk faces a face à un double risque : il ne reçoit pas les double risk: he or she does not receive anticorps du lait de sa mère et il existe un antibodies from the mother's milk and there risque de contamination par le processus de is a risk of contamination in the process of préparation du lait artificiel. Il est donc vital preparing artificial milk. It is, therefore, vital que l'allaitement soit activement protégé, that breastfeeding is actively protected, encouragé et soutenu. encouraged and supported. Points de Conseil en Nutrition pour Bébé Baby Nutrition Advisory Points (BNAP) (PCNB) L’un des buts principaux des points de conseil One of the main goals of nutrition en nutrition est d’offrir un espace agréable counselling points is to provide a conducive dans lesquels les femmes peuvent allaiter environment for women to breastfeed convenablement et trouver également le properly and also find support from other support d’autres femmes et des équipes en women and the teams in place, allowing them place, leur permettant de (re)trouver leur to (re)boost their confidence and their ability confiance en elles et en leur capacité d’allaiter to breastfeed their infants. In the emergency 37 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh leur nourrisson. Dans les circonstances de vie living circumstances that Haitian women dans une situation d’urgence auxquelles les may face (deteriorating living conditions, femmes haïtiennes peuvent être confrontées lack of privacy, breastfeeding in the midst of (détérioration de conditions de vie, manque strangers, especially men), breastfeeding can d’intimité, le fait de devoir allaiter parmi des become difficult. Consequently, some inconnus, spécialement des hommes), women are no longer able to breastfeed as l’allaitement peut devenir difficile. Ainsi, before. Some women may also have beliefs certaines femmes ne se sentent plus capables concerning the quality and quantity of milk. d’allaiter comme auparavant. Certaines femmes peuvent également avoir des croyances liées à la qualité et la quantité du lait. Les points de conseil en nutrition pour bébé Baby nutrition advisory points should be doivent être mis en place dans les situations established in the following situations suivantes conformément aux directives qui according to the guidelines that govern their règlent leur fonctionnement : operation: • Lorsque les pratiques d’allaitement maternel  When breastfeeding and feeding practices et d’alimentation sont mises en danger suite à are endangered due to a traumatic situation une situation traumatisante tel qu’un such as an earthquake, cyclone, population tremblement de terre, un cyclone, un displacement (including lack of privacy déplacement de population (incluant le related to these situations) or related to lack manque d’intimité lié à ces situations), ou lié of support for breastfeeding mothers. au manque de support aux mères allaitantes. 38 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh • Lorsqu’il y a un besoin de contrôler les  When there is a need to control distributions de laits artificiels inappropriées inappropriate formula distribution and avec un suivi adéquat quand à leur utilisation. ensure adequate monitoring of its use. Lait Artificiel Prêt à l’Emploi (LANPE) Ready-to-Use Artificial Milk (RUAM) L’allaitement maternel est la meilleure Breastfeeding is the best way to bring manière d’amener une alimentation et une optimal nutrition and protection to infants, protection optimale aux nourrissons, en temps both in ordinary times and in emergencies. normale comme en urgence. Par contre, il est Conversely, it is also necessary that in aussi nécessaire qu’en situation d’urgence un emergency situations, adequate support is support adéquat soit donné aux enfants et given to children and their families for whom leurs familles pour qui allaiter n’est pas une breastfeeding is not an option. option. La préparation de formules pour nourrissons Preparing powdered infant formula requires en poudre exige grande quantité d’eau propre lots of potable water and other resources, et d’autres ressources, comme le carburant et such as fuel and utensils, as well as les ustensiles, ainsi que des connaissances et knowledge and time. However, especially in le temps nécessaire. Cependant et emergency situations, these things may be spécialement en situations d’urgence ces lacking and thus leads to an inappropriate choses font défaut, et ceci entraine que la preparation of formula, may result in formule est préparée de manière incorrecte increased illnesses and deaths. ayant comme conséquence une augmentation des maladies et des décès. 39 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Le Lait Artificiel pour Nourrissons Prêt à Ready-to-use Artificial Milk for infants has l’Emploi a été conçue par le fabricant pour been designed by the manufacturer to be used être utilisé immédiatement. Il n’est pas immediately. It is not necessary to make any nécessaire de faire aucune préparation additional preparation or to add water before supplémentaire où d’y ajouter de l’eau avant consumption. Simply open the can and pour la consommation. Il suffit d’ouvrir la boite, et the prepared formula into a cup before giving de verser la formule déjà préparée dans une it to the infant. tasse avant de la donner au nourrisson. Programme de nutrition supplémentaire Supplementary Coverage Nutrition de couverture Programme Les programmes de nutrition supplémentaire Supplementary Coverage Nutrition de couverture ont comme objectif prévenir la Programmes aim at preventing the détérioration de l’état nutritionnel des deterioration of the nutritional status of populations particulièrement vulnérables : les particularly vulnerable populations: children enfants de 6 à 59 mois, les femmes enceintes aged 6-59 months, pregnant and lactating et allaitantes. Souvent ce type de programmes women. Such programmes often supplement complètent la ration fournie par les the ration provided during general distributions générales. distributions. Les produits nutritionnels que puissent The nutritional products that can be used are s’utiliser sont les aliments de supplémentation Ready-to-Use Supplementary Foods (RUSF) prêt à l’emploi (ASPE) en forme de pate in the form of plumpy nut [peanut butter] or d’arachide ou de biscuits d’haut valeur high-energy biscuits (see Appendix 12). énergétique (voire annexe 12). Dans un Subsequently, following the first phase of 40 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh deuxième temps, suivant la première phase de emergency response, a dry or prepared ration réponse à l’urgence, peut s’utiliser pour la may be used for supplement as explained in supplémentation une ration sèche ou ration section 4.4. préparée comme il est expliqué dans la section 4.4. Coordination et partenariat Coordination and partnership La coordination et le partenariat font partie Coordination and partnership are an integral intégrante de la stratégie globale. Le part of the overall strategy. The renforcement d’un cadre national de reinforcement of a national coordination, coordination et d’un cadre de suivi et monitoring and evaluation framework will d’évaluation permettra de mieux coordonner enable better coordination of efforts at the les efforts au niveau central et au niveau central and decentralised levels. décentralisé. Le rôle de coordination et de leadership du The coordination and leadership role of the Ministère de la Santé Publique et de la Ministry of Public Health and Population Population (MSPP) doit être encore plus (MPHP) must be more effective, during both effectif tant durant les périodes d’urgence que emergency and non-emergency periods to de non urgence pour un respect strict du ensure strict compliance with the national protocole national et une répartition protocol and a relevant geographical géographique pertinente des ressources et distribution of resources and means of moyens d’intervention en fonction des intervention based on needs. besoins. LE DÉPISTAGE SCREENING 41 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh L'évaluation du statut nutritionnel est une Assessment of nutritional status is a routine activité de routine dans les structures activity in health facilities as an essential act sanitaires en tant qu'acte essentiel dans les in primary health care. Growth monitoring soins de santé primaire. Le suivi-promotion de and promotion should be done monthly for la croissance doit être fait de façon mensuelle all children who come to the health centre chez tous les enfants se présentant au centre (passive screening). Alternatively, de santé (dépistage passif). Cependant, les communities should also assist health communautés doivent aussi aider les services services in screening and referring children sanitaires dans le dépistage et la référence des to appropriate facilities through active enfants vers les structures appropriées par du screening. dépistage actif. La référence des malnutris est importante It is important that malnourished children are pour s'assurer que les soins appropriés sont referred to ensure that proper care is offerts. Le dépistage et la référence peuvent provided. Screening and referral can be done être faits de plusieurs façons : in several ways: • Visite spontanée à la structure sanitaire  Spontaneous visit to the health facility • Référence de mère à mère dans la  Mother-to-mother referrals in the communauté community • Référence par les agents communautaires  Referral by community workers after après dépistage avec le Périmètre Brachial Brachial Perimeter (BP) or oedema (PB) ou les œdèmes screening • Référence par les structures sanitaires ou les  Referral by health facilities or other autres programmes, telles que suivipromotion programmes, such as growth monitoring/ 42 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh de la croissance, consultation prénatales ou promotion, antenatal or postnatal post-natales, pédiatrie, etc. consultations, paediatrics, etc. Il est important de noter les points suivants : It is important to note the following points: Pour les enfants < 6 mois : For children <6 months: • Les balances pour bébé devraient être  Baby scales should be used for children < utilises pour les enfants < 6 mois pour obtenir 6 months of age to achieve maximum le maximum de précision dans le changement accuracy in weight change. de poids. Pour les enfants >6 mois: For children >6 months: • Les balances de type Salter peuvent être  Salter type scales can be used for children utilises pour les enfants de moins de 25kg. under 25kg. • Les balances électroniques de type Seca  Seca type electronic scales can be used peuvent être utilises pour peser les enfants et for weighing children and adults over les adultes de plus de 25kg. 25kg. • Il est important de toujours peser les enfants  It is important to always weigh children sans vêtements et sans couches puisque ces without clothing and diapers to prevent items peuvent entraîner un mauvais wrong diagnosis of acute malnutrition. diagnostique de la malnutrition aigue. • La taille doit être mesurée avec une toise prévue à cet effet. Il ne faut jamais utiliser de  The height must be measured with a ruban à mesurer. gauge provided for this purpose. Never use a measuring tape. 43 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh • Les enfants de moins de 87 cm devraient être  Children under 87 cm should be mesurés en position couché et ceux de plus de measured lying down and those over 87 87 cm en position debout. cm should be measured standing upright. • Pour les enfants de moins de 65 cm, le  For children under 65 cm, the diagnosis diagnostique de la malnutrition aigue ne peut of acute malnutrition cannot be made pas être fait seulement avec le rapport solely on the basis of the weight/height poids/taille mais doit être accompagné d'une ratio but must be accompanied by a évaluation clinique. clinical assessment. Le périmètre brachial (PB) peut facilement The brachial perimeter (BP) can easily be être utilisé par les agents communautaires lors used by community workers during active de dépistage actif de maison en maison ou house-to-house or community screening. The dans la communauté. Le PB doit toujours être BP should always be measured on the left mesuré sur le bras gauche et à mi-distance arm and midway between the shoulder and entre l'épaule et le coude. Le ruban de PB est elbow. The BP tape is a special portable un ruban de mesure spécial, léger et facile à measuring tape. Using the BP helps to manipuler. L'utilisation du PB permet identify severely or moderately d'identifier les enfants malnutris sévères ou malnourished children between 6 and 59 modérés âgés entre 6 et 59 mois ou ceux de months of age or those over 65 cm and under plus de 65 cm et moins de 110cm. 110 cm. Les agents communautaires doivent aussi être Community workers should also be able to en mesure d'identifier les œdèmes identify bilateral nutritional oedema. nutritionnels bilatéraux. Les œdèmes Nutritional oedema is present on both sides 44 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh nutritionnels sont présents sur les 2 côtés du of the body at the same height, starting from corps à la même hauteur en commençant par the feet. The classification of nutritional les pieds. La classification des œdèmes oedema is presented in Appendix 1. nutritionnels est présentée en Annexe 1. L'examen Clinique Clinical Examination La consultation médicale de tous les enfants The medical consultation of all children se présentant à la structure sanitaire est taken to the health facility is carried out by réalisée par l’infirmier au niveau de la the nurse at the health facility. The nurse structure sanitaire. Il reprend l’histoire de takes the history of the child and the illness l’enfant et de la maladie avec la mère ou with the help of the mother or the caregiver. l’accompagnant. Ensuite, l'infirmier effectue The nurse then performs a complete clinical un examen clinique complet afin d’évaluer la examination in order to diagnose the child's condition de l’enfant, suivant les paramètres condition, following the classic parameters classiques de la PCIME. of IMNCI. Parmi tous les critères PCIME, il est important Among all the IMNCI criteria, it is important de rechercher les paramètres de maladie grave to look for the following severe disease suivante : parameters: • Vomissement incoercibles et frequents  Incoercible and frequent vomiting • Hypothermie < 35°C  Hypothermia < 35°C • Pneumonie 60 resps/ min pour les moins de  Pneumonia 60 resps/minute for less than 2 mois 50 resps/ minute pour les 2 à 12 mois 2 months; 50 resps/minute for 2 to 12 > 40 resps/minute pour les 1 à 5 ans 30 months; > 40 resps/minute for 1 to 5 resps/minute pour les plus de 5 ans ou 45 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh years; 30 resps/minute for more than 5 • Tout tirage sous-costal years or • Infection sévère,  Any intercostal muscle strain, • Très faible, apathique, inconscient,  Severe infection, • Convulsions,  Very weak, apathetic, unconscious, • Déshydratation sévère basée sur l’anamnèse  Seizure, et l’examen du malade  Severe dehydration based on the patient's • Toute condition nécessitant une perfusion ou history and examination une sonde naso-gastrique.  Any condition requiring an infusion or • Fièvre > 39°C, nasogastric tube. • Très pâle (anémie sévère)  Fever > 39°C, • Hypoglycémie  Very pale (severe anaemia) • Tout autre signe que le clinicien juge  Hypoglycaemia important pour décider du transfert des  Any other signs that the clinician patients de l’ambulatoire en structure considers important in deciding whether hospitalière. to transfer patients from outpatient care to inpatient care. Cependant, les signes cliniques sont However, clinical signs are important in importants dans le dépistage de la screening for malnutrition but it is important malnutrition mais il est important de to consider that anthropometric considérer que les mesures anthropométriques measurements (and the presence of (et la présence d'œdèmes nutritionnels) nutritional oedema) PRECEDE all clinical PRÉCÈDENT tous les signes cliniques. En signs. Indeed, in acute malnutrition, the 46 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh effet, dans la malnutrition aiguë, le child's metabolism may be troubled to the métabolisme de l'enfant peut être perturbé au extent that some of the typical clinical signs point que certains signes cliniques classiques may not be present during the medical peuvent ne pas être présents lors de l'examen examination. This really depends not only on médical. Ceci dépend vraiment du degré de the degree of malnutrition but also, on the malnutrition et aussi de l'évolution de cette evolution of this malnutrition. malnutrition. Le test de l'appétit Appetite test La malnutrition modifie la façon dont les Malnutrition changes the way infections and infections et autres maladies affectent l’état other diseases affect the clinical condition of clinique du patient, les enfants sévèrement the patient. Children who are severely affectés par les signes classiques de PCIME et affected by the classic signs of IMNCI and qui sont malnutris ne montrent souvent aucun who are malnourished often do not show any signe clinique en rapport avec ces maladies clinical signs related to these diseases. cependant ces complications sévères However, these severe complications lead to conduisent à une perte de l’appétit. De plus a loss of appetite. In addition, a person with une personne avec un appétit médiocre ne a poor appetite will not take the RUTF prendra pas les produits ATPE à la maison et products at home and their condition will il va donc continuer à se détériorer ou décéder. therefore, continue to deteriorate or they will die. Pour tous les enfants identifiés comme For all children identified as severely sévèrement malnutris, il est dont important malnourished, it is, therefore, important that que le test de l'appétit soit fait en complément the appetite test be done in addition to the 47 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh de l'examen médical et des mesures medical examination and anthropometric anthropométrique afin de déterminer si measurements to determine whether the child l'enfant est affecté par des complications is affected by complications that are difficult difficiles à diagnostiquer. Le test de l’appétit to diagnose. The appetite test enables us to nous permet de prendre la décision sur decide on the direction of care: outpatient l’orientation de la prise en charge: en (OTP) or inpatient (NSU) for children > 6 ambulatoire dans le centre (PTA) ou en months and > 3.5 kg. hospitalisation (USN) pour les enfants > 6 mois et > 3,5 kg. Pendant le test de l’appétit, le prestataire doit During the appetite test, the health service aussi observer le lien entre l’enfant et sa mère provider should also observe the relationship ou son accompagnant afin de conseiller la between the child and the mother or caregiver mère sur l'importance de l'alimentation active so as to advice the mother on the importance dans le développement de l'enfant. of active feeding in the child's development. Comment faire un test de l'appétit How to conduct an appetite test Il est important avec les enfants, que le test de It is important with children that the appetite l'appétit se fasse dans un endroit calme où test is conducted in a quiet area where the l'appétit ne sera pas modifié par les activités appetite will not be affected by external environnantes. Avant de commencer, il faut factors. Before the test is conducted, you expliquer à l'accompagnant de l'enfant le but must explain its purpose and how it will be et le déroulement du test. Il faut aussi vérifier carried out to the caregiver. The time the last l'heure du dernier repas (avant le test de meal was taken (before the appetite test) 48 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh l’appétit) afin de connaître le niveau d’appétit should also be checked to find out the de la personne. person's appetite level. L’accompagnant et l’enfant ou l'individu The caregiver and the child or individual doivent tout d’abord se laver les mains à l'eau must first wash their hands with potable propre et au savon. Tous les PTA doivent water and soap. All OTPs must, therefore, be donc pouvoir fournir les installations able to provide the necessary facilities for the nécessaires à la première leçon d'éducation : first education lesson on hygiene. L'hygiène. L'accompagnant s’assoit confortablement The caregiver sits comfortably with the child avec l’enfant sur ses genoux et lui offre de on his/her laps offering RUTF without force l’ATPE sans le forcer et en l’encourageant. Il and by encouraging the child. She can also peut aussi mettre un peu de pâte sur son doigt put some paste on her finger or in the child's ou dans la bouche de l’enfant. Si celui-ci mouth. If the child refuses, then he or she refuse, il doit alors continuer gentiment à should gently continue to encourage the encourager l’enfant et prendre son temps. Le child, taking his or her time. Normally, the test doit normalement prendre peu de temps test should only take a short time, but it can mais cela peut aller jusqu'à une heure. last for an hour. Les ATPE ne contiennent pas d'eau pour RUTFs do not contain water for better favoriser une meilleure conservation donc il preservation so the child should be offered faut offrir à l'enfant de l'eau potable à boire drinking water in a cup. dans une tasse. Comment décider si le résultat du test de How to decide whether the appetite test l’appétit est positif ou négatif result is positive or negative 49 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh La personne malnutrie doit consommer un The malnourished person must consume a minimum d'ATPE pour réussir le test minimum amount of RUTF to pass the d'appétit. Cette quantité se calcule à partir de appetite test. This amount is calculated from son poids et de la ration journalière qui lui the person's weight and the corresponding correspond. Il ne faut JAMAIS forcer l’enfant daily ration. NEVER force the child to eat pendant le test. La première fois, il faut être during the test. For the first time, you must vigilant et donner du temps et de l’espace à la be vigilant and give time and space to the mère (ou à l’accompagnant) pour que petit à mother (or caregiver) so that little by little the petit l’enfant s’habitue au produit. child gets used to the product. La quantité consommée et ne pas forcer The quantity consumed and not forcing the l'enfant sont les deux facteurs déterminants child are the two final determining factors for finaux pour l’orientation de la prise en charge the orientation of patient management: du patient: • En ambulatoire dans le même centre (PTA)  In the outpatient care unit of the same si aucune maladie grave n'a été diagnostiquée centre (OTP), if no serious illness has et que l'appétit est bon been diagnosed and the appetite is good. • En hospitalisation (USN) si une ou des  In the inpatient care unit (NSU), if one or maladies graves ont été identifiées ou s’il y a more serious illnesses have been un manque d’appétit diagnosed or if there is a lack of appetite. MOBILISATION COMMUNAUTAIRE COMMUNITY MOBILISATION La mobilisation communautaire est un Community mobilisation is a continuous processus continu, qui doit démarrer en même process, which should start simultaneously temps que la planification des activités de with planning nutrition care activities. Most 50 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh prise en charge nutritionnelle. La plupart des activities need to be continually reinforced to activités doivent être continuellement be effective. There must be a continuous renforcées pour être efficaces. Il doit y avoir dialogue between health facilities and un dialogue continu entre les structures communities in which the population can sanitaires et les communautés dans lequel la express themselves regularly and suggest population peut s’exprimer régulièrement et new actions to be implemented. suggérer de nouvelles actions à mettre en œuvre. La qualité de l’engagement communautaire The quality of community involvement is an est un facteur essentiel de réussite pour la essential factor of success in the management prise en charge de la malnutrition aiguë en of acute malnutrition in outpatient settings. ambulatoire. La compréhension et Community understanding and ownership of l’appropriation du problème « malnutrition » the "malnutrition" problem and the response de la part de la communauté ainsi que la that the health system puts in place réponse que le système de santé met en place (nutritional interventions) is key to achieving (interventions nutritionnelles) est déterminant maximum coverage of activities, reducing pour atteindre la couverture maximale des the fatality associated with acute activités, diminuer la létalité associée à la malnutrition and improving the final impact malnutrition aigue et améliorer l’impact final of the programme. du programme. Objectif de la participation Purpose of community participation communautaire 51 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh La mobilisation communautaire est un Community mobilisation is a set of ensemble d’activités participatives créées participatory activities created with the aim dans le but de rendre les activités de nutrition of making nutrition activities capable of capables d’atteindre leurs objectifs : meilleure achieving their objectives like: better use of utilisation des services, augmenter la services, increased coverage of needs and couverture des besoins et obtenir peu less rejection. d’abandon. • Développer une stratégie de prise en charge  Develop a strategy peculiar to the socio- de la malnutrition aiguë spécifique au cultural context to manage acute contexte socioculturel pour amener la malnutrition so as to enable the communauté à s’approprier des activités community to take ownership of nutritionnelles; nutritional activities; • Dépister activement des cas de malnutrition  Actively screen for cases of acute aiguë dans la communauté avant toute malnutrition in the community before dégradation de leur état générale et les référer their general condition deteriorates and vers les structures de santé les plus proches refer them to the nearest health facilities to pour réévaluer leur état nutritionnel reassess their nutritional status: • Assurer le suivi des cas à domicile;  Follow -up cases at home; • Sensibiliser la communauté sur les mesures  Sensitise the community to prevent de prévention de la malnutrition. malnutrition. Etapes de la mobilisation communautaire Stages of community mobilisation La mobilisation communautaire comprend les Community mobilisation includes the étapes et activités suivantes : following steps and activities: 52 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 1. Compréhension communautaire : 1. Community understanding: Gathering Collecte des informations et information and initial planning; planification initiale ; 2. Sensibilisation communautaire : 2. Community Awareness: Awareness- Activités de sensibilisation ; raising activities; 3. Dépistage actif : recherche et 3. Active screening: Searching for and référence des enfants malnutris dans la referring malnourished children in the communauté ; community; 4. Suivi des enfants admis dans le 4. Follow-up of children admitted to the programme : à partir des visites à programme: based on home visits; domicile ; 5. Recherche des absents et des abandons 5. Search for absentees and dropouts; 6. Education pour la santé et la nutrition. 6. Health and nutrition education. Compréhension communautaire Community Understanding Pour que les programmes à base For community-based programmes to be communautaire soient efficaces, ils doivent effective, the context in which they are prendre en compte le contexte dans lequel ils implemented should be taken into sont mis en œuvre. Ceci demande une collecte consideration. This requires initial d’information initiale que va aider à : information gathering that will help to: 1. Connaître les besoins que la communauté 1. Know the needs that the community itself elle-même exprime par rapport à la expresses in relation to malnutrition and malnutrition et sa prise en charge ; its management; 53 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 2. Définir quels sont les messages à passer 2. Identify the messages to be conveyed (or (ou à ne pas passer) à la communauté et not to be conveyed) to the community and aux différents groupes ; to different groups; 3. Identifier la meilleure manière de diffuser 3. Identify the best way to disseminate these ces messages. Quelques unes de ces messages. Some of the information to be informations à collecter sont : collected are: • Identifier les principales caractéristiques de  Identify the main characteristics of the la communauté pouvant influencer community that can directly or indirectly directement ou indirectement le programme influence the nutrition programme nutritionnel (cartographie de la zone (mapping of the programme's area of d’influence du programme; population cible influence; target population for activities, des activités, etc.) etc.). • Identifier les termes locaux utilisés pour  Identify the local terms used to describe décrire la malnutrition, ses causes telles que malnutrition, its causes as perceived by perçues par la communauté ainsi que les the community as well as the solutions solutions proposées par elle proposed by the community. • Identifier les personnes clés de la  Identify key people in the community: communauté: chef d’église, Hougan, etc. Pastors, Hougan [Fetish Priests], etc. • Identifier les groupes communautaires  Identify pre-existing community groups: existant préalablement : groupes de femmes, women groups, etc. etc. 54 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh • Identifier les moyens de communication  Identify effective means of efficaces : crieurs, radio, etc. communication: towncriers, radio, etc. Sensibilisation communautaire Community Outreach La sensibilisation communautaire est le Community outreach is the process by which processus par lequel une communauté est a community is informed about main aspects informée sur les principaux aspects d’une of an intervention. intervention. En particulier, les gens doivent savoir ce que People need to know specifically how useful le programme signifie dans la pratique pour the programme is to them: the aim of the eux: ce que le programme va faire, où il va programme, where it will take place, how to avoir lieu, comment les gens vont pouvoir y access it, and the essence of the programme to avoir accès et ce que le programme va faire au the individual. The basic elements that need to niveau individuel. Les éléments de base be included in a message are: devant être inclus dans un message sont : • La population cible: quels sont les  The target population: who are the eligible bénéficiaires éligibles pour ce programme ? beneficiaries of this programme? • La localisation des structures qui font la  The location of the facilities that provide prise en charge nutritionnelle ; nutritional care; • Les jours et horaires de fonctionnement ;  The days and hours of operation; • Les services offerts: que va-t-on donner au  The services offered: what will be given to bénéficiaire admis dans le programme ? the beneficiary admitted to the programme? 55 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh • La dynamique du programme: que ce passe-  The dynamics of the programme: what t-il lors des visites ? Pour avoir un impact happens during the visits? To have a major majeur sur la communauté, les messages impact on the community, the messages doivent être préparés dans un langage must be prepared in an easy and simple to compréhensible et simple. Ils doivent être understand language. They should be brief brefs et cibler la population à qui ils sont and target the intended population. destinés. En tenant compte des informations collectées, Taking into account the information la stratégie de sensibilisation peut être collected, the awareness-raising strategy can orientée vers des personnes précises ou des be directed towards specific people or places lieux précis tel que : such as: • Leaders religieux Eglises  Religious leaders Churches • Leaders culturels Marchés  Cultural Leaders Markets • Agents communautaires Points d’eau  Community workers Water sources • Scouts Ecoles  Scouts Schools • Matrones, etc.  Matrons, etc. Les messages doivent passer à travers Messages must be conveyed through différentes sources de communication que la different sources of communication that the communauté utilise de façon habituelle. Ceci community usually uses. This can be done peut se faire de manière formelle ou through a formal or informal, traditional or informelle, traditionnelle ou moderne : crieurs modern method: town criers, radios, posters, publiques, radios, affiches, etc. etc. 56 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Il est important que les personnes ou groupes It is important that individuals or groups reconnu (es) par la communauté soient recognised by the community are particularly particulièrement sensibilisés. sensitised. Dès que la communauté reconnaît l’effet As soon as the community recognises the positif des aliments thérapeutiques prêts à positive effect of Ready-to-Use Therapeutic l’emploi (ATPE), la fréquentation des Foods (RUTFs), attendance at health care structures de prise en charge augmente facilities will automatically increase. The automatiquement. « L’expérience positive » "positive experience" of the first des premiers bénéficiaires sera la meilleure beneficiaries will be the best publicity to publicité pour inciter ceux de l’entourage et encourage those around them with the same vivant la même situation à se décider à se predicament to come to the centre. This will présenter au centre. Ce qui améliorera la improve the coverage of the activities. couverture des activités. Les accompagnants des bénéficiaires The caregivers of beneficiaries discharged déchargés du programme feront également from the programme will also play their roles leur part de sensibilisation en référant dans le in raising awareness by referring other programme, d’autres accompagnants caregivers of malnourished children to the d’enfants malnutris. programme. Dépistage actif dans la communauté Active screening in the community Pour faciliter l’accès aux soins des malnutris, To facilitate access to care for malnourished le dépistage de cas par le PB ou la présence people, screening for cases with BP or the d’œdèmes bilatéraux au niveau presence of bilateral oedema at the communautaire permet de faire une première community level would ensure a first 57 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh sélection de ceux qui devraient être dans le selection of those who should be in the programme. programme. Si la communauté est avertie du programme et If the community is informed of the que celui-ci connaît un succès, que la qualité programme and that the programme is des soins est reconnue par la communauté, les successful with the quality of care recognised enfants malnutris seront ainsi plus facilement by the community, malnourished children will identifiés et référés par celle-ci. be more easily identified and referred by the community. Suivi des enfants admis dans le programme Follow-up of children admitted to the programme Le progrès des enfants doit être suivi chaque Children's progress should be monitored semaine au niveau des PTA ou toutes les deux weekly at the OTP level or every two weeks semaines au PNS. La visite à domicile entre at the SNP. The home visit between visits to deux visites au centre représente un support the centre will serve as a support for families pour les familles quand : when: 1. Les enfants perdent du poids ou ont un 1. Children lose weight or have a stationary poids stationnaire ; weight; 2. Les enfants développent des 2. Children develop minor medical complications médicales mineures complications but which could lead to a mais qui pourraient entraîner une rapid deterioration in their nutritional détérioration rapide de leur état status; nutritionnel ; 58 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 3. L’accompagnant de l’enfant refuse 3. The child's caregiver objects to the health l’admission de l’enfant en USN contre worker’s advise with regards to the l’avis du personnel soignant ; child’s admission at the NSU; 4. Les mères doutent de leurs capacités à 4. Mothers have doubts about their ability to prendre en charge les enfants à take care of the children at home. The domicile. Les moments des visites à times for home visits must be mutually domicile doivent être décidés d’un agreed on between the health care commun accord entre le personnel workers of the centres, the community soignant des centres, les agents workers and the people (caregivers, communautaires et les personnes mothers, etc.) caring for the children. (accompagnants, mères…) s’occupant des enfants. Recherche des absents et des abandons Searching for absentees and dropouts Toute absence en PTA ou PNS doit être Any absence from OTP or SNP must be investiguée par les agents communautaires. Il investigated by Community Agents. It is est important de connaître le plus tôt possible important to know the reason for the absence raison de l’absence et d’encourager les parents as soon as possible and to encourage parents à revenir au centre. Les familles des enfants to return to the centre. The families of absent absents ne doivent pas être réprimandées au children should not be scolded to avoid risque d’être démotivées. La raison de discouragement. The reason for the absence l’absence et la visite à domicile doit être and the home visit must be indicated on the consignée sur la fiche de l’enfant. child's record. Education pour la santé et nutrition Health and nutrition education 59 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Les parents ou accompagnants d’enfants Generally, parents or caregivers of malnutris, sont issus généralement des malnourished children come from modest groupes sociaux de conditions modestes. Il est social backgrounds. They may have limited possible que leurs connaissances soient knowledge about the nutritional needs of limitées sur les besoins nutritionnels de leurs their children, the importance of play and enfants, de l’importance du jeu et des psychosocial stimulation in child stimulations psychosociales dans le development, the harmful effects of poor développement de l’enfant, des effets nocifs hygiene and pollution as a cause of illness, d’une hygiène défectueuse et de la pollution basic hygiene conditions to be practised comme cause de maladie, des mesures during breastfeeding, and the harmful effects d’hygiène élémentaires à observer lors de of certain practices. l’allaitement maternel, et des effets néfastes de certaines pratiques. Il est important que tous les accompagnants It is important that all caregivers in séjournant dans les programmes de nutritional recovery programmes benefit récupération nutritionnelle bénéficient des from health education sessions. These séances d’éducation pour la santé. Ces sessions should be held daily for those séances doivent être tenues chaque jour pour admitted in the hospital at the NSUs and ceux admis à l’hôpital dans les USN et chaque weekly or every two weeks on the Ready- to- semaine ou deux semaines dans les sites de Use Therapeutic Food (RUTF)/dry ration distribution des Aliments Thérapeutiques Prêt distribution sites: OTP and SNP. à l’Emploi (ATPE)/rations sèches : PTA et PNS. 60 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Les agents communautaires transmettent à la Community workers deliver messages to the population des messages en rapport avec la population related to the promotion of key promotion des pratiques clés de santé et le health practices and the home treatment of traitement à domicile de la malnutrition aiguë acute malnutrition: : • Les signes d’alerte conduisant au Centre de  Warning signs that should lead one to Santé (fièvre, diarrhée, etc.) the Health Centre (fever, diarrhoea, etc.); • Les signes de la malnutrition et des maladies  Signs of malnutrition and related associées ; diseases; • L’allaitement maternel ;  Breastfeeding; • L’alimentation complémentaire des enfants  Complementary feeding of children après 6 mois ; after 6 months; • L’alimentation de l’enfant malade ;  Feeding the sick child; • Utilisation de l’ATPE à la maison ;  Use of RUTF at home; • La vaccination ;  Immunisation; • La supplémentation en vitamine A et le  Vitamin A supplementation and déparasitage ; deworming; • La planification familiale ;  Family planning; • Lavage de mains, hygiène corporelle et des  Hand washing, personal and food aliments ; hygiene; • Le traitement de l’eau.  Water treatment. Couverture d’un programme de nutrition Nutrition Coverage Programme 61 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh La couverture d’un programme exprime le Coverage Programme expresses the number nombre d’enfants malnutris aigus étant pris en of acutely malnourished children being charge dans un programme nutritionnel sur managed in a nutrition programme out of all l’ensemble des enfants malnutris aigus dans acutely malnourished children in a specific une zone précise. area. Les facteurs principaux susceptibles The major factors that can improve coverage d’influencer la couverture d’un programme of aprogramme are: sont: • La distance des sites et la qualité des soins  Distance from the sites and the quality of offerte dans les sites: A quelles distances les care offered at the sites: How far are the centres de nutrition sont ils de la population ? nutrition centres from the population? Quel est l'accueil offert par le personnel en What reception is offered by the health place et sont-ils suffisamment formés pour worker present and are they adequately prendre en charge les cas de malnutrition? trained to manage malnutrition cases? • La connaissance du programme de prise en  Knowledge about the acute malnutrition charge de la malnutrition aiguë: Quelles sont management programme: What is the les connaissances de la population quant à la population's knowledge about malnutrition et son traitement ? malnutrition and its treatment? • Rejet du programme : Le programme rejette-  Rejection of the programme: Does the il des enfants ? La communauté rejette-t-elle programme reject children? Does the le programme ? community reject the programme? Comment la participation communautaire How can community participation peut-elle influencer positivement ces positively influence these factors? facteurs : 62 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh • La distance des sites :  Distance from the sites: - Mesurer la perception de la communauté par -Measure the community's perception of the rapport à la qualité des soins et de la distance quality of care and distance from the health de la structure sanitaire ; facility; -Il est bon de trouver un équilibre entre la -Balancing the feasibility of implementing faisabilité de la mise en œuvre du programme the programme with the best possible et la meilleure couverture possible à travers coverage through discussions with the les discussions avec les autorités, les authorities, community heads, etc.; personnes clés de la communauté, etc. • La connaissance du programme de prise en  Knowledge about the programme for the charge de la malnutrition aiguë : management of acute malnutrition: - Augmenter la compréhension de la -Improve the target population’s population cible par l’utilisation de la understanding through the use of local terminologie locale dans les activités de terminology in awareness-raising activities; sensibilisation; - Disséminer l’information importante sur le -Disseminate important information about programme et la prise en charge par la the programme and managing it through the formulation de messages courts et par l’usage composition of short messages and the use de supports-clé de communication. of key communication tools. • Rejet du programme par le bénéficiaire/rejet du bénéficiaire par le programme : 63 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh  Rejection of the programme by the - Augmenter la compréhension de la beneficiary / rejection of the beneficiary population ciblée par le programme ; by the programme: - Identifier et contrecarrer les perceptions -Improve the targeted population’s négatives quand au programme. understanding of the programme; -Identify and counteract negative perceptions of the programme. D’autres barrières empêchant une couverture Other barriers to optimal coverage can be optimales peuvent être identifiées lors de la identified during the implementation of a réalisation d’un programme telles que : travail programme. Such barriers include: agricole, situation sécuritaire, croyance agricultural work, security situation, cultural culturelle, non gratuité des soins, etc. Il est beliefs, lack of free health care, etc. When important lors de l’identification de telles identifying such barriers, it is important to barrières de les documenter et d’essayer de document them and endeavour to find their trouver des solutions dans la mesure du possible solutions. possible. Stimulation émotionnelle et physique Emotional and physical stimulation Établir de bonnes pratiques de soins Establishing good care practices Quand l’enfant évolue vers la malnutrition When a child develops acute malnutrition, aiguë, il réduit son activité. Dans une première his or her activity reduces. In the first stage, étape l’enfant atteint de marasme est fatigué the child with marasmus will feel tired but mais intéressé et l’enfant atteint de interested and the child with kwashiorkor is 64 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh kwashiorkor, craintif et replié sur lui-même. scared and reserved. When they are really Lorsqu’ils sont vraiment sévèrement severely malnourished, they no longer play, malnutris, ils ne jouent plus, ne pleurent plus, cry, smile, complain or react - they become ne sourient plus, ne se plaignent plus et ne lethargic and weakened. Since the child no réagissent plus– ils deviennent léthargiques et longer cries when he/she is hungry, thirsty, or s’affaiblissent. Parce que l’enfant ne pleure stressed, the mother presumes her child no pas quand il a faim, qu’il a soif, ou qu’il est longer needs attention. Nurses also neglect stressé, la mère pense que son enfant n’a plus the child in the hospital for the same reason. besoin d’attention. Les infirmières négligent Adults answer children's requests; if the child aussi l’enfant à l’hôpital pour la même raison. does not ask, the child is ignored. This is the Les adultes répondent à la demande des main reason why these children should be enfants, si l’enfant ne demande pas, il est treated together and isolated from other ignoré. Ceci est la raison principale pour children with other conditions. laquelle ces enfants doivent être traités ensembles et séparés des autres enfants présentant d’autres conditions. Parce que l’enfant ne joue pas, il n’a pas Since the child does not play, he or she does l’occasion d’apprendre. A la longue, ceci peut not have the opportunity to learn. In the long retarder son développement mental et run, this can delay his or her mental and comportemental. La stimulation émotionnelle behavioural development. Emotional and et physique à travers le jeu devrait commencer physical stimulation through play should durant la réhabilitation et continuer après la begin during rehabilitation and continue after sortie, elle peut de cette façon réduire les 65 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh risques de dommages mentaux et discharge, since it can reduce the risk of émotionnels. mental and emotional injuries. Il est essentiel que le personnel de santé It is important for health personnel to comprenne les besoins émotionnels de ces understand the emotional needs of these enfants et crée une atmosphère joyeuse et children and create a joyful atmosphere that favorable à l’éveil psychologique. Les will be conducive to psychological accompagnants ne doivent jamais être châtiés awakening. Caregivers should never be et le personnel ne doit jamais crier ou chastised and staff should never shout or s’énerver contre eux. Les enfants qui ne sont become angry with them. Children who are pas souriants, ont besoin de l’attention des not lively need the parents’ attention. The parents. Le personnel doit toujours prendre staff must always take time to explain this to soin de l’expliquer aux parents et de suivre the parents and monitor their efforts. It is leurs efforts. Il est important que les parents important that the parents carry them in their les prennent dans les bras et leur apportent arms and give them the necessary affection. l’affection nécessaire. Il est essentiel que les mères, pères ou It is important for mothers, fathers or substituts soient avec leurs enfants à l’hôpital caregivers to be with their children in the dans l’USN et qu’elles soient encouragées à NSU and encouraged to feed their children, nourrir leurs enfants, les tenir, les entourer et carry them, be around them and play with jouer avec eux autant que possible. them as much as possible. Stimulation émotionnelle et Jeux Emotional Stimulation and Play 66 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh L’enfant ne doit pas souffrir de privations The child should not suffer sensory sensorielles. Le visage de l’enfant ne doit pas deprivation. The child's face should not be être couvert; il doit pouvoir voir et entendre ce covered; he or she should be able to see and qui se passe autour de lui. Il ne doit jamais être hear what is happening around him or her. emmailloté. L’enfant malnutri a besoin The child should never be swaddled. The d’interagir avec les autres enfants durant sa malnourished child needs to interact with réhabilitation. other children during rehabilitation. Dès que possible, il doit avoir des temps de As soon as possible, the malnourished child jeux et d’interaction avec les autres enfants should have time to play and interact with sur un matelas de jeux, et avec sa mère ou un other children on a play mat, and with his/her animateur. Il n’y a aucune évidence que cela mother or a facilitator. There is no proof that augmente les infections nosocomiales. this will increase nosocomial infections. Les jeux sont une partie importante du Play is an important part of a child's développement de l’enfant, c’est un moyen development, it is a way to learn, explore and d’apprendre, d’explorer et c’est aussi une express oneself. For this reason, it is façon de s’exprimer. Pour cela c’est important important to provide space in the nutrition de fournir de l’espace dans les centres de centres, OTP and NSU, where children can nutrition, PTA et USN, où les enfants peuvent run or play. The provision of simple toys, courir ou jouer. L’approvisionnement en songs, stories etc. is also useful (make sure jouets simples, chants, histoires etc. est aussi they are culturally acceptable). "Play utile (il faut s’assurer qu’ils sont therapy" helps sick or psychologically fragile culturellement acceptable). « La thérapie par children to heal (see Appendix 15). le jeu » aide les enfants malades ou 67 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh psychologiquement fragiles à guérir (voir annexe 15). Les jouets doivent être aussi bien dans les lits Toys should be in the beds as well as in the que dans la salle de jeux. Les jouets doivent playroom. Toys should be cheap and safe, être peu onéreux et sans danger, confectionnés made from cardboard boxes, plastic bottles, à partir de boites en carton, bouteilles en tins, old clothes, wooden blocks and similar plastique, boîtes de conserves, vieux habits, materials. This is best because mothers can cubes en bois et autres matériels similaires. make the toys themselves and continue to C’est ce qu’il y a de mieux car les mères make them even after the child leaves the peuvent les fabriquer elles mêmes et continuer centre. à en faire après que l’enfant soit sorti du centre. Activité Physique Physical Activity L’activité physique vise essentiellement à Physical activity is primarily aimed at promouvoir le développement de l‘agilité promoting the development of motor agility motrice et peut aussi promouvoir la croissance and growth during rehabilitation. For durant la réhabilitation. Pour des enfants children who are rather immobile, passive plutôt immobiles, des mouvements passifs de movements of their limbs or bathing at body leurs membres ou la prise de bain à la temperature often help to stimulate them. température du corps aident souvent à les stimuler. Pour les enfants capables de se mouvoir sans For children who are able to move without problème, le jeux doit inclure des activités difficulty, play should include activities such 68 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh comme se rouler ou faire des culbutes sur un as rolling or tumbling on a mattress, kicking matelas, donner un coup de pied dans un or throwing a ball, climbing stairs and ballon ou le lancer, grimper les escaliers et climbing up and down an embankment. The monter et descendre d’un talus. La durée et duration and intensity of physical activity l’intensité des activités physiques doivent should increase as the child's condition augmenter suivant l’amélioration de l’état improves. A member of the health care team del’enfant. Un membre de l’équipe soignante should be responsible for all these activities doit être chargé de toutes ces activités pour les for malnourished children. enfants malnutris. 69 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh CHAPTER THREE 3.0 Structured Analysis and Discussions of Translation problems This chapter aims at approaching the theories and principles that were used to surmount some challenges in rendering the source text into the target text. Chesterman (1997) argues that translating a text from a source language to a target language without using theories to back one’s translation is to translate blindly. Meaning, it is important to buttress a translation with theories used in rendering the text. Pym (2014:24) supports the idea that translation strategies help translators in their work by stating that “in translation process, the translator has a choice between several translation strategies without being wholly dictated by the source text. The translation theories and strategies employed by the researcher to translate the text are grouped into linguistic factors and extra-linguistic factors. The linguistic factors considered are types of specialised language collocations, transposition, adaptation, adjustment, acronyms, abbreviations, false cognates, polysemy, multiple register, morphological processes and technical terms. The extra-linguistic factors are text type, professional knowledge and background experience and purpose of the translation. This chapter seeks to demonstrate how those factors affected the translation process. Various portions of the translation will be highlighted and analysed below in line with the afore-mentioned items. The first area of discussion in this chapter concerns Linguistic factors and this is expounded as follows: As already presented in chapter one, collocations have been grouped by different linguists according to their research and different names are given to these collocations. However, for the 70 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh purpose of this work, our focus is on specialised language collocations in Nutrition. This research analysis uses Benson et al’s (1997) classification of collocations which groups collocations into (i) open collocations, that is, two or more words that occur together and have no relation and can be freely combinable and (ii) restricted collocations where the word collocates with limited or fixed words. In addition, these specialised language collocations could either be to the left or to the right and are discussed below: 3.1 Types of specialised language collocations A. Specialised language lexical collocations (i) Verb + Noun: access health services, visit the hospital, breastfeed babies, identify cases of malnutrition, monitor child growth, , measure the weight of a child, conduct nutrition surveys, take the history of the child, plan nutrition care activities, facilitate access to health care, develop a strategy for the management of acute malnutrition, sensitise the community , lose weight, gain weight, monitor children (ii) Noun + Noun: appetite test (iii) Verb + Adjective + Noun: develop minor medical complications, develop acute malnutrition, treat acute malnutrition, detect nutritional planning, perform a clinical examination, refer malnourished chidren, conduct nutrition surveys, manage malnutrition cases (iv) Adjective + Noun: nutritional recovery programmes, nutritional situation, nutritional oedema, bilateral oedema, breastfeeding mothers, active screening, stationary weight (v) Noun + Verb: children suffering from acute malnutrition (vi) Adverb + Adjective: severely malnourished, acutely malnourished (vii) Verb + Adverb + Adjective + Noun: identify severely malnourished children 71 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh From the examples given above, it is clear that most of the specialised language collocations within this context are Verb and Noun collocations as well as Verb and Adjective collocations. B. Specialised language grammatical collocations Grammatical collocation is a combination between a content word and a function /grammatical word (a preposition or particle) and between a content word (a noun or an adjective) and a grammatical structure (to infinitive or that clause). From the definition above of grammatical collocations, we could consider the specialised language collocations as a content word (noun or an adjective) and a grammatical structure. Therefore, we have: (i) To infinitive + Verb: to lose weight, to admit a child (ii) Verb + Preposition: referred to health services, suffer from acute malnutrition, screen for cases, admitted to heath care, (iii) Noun + Preposition: access to health services, lack of appetite, loss of appetite Using Benson et al’s (1997) classification of grammatical collocations, there are very few examples that fall under this category. Also, the researcher found out “to infinitive + verb” exist. For example, to infinitive + verb: to lose weight, to admit a child. 72 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Table 1: The examples below are corresponding pairs of open specialised language collections and restricted specialised language collocations in French with their equivalents in English in nutrition Open specialised language collocations Restricted specialised language collocations French English French English Malnutrition Malnutrition Interventions Nutrition interventions nutritionnelles (pg. 30) Malnutrition aiguë sévère Severe acute malnutrition Supplémentation en Micronutrient (pg.25) micronutrient supplementation (pg.30) Malnutrition Moderate aiguë modérée acute malnutrition (pg. 25) Santé Health Planification familiale Family planning (pg. 60) Pyramide de la santé Health pyramid (pg. 22) Soins de santé Health care (pg. 25) Services de santé Health services (pg.30) Dépistage systématique Routine screening Établissement de santé Health facility (pg. 25) (pg. 23) Soins de santé primaires Primary health care (pg. 36) Prophylaxie du Malaria prophylaxis Soins Care paludisme (pg. 28) Soins prénatals Prenatal care (pg. 42) Soins anténatals Antenatal care (pg. 42) Soins postnatals Postnatal care (pg. 42) Allaitement exclusive Exclusive breastfeeding Hospitalisation Inpatient care (pg. 45) (pg. 34) Soins ambulatoires Outpatient care (pg. 45) Poids Weight Infections nosocomiales Nosocomial infections Gain de poids Weight gain (pg. 42) (pg. 66) Changement de poids Weight change (pg. 42) Grave Severe Infection grave Severe infection (pg. 45) Croissance retardé Maladie grave Severe disease (pg. 44) Stunted growth (pg.29) Déshydratation sévère Severe dehydration (pg. 45) Malnutrition aiguë sévère Severe acute malnutrition (pg. 24) 73 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh To begin with, transposition as proposed by Vinay and Darbelnet (1977) was one of the methods that aided in the translation process. Transposition is when parts of speech change their sequence and this introduce a change in grammatical structure. Taking into account the text translated in Chapter 2, the researcher made use of transposition in the following instances; (i) “La référence des malnutris est importante pour s'assurer que les soins appropriés sont offerts” on page 41 was rendered as “it is important that malnourished children are referred to ensure that proper care is provided”. In this sentence, our main focus is on ‘la référence’ which has been translated as ‘referred’ and not ‘referral’ with more concentration on the noun ‘référence’. Thus, it is evident that ‘la référence’is a noun and has changed its grammatical sequence to ‘referred’ which is a verb in English. (ii) On page 23, “les termes USN, PTA et PNS sont utilisés dans le modèle de soins nutritionnels à base communautaire (SNC)” given as “the terms NSU, OTP and SNP are used in the Community-Based Nutrition Care (CBN) model”. Where (USN) Unité de Stabilisation Nutritionnelle is Nutritional Stabilisation Unit in English, (PTA) Programme Thérapeutique Ambulatoire means Outpatient Therapeutic Programme, (PNS) Programme de Nutrition Supplémentaire stands for Supplementary Nutrition Programme and then (SNC) modèle de soins nutritionnels à base communautaire which represents (CBN) Community-Based Nutrition Care model. It can therefore, be deduced that there is a change in the position of the abbreviations ‘USN, PTA, PNS et SNC’ in French rendered as ‘NSU, OTP, SNP and CBN’ in English. 74 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh (iii) On page 21, “la stratégie globale de la prise en charge de la malnutrition en Haïti s’adresse aux groupes vulnérables suivants” translated as “the overall strategy for managing malnutrition in Haiti targets the following vulnerable groups” instead of “the strategy overall for managing malnutrition in Haiti targets the following vulnerable groups”. Considering this example, we realise that there is a shift in the position of the words “overall strategy”. (iv) On page 22, “pour pouvoir planifier et cibler les interventions nutritionnelles, il est important d’avoir des données fiables et representatives” rendered as “in order to plan and target nutrition interventions, it is important to have reliable and representative data”. The words “données fiables et representatives” have changed positions in English “reliable and representative data”. (v) On page 24 where “l’adoption de cette terminologie a l’avantage de systématiser les services de prise en charge à différents niveaux de la pyramide sanitaire et au niveau communautaire” has its English version as “the advantage of adopting this terminology is that it systematises care services at different levels of the health pyramid and the community”. The word “systématiser” in the source text changed its grammatical structure from an infinitve form to “systematising” which is a gerund. Another procedure proposed by Vinay and Darbelnet (1977) and used in this work is Adaptation. This is the act of expressing a sentence in a completely different way that suits another language culture. Below is an example of modulation used in the translated text: 75 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh (i) On page 39,“les produits nutritionnels que puissent s’utiliser sont les aliments de supplémentation prêt à l’emploi (ASPE) en forme de pâte d’arachide ou de biscuits d’haut valeur énergétique” translated as “the nutritional products that can be used are Ready-to-Use Supplementary Foods (RUSF) in the form of plumpy nut [peanut butter] or high-energy biscuits”. With respect to this example, it can be concluded that the researcher applied adaptation procedure by rendering ‘pâte d’arachide’ as “plumpy nut” to give the target audience the idea that it makes malnourished children fat. So, we realise that there is a shift in cultural environment where ‘plumpy nut’ is used to suit the African context. However, the other version ‘peanut butter’ is put in square brackets to reveal its other name in the American context. That is, how it is said in other contexts. The last translation technique used in this work is the technique of Adjustment by Nida (1964). Nida defines adjustment as making the form of the message fit the characteristics of the structure of the target language. This adjustment comes in three (3) forms: additions, subtractions and alterations. The following examples explain this technique. On page 29, “les actions pour surveiller et promouvoir la croissance doivent se concentrer sur le jeune enfant de 0 à 2 ans et de préférence débuter avec le contrôle des pratiques nutritionnelles chez les femmes enceintes, puisque la période prénatale et les deux premières années de vie sont cruciales pour le développement physique et cognitif de l’enfant” translated as “actions taken on monitoring and promoting growth should focus on the young child of 0 to 2. First of all, this should be done by monitoring nutritional practices in pregnant women, since the prenatal period and the first two years of life are crucial for the physical and cognitive development of the child”. 76 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Taking into consideration ‘actions taken on monitoring and promoting growth should focus on the young child of 0 to 2 years’, we realise that this sentence in English is shorter than it was written in French. Meaning, it has been subtracted. The sentence “first of all, this should be done by monitoring nutritional practices in pregnant women, since the prenatal period and the first two years of life are crucial for the physical and cognitive development of the child” has also undergone some additions and alterations. It is not the same way as it was written in the source text. The researcher adopted the adjustment technique to produce semantically equivalent structures, to evoke stylistic effect and lastly, to produce an equivalent communicative effect. 3.2 Acronyms and Abbreviations One of the challenges the researcher encountered in translating the source text was the use of acronyms. An acronym is an abbreviation consisting of the first letters of each word in the name of something, pronounced as a word. For example, an acronym that posed a challenge to the translator was GAM (page 31). This acronym had several meanings but when further research was conducted, the true meaning of the word was found. For instance, the online medical dictionary gave meanings like GAM- Global Acute Malnutrition, Gay Asian Men, Gene Activated Matrix, Genes and Metabolites and Glycogen Accumulating Metabolism. But a final decision was made by the researcher using Vermeer’s (1996) skopos theory which came in handy because the researcher had to relay the information on Global Acute Malnutrition in the translation. The aim was to sensitise the general public dominated by semi-literates to the causes, effects and solutions of acute malnutrition. Another challenge the researcher encountered was the use of abbreviations. Abbreviations are shortened forms of a written word or phrase used in place of the whole word or phrase. They are 77 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh used to save time and avoid repetition of long words or phrases. The author of the source text did not give the full meaning of the abbreviated letters below but in order to avoid obscurity, the researcher first of all, had to look up those letters in the source language (French). Later, the researcher adopted Jakobson’s (1959) theory of intralingual translation in this section to find out the full meaning of the letters in English. Finding the right meaning of the abbreviated letters is very important to the researcher since a wrong rendition of a nutrition text can put patient’s health at risk. Examples of abbreviated forms used in the French and English medical language are as follows: The Abbreviation P/T in French is Poids/Taille with its English version as W/H -Weight/Height (page 33). Additionally, PCIME means Prise en charge intégrée des maladies de l’enfant which in English stands for IMNCI (page 44) - Integrated Management of Childhood Illness. 3.3 False cognates The concept of false cognates was also a challenge encountered by the researcher in the translation process. False cognates are pairs of words that seem to be cognates because of similar sounds and meaning but have different etymologies; they can be within the same language family or from different languages. Considering this work, we realise that giving the correct versions in the target text to suit the target language was a herculean task for the researcher due to similar sounds of the words in both languages even though they are different entities. However, the researcher resorted to Nida’s (1964) theory of dynamic equivalence whereby the terms below were translated as said in the target language (considering the culture) in order not to distort the meaning. The first version of ‘dépistage systématique’ (page 23) was translated as ‘systematic screening’ but after some analysis in the field of nutrition, ‘routine screening’ was found to be more 78 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh appropriate. This is due to the fact that ‘dépistage systématique’ simply means ‘screening that is carried out in a particular order’ but ‘routine screening’ deals with ‘screening that is conducted on daily basis’ and this choice suits the context in the target text. In addition, ‘la stratégie globale’ (page 21) was rendered as ‘global strategy’ but upon further research, the researcher realised it was ‘overall strategy’ in the target text instead. With regards to this work, translating ‘la stratégie globale’ as ‘global strategy’ would only be too linear and this does not convey the true meaning in this context as ‘overall strategy’. Furthermore, ‘la structure sanitaire’ (page 25) in the source text is translated in the target text as ‘health facility’ and not ‘health structure’ after thorough research because the researcher noticed that the medical jargon commonly used is ‘health facility’ and not ‘health structure’. Besides, ‘health structure’ seems to carry a meaning of ‘just one single building in the hospital’ but then, ‘health facility’ kind of ‘covers a range of buildings in the hospital’ for instance, from small clinics and doctor’s offices to urgent care centres. The same thing applies to the words, ‘la surveillance de croissance’ (page 29) given as ‘growth monitoring’ rather than ‘growth surveillance’ since ‘growth monitoring’ is what is normally used in nutrition. Lastly, ‘les activités environnantes’ (page 48) has its English version as ‘external factors’ instead of ‘environmental activities’. The expression ‘Environmental activities’ that has to do with the ‘environment itself’ was neither used in this context nor ‘environmental factors’ which include water, soil ,etc. as a result of their meanings which do not reflect the real idea or meaning the researcher tries to express. Alternatively, ‘external factors’ was chosen because it gives the exact meaning in that context in which it was employed, that is: ‘the influences or circumstances that can affect lactating mothers when breastfeeding their babies in public’ 79 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 3.4 Polysemy Some polysemic words posed a challenge as their meanings could be different depending on the context. Polysemy is the capacity for a word or phrase to have multiple meanings, usually related by contiguity of meaning within a semantic field. Table 2. Examples of polysemic words used in the source text Word Common use Medical term History (page 44) p a s t studies p a t i ent’s record Perform (page 44) a play (theatre) undertake an operation to pass an exam(academics) Condition (page 44) r e q u i rement disease The words ‘history’, ‘perform’ and ‘condition’ posed a problem in translating the source text due to their diverse meanings but upon further analysis in the field of medicine by adopting Jakobson (1959) theory of intralingual translation, the correct meanings of ‘history’, ‘perform’ and ‘condition’ were found. Besides, the researcher noticed those words depended on the context and since the source text is a medical one, it was definitely their medical use and not their common use that was adopted. 3.5 Technical terms One major challenge the researcher encountered was the use of medical terminology. Medical translation is noted for its complexity due to its common use of medical terminology which makes medical texts so intricate. These terms are really technical to the extent that when the right meaning is not appropriately rendered in the translation, it can put the patient’s health in danger. A layman without any background knowledge in nutrition would definitely not find it easy translating these texts and that is what posed a challenge to the researcher. The researcher applied three (3) theories 80 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh here. First of all, with Nida’s (1964) theory of formal equivalence, stating that translation should be done considering both form and content, the researcher in rendering the English equivalents for the terms below appreciated Nida’s view by applying it to the work. In addition, using Newmark’s (1988) theory of maintaining the medical register in medical texts, the appropriate medical terms in the table below were used instead of its general register. Lastly, adopting Kenny’s (2009) classification of terms, some technical terms in the text were grouped as zero articles and prepositions. They neither have articles (definite and indefinite) like ‘le, la, l’, un, une and des’ nor prepositions before them. This is evident in both the source and target languages, where these articles were intentionally omitted. The terms in which articles and prepositions are not present are termed ‘nil expressions’ and these are demonstrated in the table below: Table 3. Source text (French) Target text (English) Œdème bilatérale Bilateral oedema (page 57) Hypoglycémie Hypoglycaemia (page 45) Hypothermie Hypothermia (page 45) Malnutrition aiguë sévère S e v e r e a c u t e m a l n u trition (page 25) Malnutrition aiguë modérée M o d e r a t e a c ute malnutrition (page 25) Perimètre brachial B r a c h i a l p e r i meter (page 42) Interventions nutritionnelles N u t r i t i o n i n terventions (page 50) Allaitement exclusif E x c l u s i v e b r e astfeeding (page 34) The second area of translation analysis invloves Extra-linguistic factors such as text type, professional knowledge and background experience and purpose of the translation. These afore- mentioned extra-linguistic factors are elaborated in the following lines: First of all, in translating the source text into the target text, the researcher acknowledged the fact that the text type represented a challenge. Tomaskaszkiewicz (2006: 112) defines text typology as 81 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh “a certain system of classifying texts on the basis of the field they belong to, their genre and purpose as well as the type of discourse”. The text considered was a medical one and there is no doubt that the medical register had to be kept in mind without distorting the intended meaning. This was evident in the translation of certain medical jargons. Since the researcher is not an expert in the said field, he/she adopted Nida’s (1964) theory of dynamic equivalence by conveying the source language message to match the target language. This made the translation flow naturally and by so doing, carried the spirit of the source text. This can be seen in the translated version where some technical terms in the source text were rendered as they are supposed to be in the target text. It is the case of ‘supplémentation en micronutrient’ (page 30). It was initially rendered as ‘micronutrient supplement’ in English. The reason being that ‘food supplements’ is often heard but upon further research in nutrition, the researcher had to change it to ‘micronutrient supplementation’. Another example is the word ‘appétit conservé’ (page 25), whereby it was first translated as ‘conserved appetite’ but later changed to ‘maintained appetite’ because that is what is used by medical practitioners and Dieticians. One would attest that indeed the work of a translator could be as difficult as a Greek puzzle with lack of training and experience. Dongfeng & Dan (1999) believe that the translator’s professional and psychological state may either have a positive or negative effect on the translation. The professional knowledge and background experience give translators the chance to acquire top notch skills in translation as well as harness those skills in their translations. With regard to medical texts in subdomains like Nutrition, the researcher’s professional knowledge and background experience though needed were limited. The researcher is yet to get exposed to such technical texts and get to that point of attaining those top-notch skills and expertise. Moreover, there is not much background knowledge in this area of Nutrition where the rendition could be appropriately done 82 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh without much difficulty without consulting different sources. So, a lot of research was done on the internet on nutrition-related articles and documents like that of the World Health Organisation (WHO) and it took a lot of time to read those documents, understand and then translate the source text. On page 21 , a word like ‘stratégie globale’ had its English equivalent as ‘global strategy’ but it took some background research by the researcher to recognise the fact that the text had to do with ‘case management’ and so, ‘overall strategy’ suited that phrase. Additionally, it took a lot of research adopting Jakobson’s (1959) theory of intralingual translation to distinguish between the abbreviations ‘Poids/Taille (P/T)’ –‘ Weight for Height z scores (WH z-scores)’ and ‘Poids/Age (P/A)’ –‘Weight/Age’ on page 33, line 1 in order not to either interchange or use the same thing for both. Lastly, the purpose of the translation plays a key role in the translation process. The purpose of the translation is relevant and thus, it is the duty of every translator to keep in mind the receptors as this would help him or her to tone the language to improve their (receptors) understanding of the text. Considering this work on Nutrition, the researcher employed Vermeer’s (1996) skopos theory on communicative purpose by bringing to light the causes, effects and solutions of Acute Malnutrition to the public’s understanding, of what the original text says without distorting the intended meaning. With such texts, a distortion in the intended meaning can endanger the lives of patients. Newmark (1981: 86) sheds more light on communicative translation claiming that “it is social, concentrates on the message and the main force of the text”. This means that, translators should focus on translating the content and language of the message for the recipients to understand and that is exactly what the researcher attempted to do in this work. 83 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh CONCLUSION The following lines elucidate the findings of this work, conclusion and recommendations. FINDINGS There are so many works on general language collocations but little is said of specialised language collocations even though specialised language collocations exist. This is a very serious area that needs to be considered because professional translators come across diverse texts in different domains of which some are so technical. The medical field for instance, has its medical jargons and so there is the need for translators to get acquainted with such terms in order to keep the medical register (Newmark 1988) because it could put the patients’ or public’s health at risk. We also notice that the most common types of specialised language collocations in nutrition are ‘verb + noun’ –access health service, visit the hospital, identify cases of malnutrition and breastfeed babies and ‘verb + adjective + Noun’-develop minor medical complications, detect nutritional planning, treat acute malnutrition, etc (page 70). The quality of a translation into a translator’s second or other language(s) may be affected due to an interference of their mother tongue(s) (L1). Generally, there is the need for a native-level knowledge of the source and target languages in order to capture the accurate and intended meaning in the translation. This is because, when specialised language collocations are appropriately rendered in a technical text, particularly one on acute malnutrition, stylistic and semantic equivalence are preserved. The knowledge and use of these specialised language collocations can be successfully achieved through extensive research and building glossaries on them. This will enable student translators and professionals to easily render such collocations in medical and other texts. 84 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Specialised language collocations pose problems to most professional medical translators, whether or not such translators are native speakers of their working language pairs, due to little or no background knowledge in the medical field, especially in the context of nutrition. Besides interference from the mother tongue(s) of translators, our study establishes that little or no background knowledge in the medical field, especially in the context of nutrition, may affect translators’ ability to capture certain collocations in their translations. More specifically, our study establishes that native speakers struggle to capture the appropriate collocations in their translation(s), as a result of little or no background knowledge in the medical field. Also, our study tries to establish that translators who have not studied translation as a course but who are well-exposed to medical texts through practice may even end up translating medical texts better than trained professional translators who may not have enough exposure to medical texts. However, being a translator without any training, or a bilingual or native speaker of a language does not necessarily mean that they are fully acquainted with all register specific collocations of specialised fields. Professional training is still needed to become a better translator. Professional translators with little or no background knowledge in the medical field may find it difficult translating a text on acute malnutrition with specialised language collocations using the right medical register. Even professional medical translators are to have hands-on experience, a flawless command of theoretical frameworks and also, background knowledge of field-specific terminology in order to be great translators. This is actually because in medical translation, terms are used differently in the various medical fields since the translations are aimed at a specialised community. Therefore, it is required that professional medical translators have some background medical knowledge and expertise. 85 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh The aim of this research was to underscore the importance of specialised language collocations as words that help to make the language more appealing while maintaining stylistic and semantic equivalence. This is because a distortion in the intended meaning could be very dangerous particularly, with medical texts. Newmark (1988) highlights the importance of collocation for written texts. He posits that even though grammar forms the main part of a text, collocations help in controlling the text by giving the required meaning. He further states that collocations add to the understanding of words in a text. He believes that the most powerful contextual influence on words is the collocation. Baker (1992) reiterates that what a word means often depends on its association with certain collocates. Therefore, a lot of care must be taken to avoid miscommunication when it comes to translating and giving the right collocations of technical terms from the source language to the target language. This work presented how translation began and how it has evolved over time with citations from eminent authors who have contributed massively in translation by giving their distinct definitions and theories about it. Such authors are Dubois et al (1973), Nida (1969), Jakobson (1959) and Ladmiral (1979). The qualitative method was employed in this work on content analysis in a medical text on acute malnutrition and by selecting portions in the source text to critically examine specialised language collocations. Information was ascertained from primary and secondary sources to give a comparative, descriptive and analytical view on specialised language collocations anchored by some ideas on general language collocations. A brief introduction of the source text was giving insight to the readers of about this work. The causes, effects and solutions of acute malnutrition in Haiti were highlighted. The researcher gave some types of specialised language collocations adopting Benson et al’s (1997) classification of 86 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh collocations. The analysis revealed some challenges encountered in the translation process, the style employed by the author, as well as demonstrated the theories and strategies from Vinay and Darbelnet (1977), Nida (1964), Vermeer (1996), Newmark (1988), Dongfeng & Dan (1999) and Kenny (2009) used to overcome those challenges. Based on the research, we realise that specialised language collocations represent a challenge not only to translators who are non-native speakers but also, translators who are native speakers of their working languages. For non-native speakers, it is due to an interference of their mother tongues (L1) and little or inadequate background knowledge. With respect to native speakers, it is due to little or inadequate background knowledge. Being a native speaker of a language does not necessarily mean that the translator is fully acquainted with all register specific collocations of specialised fields. What is very important is to have adequate background knowledge in the subject field whether one is a native speaker or a non-native speaker. According to Bartsch (2004), usually, people who have this background knowledge are experts in their various fields. To crown it all, it is crystal clear that the ability of translators, either native or non-native, to translate appropriately, does not only have to do with the level of speaking or mastering the working languages, but also, solid background knowledge is needed. Alternatively, all these challenges can be avoided when translators equip themselves with the necessary background knowledge in various fields and also overcome interferences of their respective mother tongues (L1). This would help them avoid incongruous sentences as the right collocations will be used and also make the translation flow naturally. 87 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh RECOMMENDATIONS We recommend that students get interested in specialised language collocations by probing deeper to gain a better understanding since little is said. This can be achieved by including more specialised and technical texts from more domains in the Master of Arts in translation programme for students to discover challenges in them. A lot of areas should be considered in teaching the students as this would enable students learn extensively to acquire rich vocabulary. Courses like Area Studies and Specialised Translation from English into French and vice versa should be maintained and improved. Specialised translators in legal, medical, etc domain could handle such courses. This would go a long way to help the students become great professional translators. They would also be able to translate with flair. Also, we recommend that students pay more attention to courses like Terminology Management and Information Technology where they are taught to explore British National Corpora in order for them to learn up-to date corpora on collocations (Baker 2011) used by the Native speakers. It should be part of the year-long courses so that they can have enough time to learn collocations. Conversely, courses which involve intensive research work like Research Methodology should be taught by a translator who has, specifically, studied project management in translation. When a project manager in translation teaches research, he or she is able to really help the students who are potential translators to appreciate research more and do great future projects. Moreover, it is our recommendation that students have access to online dictionaries and specialised documents where they can learn adequately and construct meaningful sentences when translating with more focus on specialised language collocations in fields like medicine, finance, business, communication and media. This would facilitate the translation process and equip them with the necessary skills for translation to achieve stylistic and semantic equivalence. 88 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Students should cultivate the habit of reading extensively and researching to acquire new vocabulary and collocations. This can be done by striving hard to understand the concepts behind terms and expressions used in their glossaries. In addition, they should endeavour to completely understand the source language so that they could give proper renditions in the target language without distorting the intended meaning. Dolet (1540) anchors the principle of translators having a perfect knowledge in the language and subject of the working languages. According to Dolet (1540) cited by Cary (1963:29) “la manière de bien traduire d’une langue en aultre: que le traducteur entende parfaitement le sens et la matière de l’autheur qu’il traduit, que le traducteur ait parfaicte congnoissance de la langue de l’autheur”. [In order for the translator to properly translate an author is to perfectly understand the meaning and the subject matter of the author’s work as well as have a perfect knowledge of his language] Students should be well equipped with the necessary tools for translation. They should be given the chance to explore very useful sites as well as have access to termbases, vocabulary like DeepL Translator, Linguee, etc. Students should be introduced and taught how to use some complex translation CAT tools (Computer-Aided Tools) such as Memsource and SDL Trados, to aid in their translations, which give them options of expressions. 89 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Table 4: GLOSSARY FRENCH ENGLISH 1. Accompagnants Caregivers 2. Alimentation complémentaire Complementary feeding 3. Aliments artificiels Artificial foods 4. Allaitement exclusif Exclusive breastfeeding 5. Allaitement maternel Breastfeeding 6. Ambulatoire Outpatient care 7. Anémie sévère Severe anaemia 8. Anticorps Antibodies 9. Appétit conservé Maintained appetite 10. Appétit médiocre Poor appetite 11. Balances de type salter Salter type scales 12. Balances électroniques Seca type electronic scales 13. Balances pour bébé Baby scales 14. Changement de poids Weight change 15. Complications médicales Medical complications 16. Convulsion Seizure 17. Coqueluche Pertussis (Whooping cough) 18. Couverture d’un programme de nutrition Nutrition coverage programme 19. Déparasitage Deworming 20. Dépistage actif Active screening 90 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 21. Dépistage passif Passive screening 22. Dépistage systématique Routine screening 23. Déshydratation sévère Severe dehydration 24. Détection précoce des infections Early detection of infections 25. Déterminants de la malnutrition Determinants of malnutrition 26. Dommages mentaux et émotionnels Mental and emotional injuries 27. Emaciation Emaciation 28. Enfants malnutris Malnourished children 29. Examen clinique Clinical examination 30. Femmes allaitantes Lactating women 31. Femmes enceintes Pregnant women 32. Gain de poids Weight gain 33. Hospitalisation Inpatient care 34. Hypoglycémie Hypoglycaemia 35. Hypothermie Hypothermia 36. Indicateurs nutritionnels Nutritional indicators 37. Infections graves Severe infections 38. Infections nosocomiales Nosocomial infections 39. Interventions nutritionnelles Nutrition interventions 40. Lait artificiel Artificial milk 41. Maigreur Thinness 42. Maladies associées Related diseases 43. Malnutrition aiguë Acute malnutrition 91 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 44. Malnutrition aiguë modérée Moderate acute malnutrition 45. Manque d’appétit Lack of appetite 46. Morbidité et mortalité Morbidity and mortality 47. Nourissons Infants 48. Œdème bilatérale Bilateral oedema 49. Œdèmes nutritionnels bilatéraux Bilateral nutritional oedema 50. Perfusion Infusion 51. Périmètre brachial Brachial perimeter 52. Planification familiale Family planning 53. Poids stationnaire Stationary weight 54. Pratiques clés de santé Key health practices 55. Prestataire de soins Health service provider 56. Problèmes de nutrition Nutritional problems 57. Progression normale de la croissance Normal progression of growth 58. Promotion de la croissance Growth promotion 59. Prophylaxie du paludisme Malaria prophylaxis 60. Pyramid de la santé Health pyramid Rapports des programmes de nutrition Supplementary and therapeutic feeding 61. supplémentaire et thérapeutique programmes reports 62. Résultats des enquêtes nutritionnelles Nutritional survey results 63. Résultats des screening périodique Periodic community screening results 64. Retard de croissance Stunted growth 65. Rougeole Measles 92 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 66. Sensibilisation communautaire Community awareness 67. Services de santé Health services 68. Soins anténatals Antenatal care 69. Soins de santé primaires Primary health care 70. Soins postnatals Postnatal care 71. Soins prénatals Prenatal care 72. Sonde naso-gastrique Nasogastric tube 73. Statut nutritionnel Nutritional status 74. Stratégie globale Overall strategy 75. Structure sanitaire Health facility 76. Supplémentation en micronutriments Micronutrient supplementation 77. Surveillance épidémiologique Epidemiological surveillance 78. Systématique immunitaire Immune system 79. Système de surveillance nutritionnelle Nutritional surveillance system 80. Système immunitaire très affaibli Very weak immune system 81. Tirage sous-costal Under-costal printing 82. Troubles diarrhériques Diarrhoeal disorders 83. Troubles respiratoires Respiratory disorders 84. Vaccination Immunisation 85. Vomissement incoercible Incoercible vomiting 93 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh REFERENCES Baker, M. (1992). In Other Words. London: Routledge. Baker, M. (2011). Foundation of bilingual education and bilingualism 5th edition. Bristol: Multilingual Matters. Bartsch, S., & Evert, S. (2014). Towards a Firthian notion of collocation. Network Strategies, Access Structures and Automatic Extraction of Lexicographical Information. 2nd Work Report of the Academic Network Internet Lexicography, OPAL–Online publizierte Arbeiten zur Linguistik. Mannheim: Institut für Deutsche Sprache Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (1986). Lexicographic Description of English. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins. Cruse, D. (1986). Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. Dolet, E. (1540). La manière de bien traduire d’une langue en autre. A Lyon, chez Dolet. Dongfeng, W., & Dan, S. (1999). Factors Influencing the Process of Translating. Meta: Translators’ Journal, 44(1), 78-100. Dubois, J., Giacomo, M., Guespin, L., Marcellesi, C., Marcellesi, J.P. & Mével, J.P. (1972). Dictionnaire de linguistique. Paris: Larousse. Firth, J. R. (1957). Papers in linguistics, 1934-1951. London: Oxford University Press. Fischback, H. (1998). Translation and Medicine. J. Benjamins Publishing Company: USA. 94 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Halliday, M. A. K. (1985). An Introduction to Functional Grammar (1st ed.). London: Edward Arnold. Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman. Halliday, M. A. K., & Matthiesen, C. M. I. M. (2004). An Introduction to Functional Grammar (3rd ed.). Great Britain: Oxford University Press Inc. Heid, U. & Freibott, G. (1991). Collocations dans une base de données terminologique et lexicale. Meta: Journal des Traducteurs, 36 (1), 77-91. Hill, J. (1997). Dictionary of selected collocations. Hove, UK: Language Teaching Publications. Hsu, J. (2007). Lexical collocations and their relations to the online writing of Taiwanese college English majors and non-English majors. Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 4(2), 192-209. Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), Translation Studies Reader (pp.113-118). London and New York: Routledge. Kenny, D. (2009). Equivalence. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of translation studies (pp. 96-99). London and New York: Routledge. Ladmiral, J. R. (1979). Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : Petite Bibliothèque Payot. Larson, M. L. (1984). Meaning-based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Lanham, MD: University Press of America. Lyons, J. (1981). Language and Linguistics: An Introduction. Cambridge: University Press. 95 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Manan, N. A., Zamari, Z. M., Pillay, I. A. S., Adnan, A. H. M., Yusof, J., & Raslee, N. N. (2017). Mother Tongue Interference in the Writing of English as a Second Language (ESL) Malay Learners. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 7(11), 1294-1301. Nesselhauf, N. (2005). Collocations in a Learner Corpus. Amsterdam: John Benjamins. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: E.J Brill. Nida, E., & Taber C. (1969). Principles of Correspondence. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. London: Routledge. Palmer, H. E. (1933). Second Interim Report on English Collocations, Submitted to the Tenth Annual Conference of English Teachers under the Auspices of the Institute for Research in English Teaching. Tokyo: Kaitakusha. Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories (2nd ed.). New York: Routledge. Sinclair, J. (Ed.) (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press Tomaszkiewicz, T. (2006). Terminologia tlumaczenia. J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M.C. Cormier (Eds.). Poznan: Wydawnictwo Naukowe UAM. Toury, G. (1978). The Nature and Role of Norms in Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp.198-211). London and New York: Routledge. Vermeer, H. J. (1996). A skopos theory of translation: (some arguments for and against). Heidelberg : TextconText Verlag. 96 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais : Méthode de traduction. Paris: Didier. Zughoul, M. (1991). Collocational Strategies of Arab Learners of English: A Study in Lexical Semantics. 97 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh SITOGRAPHY https://dictionary.cambridge.org>, Retrieved on 17 July, 2020 https://www.merriam-webster.com>, Retrieved on 23 August, 2020 https://www.thoughtco.com>register-nature of collocations, Retrieved on 30 August, 2020 https://www.collinsdictionary.com>, Retrieved on 05 September, 2020 https://en.m.wikipedia.org>wiki, Retrieved on 15 September, 2020 https://www.lexico.com>definition, Retrieved on 25 September, 2020 https://glossary.sil.org>term>mor, Retrieved on 02 October, 2020 98