i UNIVERSITY OF GHANA, LEGON COLLEGE OF HUMANITIES SCHOOL OF LANGUAGES DEPARTMENT OF FRENCH ANALYSE DES STRUCTURES D’AMBIGUITÉ SYNTAXIQUE ET SÉMANTIQUE D’UN CORPUS DE TRADUCTION ASSISTÉE PAR ORDINATEUR ET DU FACTEUR HUMAIN BY MARTINA ABEM (10339722) THIS THESIS IS SUBMITTED TO THE UNIVERSITY OF GHANA, LEGON IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE AWARD OF MASTER OF PHILOSOPHY (MPHIL) FRENCH DEGREE DECEMBER, 2022 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh ii DÉCLARATION University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh iii DÉDICACE Ce travail est dédié à mes fils, Jewel Yinzor Tizee et Saviour Awenate, aussi bien qu’à la famille Abem. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh iv REMERCIEMENTS Je tiens à remercier, tout d’abord, le Dieu tout puissant pour ma vie, la santé, la sagesse et la connaissance pour réaliser ce travail de recherche. Ensuite, je remercie vivement le Dr. Emmanuel Kofi-Botsoe Nkonu, le superviseur principal, pour avoir accepté de diriger ce travail de recherche. Je suis vraiment reconnaissante pour sa disponibilité et son soutien au cours de ce travail. Mes profondes gratitudes aussi au Dr. Sewoenam Chachu, le superviseur adjoint de ce travail. Son rôle a été vraiment primordial dans la réalisation de cette recherche. Enfin, je remercie Michael V., traducteur à Alliance Française et mes collègues qui n’ont pas cessé de m’encourager tout au long du travail, en particulier, Alima Aboubakar. Que le bon Dieu vous bénisse tous. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh v DÉCLARATION ......................................................................................................................................... ii DÉDICACE ............................................................................................................................................... iii REMERCIEMENTS ................................................................................................................................... iv ABSTRACT ............................................................................................................................................. viii RÉSUMÉ .................................................................................................................................................. ix INTRODUCTION .............................................................................................................................. 1 0.1 LA PROBLÉMATIQUE........................................................................................................... 1 0.2 CONTEXTUALISATION/ INTRODUCTION ........................................................................ 1 0.3 JUSTIFICATION DU CHOIX DU SUJET .............................................................................. 4 0.4 OBJECTIFS DE RECHERCHE ............................................................................................... 5 0.4.1 Objectif principal : ............................................................................................................. 5 0.4.2 Objectifs secondaires : ....................................................................................................... 5 0.5 QUESTIONS DE RECHERCHE ............................................................................................. 5 0.5.1 Question principale : .......................................................................................................... 5 0.5.2 Questions de recherche secondaires : ................................................................................. 5 0.6 HYPOTHÈSES ......................................................................................................................... 5 0.6.1 Hypothèse principale : ....................................................................................................... 5 0.6.2 Hypothèses secondaires : ................................................................................................... 6 0.7 L’AMBIGUITÉ ........................................................................................................................ 6 0.7.1 TYPES D’AMBIGUÏTÉ .................................................................................................... 7 0.7.1.2 Ambiguïté syntaxique/structurelle/amphibolie ........................................................... 7 0.7.1.3 Ambiguïté lexicale ...................................................................................................... 7 0.8 DÉLIMITATION DU SUJET .................................................................................................. 8 0.9 LA CONCLUSION PARTIELLE ............................................................................................ 9 Chapitre 1 .......................................................................................................................................... 11 1.0 CADRE THÉORIQUE ET REVUE DE LA LITTÉRATURE/TRAVAUX ANTÉRIEURS 11 1.1 Introduction ......................................................................................................................... 11 1.2 DÉFINITION DE TERMES ET CONCEPTS RELATIVES À NOTRE SUJET .............. 12 1.2.1 La traduction ................................................................................................................ 12 1.2.2 L’AMBIGUITÉ ........................................................................................................... 15 1.2.3 Types d’ambigüité........................................................................................................ 17 1.3 LE CONTEXTE ...................................................................................................................... 19 1.4 LA TRADUCTION ASSISTÉE PAR ORDINATEUR ......................................................... 19 1.5 TRAITEMENT AUTOMATIQUE DES LANGUES ............................................................ 20 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh vi 1.5.1 Types de systèmes ............................................................................................................... 20 1.5.1.1 MAHT (Machine Aided Human Translation) ........................................................... 20 1.5.1.2 HAMT (Human Aided Machine Translation) ........................................................... 20 1.5.1.3 FAMT (Fully Automated Machine Translation) ....................................................... 20 1.6 BAGAGE COGNITIF ............................................................................................................ 21 1.7 CONTEXTE COGNITIF ........................................................................................................ 22 1.8 CADRE THÉORIQUE ........................................................................................................... 23 1.8.1 La Théorie Interprétative ................................................................................................. 23 1.8.2 La compréhension ............................................................................................................ 25 1.8.3 La déverbalisation ............................................................................................................ 26 1.8.4 La reformulation .............................................................................................................. 26 1.9 GRAMMAIRE GÉNÉRATIVE PAR CHOMSKY ........................................................ 28 1.9.1 La Grammaire générative/le principe de créativité .......................................................... 28 1.9.2 La théorie standard et la théorie standard étendue ........................................................... 30 1.9.3 Structure profonde et structure de surface ........................................................................... 31 1.10. APPROCHES LINGUISTIQUES DES PROBLÈMES DE TRADUCTION ..................... 34 1.10.1 Problèmes au niveau syntaxique .................................................................................... 34 1.10.2 Problèmes au niveau sémantique ................................................................................... 36 1.11 REVUE DE LA LITTÉRATURE / TRAVAUX ANTÉRIEURES ...................................... 38 1.12 CONCLUSION PARTIELLE ............................................................................................... 46 Chapitre 2 .......................................................................................................................................... 48 2.0 LA METHODOLOGIE .......................................................................................................... 48 2.1 Introduction ......................................................................................................................... 48 2.2 OUTIL ET MÉTHODE DE TRADUCTION ..................................................................... 48 2.3 LE TRADUCTEUR HUMAIN .......................................................................................... 49 2.4 LA TRADUCTION AUTOMATIQUE .............................................................................. 49 2.5 LE CORPUS ....................................................................................................................... 50 2.6 LE TEXTE LITTÉRAIRE .................................................................................................. 52 2.7 LE TEXTE JURIDIQUE .................................................................................................... 53 2.8 LE TEXTE POLITIQUE .................................................................................................... 53 2.9 APPROCHE ANALYTIQUE ............................................................................................. 54 Chapitre 3 .......................................................................................................................................... 55 3.0 TRADUCTION DU CORPUS, ANALYSE ET INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS 55 3.1 Introduction ......................................................................................................................... 55 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh vii 3.1 ACTIVITÉ TRADUISANTE ............................................................................................. 57 3.1.1 A: TEXTE LITTERAIRE ............................................................................................ 57 3.1.2 TRADUCTION EFFECTUÉE PAR TRADUCTION AUTOMATIQUE (GOOGLE TRANSLATE) ...................................................................................................................... 57 3.2 ANALYSE DES DONNÉES ET RÉSULTATS ................................................................ 76 3.3.1 ANALYSE DU TEXTE LITTÉRAIRE : [Phrase 1] ................................................... 77 3.3.2 ANALYSE DU TEXTE LITTÉRAIRE : (phrase 2) ................................................... 79 3.3.3 ANALYSE DU TEXTE LITTÉRAIRE : [Phrase 3] ....................................................... 80 3.3.4 ANALYSE DU TEXTE LITTÉRAIRE : [Phrase 4] ....................................................... 81 3.3.5 ANALYSE DU TEXTE LITTÉRAIRE : [Phrase 5] ....................................................... 82 3.4.0 B : TEXTE JURIDIQUE ..................................................................................................... 84 3.4.1 (TEXTE B) : ANALYSE DU TEXTE JURIDIQUE ....................................................... 92 3.4.2 ANALYSE DU TEXTE JURIDIQUE : [Phrase 6] ......................................................... 92 3.4.3 ANALYSE DU TEXTE JURIDIQUE : [Phrase 7] ......................................................... 94 3.4.4 ANALYSE DU TEXTE JURIDIQUE : [Phrase 8] ......................................................... 95 3.5.0 TEXTE POLITIQUE ........................................................................................................... 97 3.5.1 ANALYSE DU TEXTE POLITIQUE : [Phrase 9] ....................................................... 105 3.5.2 ANALYSE DU TEXTE POLITIQUE : [Phrase 10] ..................................................... 106 3.5.3 ANALYSE DU TEXTE POLITIQUE : [Phrase 11] ..................................................... 107 3.5.4 ANALYSE DU TEXTE POLITIQUE : [Phrase 12] ..................................................... 109 3.6 INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS............................................................................. 110 3.7 LES OBSERVATIONS ........................................................................................................ 112 3.8 CONCLUSION PARTIELLE ............................................................................................... 114 Chapitre 4 ........................................................................................................................................ 116 4.0 Recommandations et Conclusion .......................................................................................... 116 4.1 Confirmation des hypothèses ................................................................................................ 116 4.2. Recommandations ................................................................................................................ 119 4.3 Conclusion Générale ............................................................................................................. 121 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh viii ANALYSIS OF SYNTACTIC AND SEMANTIC AMBIGUITY STRUCTURES OF A COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION CORPUS AND THE HUMAN FACTOR KEYWORDS/EXPRESSIONS: Syntactic ambiguity, Semantic ambiguity, Corpus, Computer Assisted Translation (CAT), Human translators ABSTRACT Machine translation has become predominant with the advancement in technology the world over. This has led to several benefits to the human translator as many of them use these translation tools to aid them in their work. In spite of their usefulness, these translation machines have several shortcomings of which ambiguity attracts our attention in this work. This research work aims at analyzing the problem of syntactic and semantic ambiguity in computer-assisted translations. It also identifies the role human translators play in correcting these errors made by the machines. This work would be done through an analysis and comparison of a corpus made by a computer assisted translator and another one by a human translator so as to identify gaps of syntactic and semantic ambiguity in machine translation, which impede the correct transfer of meaning from the source language to the target language. Through observation of the machine translated corpus, and subsequent analysis of the same corpus, we made some findings that, political and judicial texts mostly have minimal ambiguous sentences due to several editing and proof reading done by experts while literary texts present a lot more ambiguous sentences because of the imaginary nature of literature. The study would highlight the implications of ambiguity and the role human translators play in revising translations made by these machines. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh ix ANALYSE DES STRUCTURES D’AMBIGUITÉ SYNTAXIQUE ET SÉMANTIQUE D’UN CORPUS DE TRADUCTION ASSISTÉE PAR ORDINATEUR ET DU FACTEUR HUMAIN MOTS ET EXPRESSIONS CLÉS : Ambiguïté Syntaxique, Ambiguïté Sémantique, Corpus, Traduction Assistée par Ordinateur (TAO), Traducteurs humains RÉSUMÉ La traduction automatique est devenue prédominante avec le progrès de la technologie. Cela a plusieurs avantages pour le traducteur humain car beaucoup d’entre eux utilisent ces outils de traduction pour les aider dans leur travail. Malgré leur utilité, ces machines de traduction présentent plusieurs défauts dont l’ambiguïté attire notre attention dans ce travail. Ce travail de recherche vise à analyser le problème d'ambiguïté syntaxique et sémantique dans les traductions assistées par ordinateur. Il identifie également le rôle joué par les traducteurs humains dans la correction de ces erreurs faites par les machines. Ce travail, analyse et compare un corpus fait par le traducteur assisté par ordinateur et celui d'un traducteur humain pour identifier les cas d’ambiguïté syntaxique et sémantique dans la traduction automatique, qui empêchent le bon transfert de sens de la langue source à la langue cible. Grace à l’observation du corpus traduit par le TAO et l’analyse ultérieure du même corpus, nous avons constaté que, les textes politiques et juridiques ont des phrases ambiguës minimales en raison de plusieurs révision et relecture effectuées par des experts, tandis que les textes littéraires présentent des phrases beaucoup plus ambiguës à cause du caractère imaginaire des textes littéraires. Les résultats de l'étude, et l'analyse du corpus traduit, mettraient en évidence les implications de l'ambiguïté et le rôle joué par le traducteur humain dans la révision du texte traduit par la machine. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 1 INTRODUCTION 0.1 LA PROBLÉMATIQUE Le rôle du traducteur est vraiment essentiel dans le monde actuel. Pour aider et rendre le travail d’un traducteur plus facile, les programmeurs ont programmé les machines à traduire les textes. Beaucoup de ces textes traduits ont des lacunes linguistiques qui doivent être comblées par les experts : les traducteurs humains. La question alors qu’on doit se poser est de savoir si ces machines ou traducteurs automatiques ont la même capacité de faire des traductions si correctes et interprétables sans des éléments d’ambiguïtés sémantique et syntaxique ? Beaucoup de ces machines comme Google Translate, n’ont pas la capacité de traduire sans des problèmes syntaxiques et sémantiques. Ils produisent des phrases ambiguës qui posent des problèmes de compréhension et interprétation. Selon Segun, (2014), « …nous avons pris conscience que les outils de la traduction en ligne, gratuits ou même payants sont disponibles mais manque de fiabilité et exactitude ». Un texte produit par une machine avec des erreurs comme ambiguïté va poser l’incompréhension et inexactitude et on doit lire le texte plusieurs fois avant de le comprendre. 0.2 CONTEXTUALISATION/ INTRODUCTION Selon Lederer (1994), « traduire, pour un praticien comme pour le traductologue c’est comprendre le sens d’un texte original et le restituer » Comprendre un texte et le re-exprimer dans une autre langue n’est pas une tâche facile. Alors, pour traduire un texte, un traducteur, soit humain soit automatique doit avoir une connaissance linguistique (Le lexique, la grammaire) de deux langues : langue source(L1) et langue cible(L2). Pendant le processus de University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 2 traduction soit par humain soit par le moyen automatique, la lecture du texte, l’interprétation, la compréhension (création du sens) et la restitution du texte source sont pertinentes. Dans cette partie de la traduction, le traducteur doit tenir compte de ces principes de traduction : • La forme ou structure de la langue • La fidélité • Le contexte socio-culturel du texte Pour restituer le sens et non seulement les mots individuels du texte, Vinay et Darbelnet (1960) affirment qu’« il faut considérer…. que le bon traducteur ne traduit pas seulement des mots mais la pensée qui est derrière et que pour cela, il se réfère constamment au contexte et à la situation ». La plupart des traducteurs professionnelles respectent ces principes lorsqu’ils traduisent des textes de la langue source(L1) à la langue cible (L2). Le contexte socio-culturel du texte est aussi pertinent en traduction. Iser, (2000) explique-t-il: “we usually associate translation with converting one language into another, be it foreign, technical, vocational, or otherwise. Nowadays, however, not only languages have to be translated. In a rapidly shrinking world, many different cultures have come into close contact with one another, calling for a mutual understanding in terms not only of one’s own culture but also of those encountered”. Avec la présence de l’informatique, les programmeurs et linguistes ont développé des traducteurs électroniques. Ces traducteurs automatiques ont beaucoup d’avantages pour les traducteurs parce que : la traduction est devenue plus facile et accessible. Ces machines peuvent aussi traduire des textes longs dans une courte durée mais on peut aussi énumérer quelques problèmes de ces machines tels que : problèmes de mauvaises traductions, la difficulté de traduire des textes littéraires et finalement, les techniques de traductions inappropriées utilisé par les traductions automatiques. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 3 Cette étude a pour but, d’analyser des structures d’ambiguïté syntaxiques et sémantiques qui est l’un des problèmes linguistiques dans la traduction automatique. Nos étude nous amènera à savoir le rôle de traducteurs professionnels dans le processus de désambiguïser des textes produits par ces traducteurs automatiques afin d’avoir des textes clairs. L’étude prendrait cinq chapitres. Dans l’introduction, nous allons définir le concept d’ambiguïté, établir les types d’ambiguïté (lexicale et syntaxique), les objectifs, les hypothèses et les questions de recherche et puis la délimitation du sujet et la conclusion provisoire. Chapitre deux exposerait le cadre théorique. Nous allons mettre l’accent sur la théorie interprétative/ la théorie du sens par Seleskovitch et Lederer (1984) et quelques concepts de la Grammaire Générative par Noam Chomsky (1957). La revue de la littérature va aborder les œuvres de Catherine Fuchs (1996), Landheer (1989), G. Mounin (1963) et d’autres linguistes qui ont écrit sur l’ambiguïté et la traduction. Chapitre trois va présenter la méthodologie employée dans le travail et les caractéristiques du Corpus choisi : un texte qui serait traduit par une machine et un deuxième par un traducteur humain. Le chapitre quatre va comparer le corpus traduit par l’ordinateur et le traducteur humain. Nous allons interpréter et puis analyser le corpus traduit par la TAO pour les éléments d’ambiguïté syntaxiques et sémantiques. Le dernier chapitre sera l’interprétation des résultats du chapitre précédant, la validation de l’hypothèse et les recommandations. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 4 0.3 JUSTIFICATION DU CHOIX DU SUJET Selon F. A. Litvin (2005), « l’ambiguïté comme absence de clarté dans le choix parmi de nombreuses variantes sémantiques, peut être causée par un manque accidentel ou intentionné de ces contraintes ou leur caractère contradictoire ». Se basant sur cette idée, l’on peut se rendre compte que les traducteurs humains, des fois, emploient l’ambiguïté dans leurs traductions comme stratégie pour un effet métaphorique, un effet de style ou un effet esthétique. Elle est alors inscrite de façon visible dans le texte (Ballad, 1990, p .160) et présente une valeur communicationnelle. Dans le monde moderne, Cary (1956) « défend ainsi neuf types de traduction : la traduction littéraire, la traduction poétique, la traduction de livres pour enfants, la traduction théâtrale, lyrique, et radiophonique, la traduction cinématographique, la traduction de presse, la traduction technique, la traduction commerciale, la traduction officielle, militaire, diplomatique, administrative, judicaire, » Dans la traduction, chacun de ces types de textes est traduit dans une manière distincte. Beaucoup de cas de traduction de textes techniques, pragmatiques (administratifs, politique, religieux, politique et de journaux), peuvent produire l’ambiguïté, qui n’est pas intentionnée mais, celle de textes littéraires, des fois, produisent l’ambiguïté intentionnée ou non intentionnée. Les traductions automatiques traduisent des textes sans tenir compte de l’aspect culturel de ces textes parce que, ces machines n’ont pas un contexte culturel dans ses mémoires. Puisque dans la traduction il ne s’agit pas de transfert du sens seulement mais « il s’agit du passage d’un monde culturel à l’autre » Mounin (1963, p.61). « Pour la machine, tous les cas d’homonymies et de polysémie lexicales ou syntaxique donnent lieu à des ambiguïtés. C’est un des problèmes les plus difficiles de l’analyse automatique du langage » Léon (op. cit). Cette notion est confirmée par Lederer qui soutient University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 5 la position que, l’ambiguïté est un phénomène qui est abondamment observé dans la traduction de l’ordinateur. C’est pertinent alors, de trouver des solutions pour réduire, si non éviter complètement les traductions ambiguës par l’analyse des structures syntaxiques et sémantiques dans le domaine de la traduction automatique. Pour s’assurer des bonnes traductions, J. Bar Hillel (1959) remarque d’abord que « la traduction nécessite une analyse syntaxique complète du texte » Cette recherche ajoutera à la recherche existante pour réduire l’ambiguïté syntaxique et sémantique et améliorer les traductions faites par machine. 0.4 OBJECTIFS DE RECHERCHE 0.4.1 Objectif principal : 1. Analyser et comparer les corpus de traduction automatique et celle d’un traducteur humain. 0.4.2 Objectifs secondaires : 2. Identifier l’impact de l’ambiguïté syntaxique et sémantique sur la traduction. 3. Déterminer le rôle joué par les traducteurs humains dans la traduction automatique. 0.5 QUESTIONS DE RECHERCHE 0.5.1 Question principale : 1. Quelle en est la différence entre des structures de textes produites par traductions automatiques et celles de traducteurs humains ? 0.5.2 Questions de recherche secondaires : 2. Quel est l’impact de l’ambiguïté syntaxique et sémantique sur la traduction ? 3. Quel rôle jouent les traducteurs humains dans la traduction automatique ? 0.6 HYPOTHÈSES 0.6.1 Hypothèse principale : 1. Les traductions automatiques produisent des structures d’ambiguïtés parce que, ces traducteurs automatiques n’ont pas la capacité mentale innée/ bagage cognitif comme les traducteurs humains. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 6 0.6.2 Hypothèses secondaires : 2. L’ambiguïté donne plusieurs significations ou sens à la traduction qui peut causer des problèmes de compréhension, problèmes diplomatiques et administratifs. 3. Les traducteurs professionnels doivent corriger/améliorer les traductions faites par les traducteurs automatiques parce que ces machines sont incapables de comprendre les contextes socio-culturels et linguistiques dans lesquels ces mots et expressions ont évolué. 0.7 L’AMBIGUITÉ L’ambiguïté, tout simplement, est lorsqu’un mot ou énoncé se renvoie à ou contient différentes significations ou sens possibles. Les linguistes ont défini ce phénomène en utilisant différent mots. Selon Apollonius Dyscole « l’ambiguïté (amphibolia) est une expression signifiant deux ou plusieurs sens ». Le Petit Robert électronique (2011) : Une phrase ambiguë est celle « qui manifeste plusieurs sens ou références possibles en contexte ». Lederer (1994, p.178) : « une phrase est dite « ambiguë » lorsque le verbal ne suffit pas imposer aux vocables une signification unique parmi plusieurs possibles ». Fuchs (1996) : « une expression de la langue qui possède plusieurs significations distinctes et qui, à ce titre, peut être comprise de plusieurs façons différentes par un récepteur ». Toutes ces affirmations, bien qu’ils présentent des différentes définitions, l’idée finale est la même : le caractère d’une situation linguistique qui est difficile à interpréter à cause de la présence des deux ou plusieurs significations. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 7 0.7.1 TYPES D’AMBIGUÏTÉ 0.7.1.2 Ambiguïté syntaxique/structurelle/amphibolie Ce type d’ambiguïté est une situation dans laquelle un énoncé peut être interprété de plusieurs manières à cause de la structure de la phrase. Une phrase est constituée de mots qui ont une relation entre eux. L’ordre des mots constitue la structure d’une phrase. Alors, lorsqu’un lecteur ou récepteur de message peut interpréter une phrase de plusieurs manières ou sens, cette phrase est dite d’être syntaxiquement ambiguë. Prenons ces exemples : 1. « Rita a acheté des nappes à pois rouge » (Brousseau et Roberge, 2000). Cette phrase pourrait bien prêter à des significations suivantes : Ces sont les nappes qui sont rouge ou ces sont les pois qui le sont. L’adjectif peut s’attacher au syntagme nominal (des nappes à pois) ou s’attacher au syntagme prépositionnel (à pois). 2. « Pierre embrasse Marie et sa sœur se moque d’eux » (Frazier, 1987). Interprétation : l’ambiguïté ici vient du mot «et sa sœur ». Est-ce que c’est la sœur de Pierre ou la sœur de Marie qui se moque d’eux ? 3. « Paul regarde le toit de la tour » (Fuchs, 1996, p.112). Les interprétations possibles ici sont : est-ce que Paul regarde le toit qui appartient à la tour ou il regarde le toit depuis la tour ? 4. « Sophie sent la rose » (Bodson, H. 2011). Les deux interprétations sont : Est-ce que Sophie est-elle en train de respirer l’odeur de la fleur ou le parfum que Sophie porte qui sent la rose ? 0.7.1.3 Ambiguïté lexicale L’ambiguïté lexicale se trouve dans une phrase lorsqu’un mot dans la phrase produit deux ou plusieurs significations (la polysémie). Pour Lehman et Martin-Berthet (2008, p.9), il s’agit University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 8 d’un signe ayant plusieurs signifiés. L’ambiguïté lexicale nous amène à deux interprétations d’un seul mot utilisé dans une phrase : • Le sens propre : le sens le plus courant d’un mot. C’est le sens premier concret. • Le sens figuré : le sens abstrait. Regardons ces exemples : 1. Le prisonnier brise la glace de son maître. Interprétations de glace : une coagulation de l’eau ou un verre. 2. Le vol est magnifique à croire. Interprétations de vol : Le voyage par avion ou un cambriolage. 3. The men are at the bank. Bank peut signifier : l’institution financière ou au bord de la rivière. 4. Mon mari et moi avons vus le café. Interprétations de café : une tasse de boisson chaude ou un lieu (internet). 0.8 DÉLIMITATION DU SUJET La portée de cette recherche décrit clairement une déficience linguistique qui peut être produite dans la traduction automatique connue sous le nom d'ambiguïté. Pour affiner ce travail de recherche, l'accent sera mis sur l'ambiguïté syntaxique et sémantique de traductions faites par machine. L’étude aussi exposera l’élément du contexte culturel, qui est essentiel au cours de la traduction. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 9 Cette étude analysera la traduction d'un texte produit par une machine et celle produite par un traducteur humain en utilisant une approche d'analyses comparatives pour identifier la déficience syntaxique et sémantique faite par la machine en ce qui concerne l'ambiguïté. Comme la recherche porte sur la traduction automatique, plusieurs de ces outils de traduction existent, mais cette recherche utilisera le « traducteur Google » pour traduire notre texte source. La méthodologie sera qualitative et nous allons utiliser l’observation comme utile de recherche. Nous allons observer la traduction de Google et puis le comparer avec la traduction d’un traducteur humain pour l’ambiguïté. Cette recherche ne couvrira pas l'aspect de la programmation machine. Cela signifie que, l'aspect d'alimenter la machine avec un langage, des signes et des symboles qui permettent à un ordinateur de produire des traductions ne fera pas partie de ma recherche car cet aspect nécessite des connaissances spécialisées en TIC et en programmation et sera donc laissé de côté pour de futures recherches par des experts en programmation. Il ne couvrira pas également certains domaines linguistiques tels que les homophones et les homographes car cela rendrait le domaine de recherche plus vaste à étudier. Enfin, bien qu’il existe plusieurs logiciels de TAO, nous délimitons la recherche à la traduction assistée par ordinateur effectuée à l’aide de l’un des logiciels informatiques les plus communs et disponibles : Google Translate. 0.9 LA CONCLUSION PARTIELLE En guise de conclusion, l’ambiguïté est un phénomène linguistique qui pose beaucoup de problème à l’oral et à l’écrite. L’interprétation d’un mot, d’une phrase ou d’un énoncé dépend de la clarté exprimée par l’émetteur au récepteur. Le traducteur humain ou la traduction automatique qui est au centre de restituer les textes écrits doit bien comprendre le vouloir dire ou l’intention de l’auteur d’un texte avant de le restituer à la langue cible. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 10 Cela devient problématique spécifiquement pour les traducteurs automatiques de désambiguïser les textes ambigus. Le traducteur humain joue un rôle important ici pour s’assurer que les traductions produites par machine sont bonnes. Cette thèse analysera l’ambiguïté dans la traduction automatique. Dans ce chapitre, nous avons défini l’ambiguïté et présenté les types d’ambiguïtés. À partir des hypothèses avancées, nous avons formulé quelques questions de recherche dont les réponses nous aideront à surmonter les difficultés identifiées. Nous avons également donné des raisons pour lesquelles la recherche mérite d’être entreprise. Puis, nous avons présenté la délimitation de la recherche et la conclusion partielle. Après cela, nous allons aborder dans le chapitre suivant le cadre théorique et les travaux antérieurs/revue de la littérature. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 11 Chapitre 1 1.0 CADRE THÉORIQUE ET REVUE DE LA LITTÉRATURE/TRAVAUX ANTÉRIEURS 1.1 Introduction Ce chapitre se concentre sur trois parties principales : Définition et explication de termes relatives au sujet, le cadre théorique et les travaux antérieurs. La première partie, c’est la définition de la traduction et quelques notions liées au sujet de la recherche. Dans la deuxième partie, nous allons discuter deux théories lies à cette étude : • la théorie Interprétative de Seleskovitch et Lederer (1984) • la théorie de la Grammaire Générative de Noam Chomsky (1957) Nous évoquons la théorie Interprétative de Seleskovitch et Lederer (1984) qui aborde le processus de la traduction pour voir les deux étapes essentielles de la traduction (la compréhension et la production de message dans la langue d’arrivé). Nous allons aussi exposer la théorie de la Grammaire Générative de Noam Chomsky qui traite le sujet de la grammaire transformationnelle et les structures profondes des phrases. Quelques principes de cette théorie portent sur les structures des phrases qui vont nous aider à produire les bonnes phrases au cours de la traduction pour qu’on évite l’ambiguïté non intentionnelle/involontaire. La troisième partie aborde les travaux antérieurs. Nous allons discuter de quelques travaux qui ont un rapport à notre travail. La revue de la littérature va nous permettre de dévoiler les lacunes dans les travaux de ces auteurs et les problèmes d’ambiguïtés syntaxiques et sémantiques présentent dans la traduction effectuée par ordinateur. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 12 1.2 DÉFINITION DE TERMES ET CONCEPTS RELATIVES À NOTRE SUJET 1.2.1 La traduction La définition de la traduction n’est pas une tâche facile. La traduction est la restitution d’un texte d’une langue source à une langue cible. La langue source, aussi appelé langue de départ, c’est la langue originale du texte et la langue cible ou langue d’arrivée, c’est la langue dont on fait la traduction. En effet, La traduction est « une activité humaine universelle rendue nécessaire à toutes les époques et dans toutes les parties du globe » (Ladmiral, 1979, p 28) Beaucoup d’écrivains et de linguistes ont défini ce concept. Quelques définitions différentes de la traduction : Catford, (1995, p.20) a défini la traduction comme “the replacement of textual material in one language (the source language) by equivalent textual material in another language (the target language)”. Apud Sprova, (1995, p.158) aussi, a vu la traduction comme « une opération qui cherche à établir des équivalences entre deux exprimées en deux langues différentes, ces équivalences étant et nécessairement fonction de la nature des deux textes de leur destination, des rapports entre la culture des deux peuples, leur climat moral, intellectuel, affectif, fonction de toutes les contingences propres à l’époque et au lieu de départ et d’arrivée ». Nida et Taber (1969, p.12) aussi soutiennent la position de Catford, (1995) et Apud Sprova (1995) sur la définition de la traduction qui reste sur l’idée de l’équivalence. Ils disent que la « traduction consiste à reproduire dans la langue réceptrice le message de la langue source au moyen de l’équivalent le plus proche et le plus naturel, d’abord en ce qui concerne le sens et ensuite en ce qui concerne le style ». Ces trois auteurs parlent de l’équivalence dans leur définition de la traduction. Par conséquent, l’équivalence est considérée essentielle dans la traduction de quelques phrases telles que les expressions idiomatiques et les proverbes. La base de l'équivalence en University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 13 traduction c’est la production du sens dans la langue d’arrivée. Le texte cible est dit d’être équivalent au texte source lorsque le sens est vraiment transmis. Pour que cette objective soit atteint, le sens du texte source doit être compris pour être restitué dans la langue cible. Les opérations par lesquelles on reconstitue un texte de la langue source avec les éléments de la langue cible sont régies par des règles générales interprétatives. Prenons ces exemples de l’équivalence : 1. Mary is hungry Marie a faim 2. Practice makes perfect C’est en forgeant qu’on devient forgeron 3. A word to the wise is enough À bon entendeur, salut 4. A stitch in time saves nine Un point à temps en vaut cent Pour ces exemples, c’est l’équivalence, un des procédés de la traduction, qui nous permet de traduire ces phrases. Sans l’équivalence, on va traduire « Mary is hungry » comme « Marie est faim ». Selon Munday (2001, p. 4), le terme « traduction » lui-même a plusieurs significations : il peut désigner le domaine de l’étude, le produit (le texte qui a été traduit) ou le processus (l'acte de produire la traduction, autrement connu comme la traduction) ». Dubois et al. (1994, p.486) donne la définition suivante de la traduction : « La traduction consiste à faire passer un message d’une langue de départ (langue source) dans une langue d’arrivée (langue cible) ». Finalement, selon Lederer (1994, couverture), « traduire pour un praticien, comme pour le traductologue c’est comprendre le sens d’un texte original et le restituer ». Il explique que, la traduction « transmet des discours ou des textes… elle consiste à transférer des sens identiques d’une langue à l’autre dans l’équivalence des formes ». Elle ajoute que, dans ce University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 14 type de traduction, les traducteurs et les interprètes « prennent conscience des sens d’un discours ou d’un texte [phase de déverbalisation] puis, agissant sur le sens comme s’il s’agit de leur propre vouloir dire, le réactualisent en un nouveau discours dans une langue différente [phase d’expression] … » Lederer (1994, p. 216). Le processus de traduction apparemment semble simple, mais en réalité, c’est complexe. Ce n’est pas juste la traduction des mots individuels du texte mais la compréhension et la restitution du sens du texte. Notons aussi que, l’acte de traduire n’est pas une simple question de comparer un texte original au texte traduit. Le texte traduit doit communiquer un message. « Traduire n’est pas comparer, mais fondamentalement ré-exprimer un vouloir dire manifesté dans un texte doté d’une fonction communicative précise » Delisle (1984, p.16). Ces définitions ci-dessus, ne peuvent pas être réalisées par un traducteur sans l’acquisition de quelques compétences linguistiques et techniques dans ce domaine de la traduction. Les connaissances, éléments linguistiques et techniques sont cités par Arnold et al (1994), Trujillo (1999) et Catford (1965). Pour accomplir une bonne tâche de traduction, Arnold et al., (1994, p.35), explique que les traducteurs humains doivent avoir cinq types de connaissances : • La connaissance de la langue source y compris le lexique, la morphologie, la syntaxe et la sémantique afin de comprendre le sens du texte source. • La connaissance de la langue cible y compris le lexique, la morphologie, la syntaxe et la sémantique afin de produire un texte compréhensible, acceptable et bien structuré. • La connaissance de la relation entre la langue source et la langue cible afin d'être en mesure de transférer des éléments lexicaux et les structures syntaxiques de la langue source vers leurs équivalences les plus proches dans la langue cible. • La connaissance du contenu. Cela permet au traducteur de comprendre l'utilisation spécifique et contextuelle de la terminologie. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 15 • La connaissance de la culture, des conventions sociales, des coutumes et des attentes, etc., des locuteurs de langues source et cible. Trujillo (1999, p.3) aussi atteste que, la traduction ne dépend pas seulement sur la linguistique, mais sur l'anthropologie, la psychologie, la théorie littéraire, la philosophie, les études culturelles et les divers organismes de la connaissance, ainsi que ses propres techniques et méthodologies. La traduction n’est pas un succès à moins que le texte source ait, d’après Catford (1965, p. 35) le même sens que le texte cible. Alors, la restitution des éléments lexicaux ne sont pas considérés comme la traduction si le sens général n’est pas transmis. 1.2.2 L’AMBIGUITÉ « Le langage comporte dans sa texture des éléments qui représentent un potentiel d’ambiguïté » Ballade (1989, p.20). Fuchs (1996, p. 7) considère l’ambiguïté comme « une expression de la langue qui possède plusieurs significations distinctes et qui, à ce titre, peut être comprise de plusieurs façons différentes par un récepteur » Lorsque l’ambiguïté apparait dans une phrase, il serait difficile de bien comprendre la phrase en totalité. Comme Fuchs expose, il y’aura deux ou plusieurs sens qui doit être désambiguïsé. La Désambiguïsation est un processus qui lève les éléments qui causent l’ambiguïté. L’ambiguïté est causée par deux facteurs majeurs : L’homonymie et la polysémie. Selon R. Landheer (1989, p.35), ces deux phénomènes langagiers, bien qu’ils aient des composants semblables sont distincts. L’homonymie réside dans les mots qui se prononcent de la même façon mais qui renvoient à des sens différents. « Homo » signifie « semblables » et « nymes » le nom (c.f. LOYER. NOGUES, 2011. p.19). Prenons ces groupes des mots qui représentent l’homonyme. Pois Poids Peu Peut University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 16 Maire Mer Mère Mai Mais Mets Cou Coup Coût Vers Vert Verre Les mots se prononcent de la même façon mais renvoient à des sens différents. Mai (mois), mais (conjonction) et mets (forme conjuguée du verbe mettre). Lorsqu’on prend les autres mots, peu (un nom) indique une quantité et peut (verbe) le présent de pouvoir. Cou (une partie du corps), coup (un nom - une arme) et coût (le prix d’une chose). Finalement, vers est un adverbe qui montre une direction, vert est une couleur et verre est un conteneur. Les sens de tous ces mots sont différents mais ils se prononcent de la même façon. Les exemples qui suivent ont deux pairs d’homonymes en gras pour montrer l’usage de l’homonyme dans une phrase. 1. Martine est allée vers l’est. 2. La dame est là. 3. She cut her cat. Dans le premier exemple, le mot « est » est classifié comme un verbe (la forme conjuguée d’être) tandis que le deuxième « est » signifie un point cardinal. (2) « La » signifie un article féminin et « là » signifie un adverbe de lieu mais les deux se prononcent de la même façon. (3) « Cut » signifie l’action de couter, un verbe et « cat » signifie le nom d’un animal. La polysémie d’autre part reste dans les mots qui ont un même signifiant, qui renvoie à plusieurs signifiés. Cela veut dire, un mot qui a plusieurs significations ou sens donc, on peut donner plusieurs interprétations au sens au mot. Prenons cet exemple : University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 17 1. Un service de restauration des personnes âgées sera installé à la mairie à partir du 22 décembre Amadou (1984, p.192). L’interprétation de Restauration Remise en bon état. Service de restaurant. L’homonymie et la polysémie toujours posent des problèmes de compréhension à travers l’ambiguïté. 1.2.3 Types d’ambigüité L’ambiguïté peut résider dans le lexique ou la structure de la phrase. Au niveau d’un mot, c’est ambiguïté lexicale mais au niveau de la structure de la phrase, c’est ambiguïté structurale ou syntaxique. Selon Reboul (1994, p.373), L’ambiguïté qu’elle soit syntaxique ou sémantique est toujours lexicale. Dans l’ambiguïté syntaxique, un terme peut ressortir à plusieurs catégories syntaxiques. Dans l’ambiguïté sémantique, un terme peut recevoir plusieurs significations différentes. On doit tenir compte qu’un terme syntaxiquement ambigu est aussi sémantiquement ambigu parce que, c’est la bonne syntaxe d’une phrase qui produit le sens. Landheer (1989), aussi distingue entre ambiguïté intentionnelle et non intentionnelle. Ambiguïté non intentionnelle s’agit d’une « ambiguïté quelque part dans le message dont il est évident ou très probable que l’émetteur ne se rend compte : elle est donc involontaire et ne présente aucune valeur fonctionnelle dans le discours en question ». Pour celle qui est intentionnelle, l’auteur le met dans une phrase pour un effet stylistique ou humoristique. Prenons quelques exemples de l’ambiguïté lexicale et syntaxique : Exemples de l’ambiguïté lexicale 1. Au palais de Rois de Majorque sous l’égide du ministre de la culture, Les Roussillonnais ont fait le tour de leurs besoins. (Amadou 1984, p.188) University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 18 Besoins : bilan des nécessités ou besoins naturels. 2. Une association s’est donné pour but de sauver les vielles cloches dans les campagnes. (Amadou 1984, p. 239) Cloches : Registre langue populaire utilisé avec le mot vielles signifie personne incapable, niaise et maladroite. Un instrument ou la terre (horticulture) 3. Défense d’uriner sous peine de confiscation. (Amadou 1984, p. 110). Cette interdiction nous laisse planer doute sur la nature de l’objet confisqué. On peut poser ces questions : qui le confisque ? comment confisquer ? Où peut-on le récupérer ? Et qu’est- ce qui est confisqué ? (Amadou 1984, p.111) 4. Dépôt réservé uniquement aux ordures ménagères et aux habitants de la commune. (Amadou 1984, p. 116) Le rattachement des deux compléments par la conjonction ‘et’ les situé au même niveau par rapport au participe réservé, ce qui cause l’ambiguïté ici. Exemples d’ambiguïté syntaxique 1. Le directeur rencontre le président avec les fleurs : soit le directeur rencontre le président qui tient des fleurs soit le directeur qui tient des fleurs. 2. Le choix de l’éditeur a surpris Jean (Emirkanian, 2009) Interprétations : soit cet éditeur a surpris Jean avec son choix, soit le choix de cet éditeur a surpris Jean. 3. Écrivez-moi si vous comptez venir me voir : soit si vous comptez venir me voir, écrivez- moi, soit écrivez-moi (pour me dire) si (oui /non) vous comptez venir me voir. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 19 4. Le Président de la République, M. Chirac, et le ministre se sont rencontrés : soit le Président de la République, (qui est M. Chirac,) et le ministre (deux personnes) se sont rencontrés soit Le Président de la République, (et) M Chirac, et le ministre (trois personnes différentes) se sont rencontrés. 1.3 LE CONTEXTE Pour comprendre un texte ou désambiguïser un texte dans la traduction, le contexte d’un énoncé est pertinent. Il permet à l’interlocuteur de comprendre une phrase qui pourrait être ambiguë lorsque isolée (Altmann et steedman, 1988 ; pan et Felsei, 2010). Le contexte d’une phrase peut être implicite ou explicite. Selon Brousseau et Roberge, (2000), le contexte c’est « tout ce qui entoure un énoncé » à savoir l’environnement réel de production, les personnes impliquées dans l’interaction et « l’univers de référence ». Selon Lamesch (1972), les unités linguistiques exercent une influence les unes sur les autres, ce qui montre l’importance d’un contexte. Le but de la traduction c’est la communication du texte original alors « traduit n’est pas comparer mais fondamentalement réexprimer un vouloir dire manifestée dans un texte doté d’une fonction communicative précise » Delisle (1984, p.16). Alors, le vouloir dire d’un auteur est compris à travers le contexte de l’énoncé qui permette une bonne traduction. 1.4 LA TRADUCTION ASSISTÉE PAR ORDINATEUR Il existe plusieurs logiciels de traduction automatique. Le bon nombre d’entre eux sont disponible sur l’internet. Puisque notre sujet est sur la traduction automatique, c’est pertinent de distinguer les différents types des traductions automatiques disponibles que les traducteurs utilisent. Quelques logiciels sont Systran, Reverso, Linguatec, Windows live translator, Inter Tran, Google Translate, et Yande. La majorité de traducteurs dépend de ces outils pour effectuer leurs traductions. La question de l’efficacité réelle de ces nouveaux outils langagiers est une préoccupation du traducteur et les chercheurs. La revue de L’Homme (2008, p. 245) University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 20 atteste qu’« une modulation sensible de ces méthodes de travail (et parmi) tous les outils d’aide à la traduction, le logiciel de traduction au T.A est celui qui impose le plus grand nombre de contraintes ». Voyons les types de traduction automatique et lequel nous intéresse dans ce travail. La traduction automatique consiste à l’examen détaillé d’un texte, sa préparation à un traitement automatique et en résultat, la récupération de sa traduction en deuxième langue. 1.5 TRAITEMENT AUTOMATIQUE DES LANGUES Il vise à concevoir les logiciels qui pourraient traiter automatiquement sans intervention du facteur humain ou avec intervention partielle, des données linguistiques, exprimée dans une langue naturelle. Le traitement équivaut à une modification d’un objet d’entrée en un objet de sortie. 1.5.1 Types de systèmes 1.5.1.1 MAHT (Machine Aided Human Translation) La traduction est assurée par l’homme qui se sert de l’ordinateur. Ces systèmes fournissent au traducteur les outils tels que : les dictionnaires de langues, les dictionnaires terminologiques, les dictionnaires d’expressions et de locutions, de synonymes, fonction de vérification orthographique et grammaticale. Le traducteur assume le rôle le plus important alors que l’ordinateur n’est que son outil. 1.5.1.2 HAMT (Human Aided Machine Translation) Une machine exécute une traduction assistée par l’homme. Le texte original peut subir des modifications avant, en train ou après la traduction fait par l’ordinateur.eg TAUM- METEO inventée par l’université de Montréal pour traduire les informations métrologiques. 1.5.1.3 FAMT (Fully Automated Machine Translation) Il s’agit d’une traduction effectuée sans aucune aide humaine. Le logiciel prépare à la base d’un texte source, un texte dans la langue cible. Le résultat n’est pas toujours d’une qualité suffisante et satisfaisante. On peut avoir un (FAHQMT : FULLY AUTOMATED HIGH University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 21 QUALITY MACHINE TRANSLATION) qui est censé fournir une traduction très exacte et exhaustive dans des domaines linguistiques restreints (Kozlowski, 2004, p.67-68). Tous ces noms de traduction automatique se catégorisent en deux groupes : TA (la traduction automatique non assistée par aucun traducteur humain) et TAO (la traduction assistée par ordinateur où le traducteur humain peut dialoguer avec la machine au sujet des propositions de traduction qu’elle lui offre (Loffler-Laurian, 1996, p.7) Le FAMT (Fully Automated Machine Translation) est celui qui nous intéresse dans ce travail. Cette traduction automatique possède de nombreuses lacunes alors les traductions automatiques sont loin d’être parfaites. Le facteur humain est vraiment nécessaire pour améliorer les traductions générées automatiquement. 1.6 BAGAGE COGNITIF Le bagage cognitif est un des éléments essentiels pour faciliter le travail du traducteur. C’est l’absence de cet élément qui le fait difficile pour la machine à traduire avec efficacité. Lederer (1994, p.178) définit le bagage cognitif comme l’intégralité du savoir notionnel et émotionnel qu’un individu acquiert à travers : son vécu personnel (savoir empirique), le langage (ce qu’il apprend par la lecture, l’enseignement, les conversations, la télévision, etc.), sa propre réflexion et bien sa connaissance d’une ou plusieurs langues. Un élément vraiment pertinent du bagage cognitif est le complément cognitif. Le complément cognitif y compris les éléments pertinents, notionnels, émotionnels qui viennent du bagage cognitif et du contexte cognitif. Ces éléments sont associés aux significations linguistiques des textes pour donner le sens des phrases. Lederer jette la lumière sur le bagage cognitif par distinguer entre le bagage cognitif et le contexte cognitif. « Le bagage cognitif, les connaissances linguistiques et extralinguistiques emmagasinées à plus ou moins long terme dans la mémoire, et le contexte cognitif constitué University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 22 par les connaissances acquises à la lecture du texte, conservées en mémoire à court terme et servant à l’interprétation des segments de textes suivants » (Lederer, 1994, p.37). 1.7 CONTEXTE COGNITIF Pour déduire le contexte cognitif selon Lederer (1994, p. 179), « La lecture d’un texte procure un savoir qui s’ajoute à celui que contient déjà le bagage cognitif. Ce savoir cumulatif se déverbalise mais reste présent en mémoire sous forme non verbale et aide le traducteur à comprendre son texte ». Lederer affirme que les linguistes informaticiens ont conscience du rôle joué par le contexte cognitif. Pour montrer l’importance de ce contexte cognitif pour faciliter la bonne compréhension d’un texte, regardons cette phrase : 1. The scientist saw the girl with the telescope. Normalement, les scientifiques explorent avec des télescopes ou lunettes. Donc, le contexte du mot télescope est lié au mot scientifique qui fait le regarde pas avec son œil seul mais à l’aide d’un instrument extraordinaire. Pour Lederer (1994), le contexte cognitif aide un lecteur à avoir la bonne solution de compréhension et la sélection des options pendant la traduction. La machine, elle, évoque les deux possibilités et appelle à l’aide pour choisir la solution correcte ». Les informaticiens ont compris que le contexte cognitif aide à la compréhension de l’ambiguïté mais, pour le simuler sur la machine, il faudrait le formaliser et, d’après Lederer, la formalisation du non verbal constitue une difficulté majeure parce qu’elle n’a pas un bagage inné comme l’homme. Pour défendre son point de vue, elle cite encore Hutchins et Somers (1992, p.92) qui affirment que « rares sont les systèmes de traduction automatique capables de se servir de connaissances découlant du contexte cognitif, car rien ne dit où aller chercher la parcelle de connaissance qui, dans ce cas particulier, permettra de désambiguïser. À défaut de posséder ce bagage, le traducteur sera, comme la traduction automatisée, confronté au problème de l’ambiguïté et de la multiplicité des interprétations ». University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 23 L’implication de ces concepts discutés ci-dessus nous aidera à faire face aux problèmes d’ambiguïté de la TAO. Après avoir abordé la définition des termes clés et les éléments essentiels liés à notre sujet, nous allons discuter et expliquer la théorie interprétative de Séleskovitch et Lederer (2001) et la théorie de la Grammaire Générative de Chomsky (1957). 1.8 CADRE THÉORIQUE 1.8.1 La Théorie Interprétative Nous avons choisi la théorie interprétative de Séleskovitch et Lederer (2001) parce que cette théorie traite le sujet du sens qui est le plus essentiel dans le processus de traduction. Pour qu’un texte traduit soit considéré comme une traduction d'un autre, il doit être équivalent au sens de l’original, sinon il ne se qualifie pas comme un texte traduit. La théorie interprétative de la traduction est connue comme « l´École de Paris » parce qu’elle a été développée au sein de l´École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT, Paris). Elle est aussi appelée La Théorie Interprétative de la Traduction (TIT) ou la théorie du sens, car la préoccupation majeure de cette théorie est le sens. Selon Zuzana (2014, p.144) la théorie commence à se développer vers à la fin des années soixante- dix (1970). Cette théorie « a été défini, établie par des interprètes de conférences : Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, toutes deux professeures… » Herbulot (2004, p. 207). Brièvement, la théorie met l’accent sur le contexte sans donner une importance à la forme linguistique qui comprend la grammaire d’une langue, la structure, le style esthétique qui est l’unité abstraite d’un texte qui produit le sens. Elle n’est pas basée sur la comparaison entre les langues mais elle dépend de la connaissance de la traduction contextuelle autrement dit, basée sur l’analyse du sens du discours. (Delisle, op. cit p. 50). D’autre auteurs comme Elomba (2006, p.231) soutient le fait que, le sens est l’élément essentiel de l’auteur d’un message/ texte. « Donc dans chaque discours, écrit ou parlé, il y a toujours un sens. C’est ce University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 24 sens qui est le message que l’auteur veut transmettre, son vouloir dire, et c’est ce vouloir dire qui constitue le sens pour son lecteur ou interlocuteur. » Cette théorie distingue l’implicite (ce que le locuteur/ l’auteur voulait dire ou exprimer) et l’explicite (ce que l’on a vraiment dit ou exprimé). Alors, « La préoccupation centrale de théorie du sens est la question du sens » Zuzana, (148). Comme déjà vu dans la première partie, en ce qui concerne la définition de la traduction, l’équivalence du sens de la langue source à la langue cible est pertinente en traduction. Lederer expose l’importance de la traduction par équivalence. Il dit que la « traduction interprétative est une traduction par équivalence » Lederer (1994, p.50). La théorie comprend de la compréhension du message du texte original par le traducteur. Les mots et les phrases constituent le moyen d’envoyer un message au destinataire mais la compréhension ne réside pas dans les mots mais le contexte de l’énoncé. Le traducteur traduit le vouloir dire original. Il doit employer les connaissances linguistiques et d’autres bagages extralinguistiques tels que les cultures, les traditions, et les normes pour bien comprendre et restituer le sens dans le texte original. La comparaison des langues n’est pas pertinente selon cette théorie. On saisit le sens à travers les mots alors, cette théorie n’encourage le transcodage des mots isolés et des phrases aussi. Lorsqu’on dissocie des mots des phrases mais met l’accent sur le contexte, le problème de la polysémie des mots qui amène l’ambiguïté, sera éliminé. Selon la théorie interprétative, rien n’est intraduisible car c’est le texte qu’on traduit et non pas la langue. Le processus de toute traduction implique une stratégie réalisée en trois étapes suivantes (Lederer, 1987 et 1994 et Seleskovitch, 1976) : la Compréhension, la Déverbalisation et la Reformulation : University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 25 1.8.2 La compréhension La compréhension joue un rôle important en traduction. C’est le point de départ ou la première condition à remplir en traduction. Le traducteur doit comprendre le texte avant de reformuler. Lederer, 1994) définit la compréhension comme « une phase principale et un point du départ de toute opération de traduction par laquelle le traducteur cherche à saisir le vouloir-dire de l’auteur » Jacques Olivier Groudjouan (1971, p.227) explique la compréhension comme « dire bien dans une langue qu’on sait très bien, ce qu’on a très bien compris dans une langue qu’on sait bien ». Considérant cette définition, le traducteur doit maitriser bien les deux langues en question pour être capable de restituer bien le vouloir dire du texte original. Le rôle de la compréhension est essentiel aussi car, le traducteur doit bien comprendre le texte. Selon Cristea (2007, p. 101), la compréhension «se construit progressivement par un travail sur la langue actualisée dans le texte et par l’apport des connaissances extralinguistiques qui font partie de l’univers du traducteur, de son environnement cognitif ». Israël (1990, p.33), soutient cette position prise par Cristea en disant que « pour donner vie aux signes couché sur le papier, il importe non seulement de repérer les éléments pertinents mais aussi les interpréter, comme c’est le cas dans le texte pragmatique, à la lumière d’un bagage cognitif préexistant ». Seleskovitch, de sa part, stipule que : «la compréhension du discours ne suit ni l’organisation verticale ni la stricte linéarité des structures de la langue ; elle ne procède pas d’abord à une discrimination phonémique, puis à l’identification des mots, suivie de la levée de leur ambiguïté de cette dernier… la compréhension du discours se construits cybernétiquement en des allers et retours constants entre des perceptions partielles et des associations cognitifs qui se produisent en de brusques synthèses» Seleskovitch, (1981, p.12). University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 26 Selon Lederer et Seleskovitch, pour comprendre un texte, un traducteur doit avoir un bagage cognitif qui lui permettre de produire le sens dans le texte mais non pas juste les mots. La traduction devient transcodage lors que le bagage cognitif est absent. 1.8.3 La déverbalisation La déverbalisation est un élément important dans la phase de compréhension. On dissocie le sens de la forme linguistique du texte. « On peut dire que chaque acte de compréhension est une prise de conscience qui persiste, dissociée des stimulations qui l’ont provoquée. La dissociation de la forme et du sens est à nos yeux le mécanisme essentiel du langage, présent en toute circonstances dans la communication : les formes s’estompent et disparaissent, tandis que les contenus éveillés par le signal s’associent à des souvenirs antérieurs, constituant d’innombrables méta-circuits de durée variables, dont certains s’intègrent dans le bagage cognitif et deviennent une parcelle du savoir de l’individu » Seleskovitch, (1981). On ne traduire pas par transcoder les mots mais, comprendre et ré-exprimer. 1.8.4 La reformulation La reformulation est la dernière phase de la traduction. Dans cette phase de la traduction, le traducteur met ce qu’il comprit du texte original. Ici, la fidélité est pertinente pour ne pas trahir l’auteur original. « La fidélité est une notion clé en traductologie. Elle ne peut pour nous qu’être fidèle aux différents aspects du sens » Lederer, (1994, p.118). C’est à cette phase délicate que le traducteur emploie sa maitrise des deux langues en question. Albir (1990, p.13) donne trois paramètres à la fidélité au sens « le vouloir dire de l’auteur original, la langue d’arrivée et le destinataire ». Il s’agit de représenter le sens original, respecter les règles d’emploi de la langue d’arrivée et puis considérer le destinataire ou son public. Cette phase est cruciale car le traducteur doit exprimer le vrai vouloir dire de l’auteur à travers l’expression juste pour s’assurer la compréhension par son récepteur/client. Le traducteur doit récupérer la ‘bonne interprétation’. Cela veut dire, ce que le locuteur de l’énoncé avait l’intention de communiquer. Selon Israël (1998, p.251) : University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 27 « Quel que soit, le type de texte abordé, qu’il soit littéraire ou pas, la phase de réexpression est une étape cruciale du processus traductif non seulement parce qu’elle en constitue l’aboutissement mais aussi parce qu’elle est le signe concrète de l’engagement du traducteur. Et c’est elle qui bien souvent détermine le sort du texte traduit ». Le processus de reformulation emploie aussi l’appareil cognitif du traducteur. L’individu en question a besoin d’un savoir linguistique et un savoir extralinguistique. Le contexte verbal est vraiment pertinent dans le processus de reformulation. Il doit considérer quelques éléments comme la longueur, la précision, les termes, les expressions, la structure générale et puis la forme ou le style dans sa traduction pour faciliter le potentiel de compréhension par son destinataire. Selon Hutchins et Somers (1992, p.81), bien que les linguistes informaticiens prennent leurs idées de base de la linguiste théorique, la traduction assistée par ordinateur (TAO) ne suit aucune théorie strictement. Ils expliquent les systèmes de TAO qui ne sont pas en général basés sur une seule théorie linguistique. Aucune théorie en linguistique théorique n’atteint le niveau de l'adéquation descriptive nécessaire en TAO. Donc, même si certains concepteurs de TAO prétendent suivre une certaine théorie, ils se trouvent plus tard obligés de rompre avec la théorie quelque part. La production des outils de TAO est un moyen de traduction qui met l’accent sur la langue source, alors que la traduction humaine se concentre sur la compréhension de la langue cible. Les traductions d’outils de TAO sont donc souvent imprécises, car ils prennent les mots d'un dictionnaire et puis la structure de la langue source en suivant les limites situationnelles fixées par le concepteur du programme pour traduire. Par exemple : 2. To throw more light on an issue. Jeter plus de lumière sur une question. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 28 Dans cet exemple, c’est clair que l’expression « To throw more light on » veut dire « donner plus d’explication » mais le TAO a pris les mots qui forment la phrase directement du dictionnaire en faisant la traduction mot à mot. 1.9 GRAMMAIRE GÉNÉRATIVE PAR CHOMSKY Cette théorie a été fondée par Avram Noam Chomsky, un des professeurs de linguistique et intellectuels des États-Unis, né le 7 décembre 1928 à Philadelphie. Il a écrit un livre sur les structures syntaxiques (1957). Il était élève de son maître, Zellig Harris et a participé à la préparation du manuscrit de l’ouvrage fondamental, ‘Methods in Structural Linguistics’ 1951, de Z. Harris. C’est quelques années plus tard qu’il publie le petit livre ‘Structures Syntaxiques’ en 1957. Quelques principes de Chomsky sont : Grammaire générative, le Système formel, la Récursivité, la Grammaticalité etc. Nous allons mettre l’accent sur trois principes de Chomsky qui comprend : le principe de la créativité, la grammaire transformationnelle et puis la structure profonde et structure de surface. 1.9.1 La Grammaire générative/le principe de créativité Lorsqu’on parle de principe de la créativité, il s’agit de générer ou d’engendrer à partir de règles en nombre infini des phrases. Ceci veut dire qu’un locuteur est capable de comprendre et produire de nouvelles phrases. Pour rendre compte de ce principe de créativité, on doit être « gouvernée par des règles » et c’est la grammaire elle-même, en tant que système génératif qui confère au langage cette propreté de créativité. Chomsky (1964, p.11). Il ajoute que l’ensemble des phrases grammaticales d’une langue est infini. Prenons cet argument utilisé par Chomsky : 3. Marie aime un grand pianiste. On peut avoir plusieurs phrases de cette phrase comme : University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 29 3(a). Marie aime un très grand pianiste. 3(b). Marie aime un très très grand pianiste. Nous remarquons dans numéro 3(a) que, l’adverbe « très » est ajouté pour créer une autre phrase. Cet adverbe peut être répété deux fois dans une autre phrase pour élonger et étoffer la première phrase comme on voit dans la deuxième phrase 3(b). La créativité est possible à partir des règles. Nous devons remarquer que ce principe de créativité ou génération de nouvelles phrases est essentielle en traduction parce que, certaines traductions sont faites par engendrer des nouveaux constituants immédiats pour restituer les phrases dans la langue source. Prenons ces phrases ambigües : 4. Jewel a frappé Saviour et il est parti. Jewel hit Saviour and went away. 5. Tubta a dit à Foster qu’il aimait sa montre. L’ambiguïté est causée par la présence du pronom « il » dans l’exemple 4. Il n’y a pas de précision qui est référé comme « il ». On le trouve difficile à comprendre si c’est Jewel qui est parti ou Saviour. On peut enlever l’ambiguïté dans la première phrase lors qu’on spécifie la personne qui est parti à travers la créativité. 4 (a). Jewel hit Saviour and he Jewel went away. Pour la deuxième phrase, on doit spécifier le référent : est-ce la montre de Tubta (premier actant) ou Foster (deuxième actant). 5(a). Tubta a dit à Foster qu’il aimait la montre de lui Foster. Dans la traduction, lorsqu’il y a un élément d’ambiguïté syntaxique, on peut utiliser ce principe de Chomsky pour désambiguïser la phrase parce que d’autres structures peuvent être University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 30 engendrées de la même structure pour clarifier la phrase. C’est pour cela que Chomsky dit que la langue est d’avantage un « processus génératif ». 1.9.2 La théorie standard et la théorie standard étendue Un composant syntaxique doit contenir des règles transformationnelles. L’approche transformationnelle analyse les constituants immédiats proposés par les tenants structuralistes américains. Elle simplifie considérablement la grammaire par décrire un certain nombre de structures grammaticales. La notion de transformation est héritée de Zellig Harris, chez qui, elle désigne des correspondances régulières entre des phrases (Harris, 1951). De la part de Chomsky, la notion de règle transformationnelle s’applique à une seule et même phrase ou séquence. Selon Chomsky, il s’agit de transformer une phrase (ou séquence) dotée d’une structure syntagmatique en une phrase (ou séquence) dérivée possédant une autre structure syntagmatique (Chomsky 1957 trad.p.50). Une phrase grammaticale peut avoir une séquence correspondante dans une autre forme. Ici, on parle de forme active qui change d’être passive lors qu’on ajoute quelques constituants comme « be » et « by ». Voici la structure syntagmatique selon Chomsky : Phrase grammaticale de la forme : SN1-AUX-V-SN2 La séquence correspondante de la forme : SN2-AUX-Be + en- V- by+ SN1 Est aussi une phrase grammaticale. (Chomsky 1957, trad. p. 49) Une phrase active trouvée dans une traduction peut être transformé à la phrase passive pour lever l’ambiguïté. Les règles de transformationnelle s’appliquent aux séquences qui permettent de réécrire pour dériver d’autres séquences grammaticales. Par exemple : University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 31 6(a) Daniel a mangé la pomme. SN- AUX- V- SN2 6(b) La pomme a été mangée par Daniel. SN2- AUX- Be + en- V- by+ SN1 L’approche transformationnelle présuppose ainsi la distinction de différents niveaux linguistiques à l’intérieur même du composant syntaxique de la grammaire (Chomsky 1957, p.33) 1.9.3 Structure profonde et structure de surface Chomsky parle des notions de « structure profonde » et de « structure de surface » pour montrer ces différents niveaux (Chomsky, 1965, trad. p. 31-33). La structure profonde est la base dont on applique certaines règles. Cette structure est l’arbre de dérivation d’un langage. Après avoir appliqué une règle à une phrase, on parle de la structure de surface. Prenons ces phrases : 7. Abena mange une mangue. 8. La mangue est mangée par Abena. Exemple 7 est la structure profonde et exemple 8 est la structure de surface. On a employé la règle de transformation sur la structure profonde pour avoir la structure de surface. Pour opérer les transformations, on considère la structure profonde qui forme la base. C’est important de clarifier qu’au domaine de structuralistes cette règle n’existe pas. Ils ne distinguent pas ces niveaux. Cela veut dire, la structure profonde et structure de surface sont University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 32 identiques. La structure profonde est le niveau essentiel dans l’interprétation sémantique. Chomsky identifie 3 règles entourant la structure profonde : 1. Les règles de syntagmatique de type 1(a). P- SN + AUX SV, SN- Det + N P = phrase, SN = syntagme nominal, AUX = auxiliaire, SV = syntagme verbal, Det = déterminer et N = nom 2. Les règles de sous-catégorisation : Catégorie de noms (propre, commun, animé, inanimé), Catégorie de verbe (transitif, intransitif) 3. La règle d’insertion lexicale : qui insère les mots à la place définie par la catégorie (les noms, les pronoms, les adverbes, les adjectives) et de sous-catégorie (nom : nom propre, nom commun, nom abstrait) qui permet de générer des nouvelles phrases. Sur cette structure profonde s’applique aux règles qui contiennent les éléments sémantiques à la phrase en utilisant les informations lexique du dictionnaire lors qu’on traduit. Désambiguïsons cette phrase : 9. Le banquier est à la banque. Pour interpréter cette phrase, le mot banque produit l’ambiguïté lexicale. Le dictionnaire nous donne 2 définitions de la banque : (a) institution financière ou lié à la rivière/l’eau. On peut élaborer cette phrase par expliquer que, le syntagme nominal 1 (SN1) - banquier, qui signifie une personne qui travaille dans une institution financière à une relation avec le lieu qui est le syntagme nominal 2 (SN2) - banque. Puis qu’il travaille à la banque (institution financière), on peut déduire que la banque à laquelle on se réfère ici n’est pas liée à l’eau mais aux finances. Le processus de désambiguïser cette phrase est possible à cause de la composition des règles syntagmatiques de cette structure profonde. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 33 Prenons cet exemple d’une traduction qui contient l’ambigüité syntaxique par Chomsky : 10. « the shooting of the hunters » « le tire des chasseurs” Les deux sens / significations dans cet énoncé sont : 10(a). C’est le tire qui atteint les chasseurs : chasseurs est l’objet de la phrase 10(b). Le tire qui provient des chasseurs : chasseurs est sujet de la phrase Chomsky (1957, p.101) explique qu’au niveau syntagmatique, l’ambigüité n’est pas expliquée puisque l’expression est représentée par le – V + ing – of + SN (verb + ing + of + syntagme nominal), quel que soit son sens. On doit noter que la différence introduite entre la structure profonde et la structure de surface permet de résoudre le problème des phrases ambiguës. Analysons aussi cette phrase : 11. Manuel Debré dément. Significations possibles : 11 (a) Le ministre dément quelque chose. 11(b) Il est fou (dément). Pour désambiguïser cette phrase, on doit spécifier si dément dans ce contexte est un verbe ou adjectif. Bien que la théorie, la Grammaire Générative et transformationnelle, a eu la plus grande influence sur la TAO, d’après Hutchins et Somers (op. cit.), la grande majorité des systèmes de TAO sont des amalgames de différentes approches et modèles, ou même parfois sans aucune base théorique perceptible du tout. Notre étude est sur l’analyse syntaxique et sémantique d’un corpus traduit par machine. Alors, pour bien comprendre les approches linguistiques des problèmes de traduction assistée par ordinateur, nous allons analyser des problèmes au niveau syntaxique et sémantique. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 34 1.10. APPROCHES LINGUISTIQUES DES PROBLÈMES DE TRADUCTION Nous avons plusieurs approches linguistiques tels que l’approche syntaxique, sémantique, morphologique, pragmatique etc. mais nous allons limiter la discussion à deux approches : syntaxique et sémantiques. 1.10.1 Problèmes au niveau syntaxique L’analyse syntaxique met l’accent sur la forme. Cela veut dire la relation d’un mot avec d’autres mots au sein d’une phrase. Il existe trois approches de base d'analyse de la structure syntaxique d’après Hutchins et Somers (1992, p.17) : l’approche prédictive, l’approche constituante et l’approche dépendante. L’approche prédictive identifie les séquences légitimes des catégories grammaticales comme les règles de sous catégorisation de Chomsky. Analysons cette phrase produit par Google : 12. Je suis une dame de vingt ans. I am a twenty year old lady. Old lady prête à deux interprétations : (a) je suis âgé de 20 ans ou (b) je suis une femme vieille. La structure de cette phrase est : pronom(I) + verbe (am) + phrase nominal (art + adj + nom) En anglais, l’ordre structurale dans une phrase nominale c’est toujours : les articles + les adjectifs + les noms/ substantifs (Art.+ Adj. + N). Par exemple : 13. A good man un bon homme. Mais, en français, il y a deux schémas : (Art. + Adj. +N) ou (Art. + N + Adj,) par exemple : 14. un homme brave art nom adj 15. un brave homme art adj nom University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 35 Cette approche a conduit à l'élaboration d'analyseurs syntaxiques sur la base de l'analyse prédictive, dans laquelle une séquence de catégories permet la prédiction d'une catégorie suivante. La seconde vise à reconnaître les groupes catégories qui comprennent, les syntagmes nominaux, les syntagmes verbaux, les propositions, et, les phrases. Par exemple, Le syntagme nominal comprend : Art + adj + noun a confused state Le syntagme verbal comprend : verbe principal/ aux + verbe eats / is eating Ces analyseurs syntaxiques sont basés sur la structure de la phrase ou la grammaire constituante immédiate. La troisième approche vise à identifier les relations entre les différentes catégories. Par exemple : 16. Elle est une belle fille. L’adjective belle qualifie le nom la fille. La connexion entre belle et fille est que, l’une qualifie l’autre. Comme on ne peut pas dire ‘elle est une belle mange’ parce qu’on ne peut pas avoir une relation entre belle (adjective qualificative) et mange (verbe). Chaque approche à ses forces et ses faiblesses, et les systèmes adoptent souvent un mélange éclectique de techniques d'analyse. L’analyse syntaxique a beaucoup d’implications comme elle révèle le fait que les différences structurelles bilingues peuvent être générales. L’implication de l’analyse syntaxique révèle aussi que, le fonctionnement des composés anglais pose deux types de problèmes lors de la traduction vers le français (Chuquet et Paillard 1989, p.186-189). Le premier, qui se pose en anglais même, est celui de l’interprétation d’une structure de surface ambiguë, expliquent Chuquet et Paillard (1989). Selon eux, il peut y avoir ambiguïté sur la nature des relations syntactico-sémantiques. Parmi les composés en N+N, Adams (1973, p. 62), relève comme University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 36 représentative l’ambiguïté de witch doctor qui peut être « a doctor who resembles a witch », « a doctor who is a witch », « a doctor who detects witches ». Dans l’exemple rendu célèbre par Chomsky : 17. flying planes can be dangerous. Cette phrase prête à deux interprétations différentes : (a) Le pilotage des avions peut être dangereux ou (b) Les avions volants peuvent être dangereux. L’analyse de la première interprétation montre que flying est un verbe alors, l’action de voler ou piloter l’avion peut être dangereux, et la deuxième est un adjectif qui qualifie la manière dont l’avion vol. 1.10.2 Problèmes au niveau sémantique L’analyse sémantique se concentre sur le « fond » : le sens des mots. Cette technique permet d’analyser le sens d’un texte. Lorsqu’il y a un problème d’ambiguïté sémantique, le sens d’une phrase est perdu. Selon Hutchins (2003), l'analyse sémantique concerne la résolution des problèmes qui subsistent après l’analyse morphologique et syntaxique. Dans un texte source, si une phrase contient le mot- right, il peut être question d’un nom (I act as a right), d’un verbe (That is a fault that will right, itself), d’un adjectif (He is the right man for the job) ou d’un adverbe (He stood right in the way). L’analyse sémantique doit décider si l’homographe marche, dans la phrase : il marche bien aujourd’hui est un verbe qui signifie (i) une personne qui se promène ou (b) une machine qui fonction bien. Pour analyser cette phrase, nous devons nous poser la question : est-ce que le mot ‘il’ signifie une personne ou une chose ? C‘est là qu’on peut enlever l’ambiguïté dans le mot marche. Hutchins (2003) explique que deux moyens de base sont couramment employés dans la traduction. L’utilisation de traits sémantiques qui sont attachés aux entrées de dictionnaire est la première base à considérer. Un exemple est le mot organs en anglais. Les trois University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 37 significations d’organs en anglais peuvent être distinguées par des traits sémantiques. L’objet (grammatical ou logique) peut être (i) des instruments musicals ou (ii) une anatomie biologique ou (iii) politique. Le problème d'ambiguïté structurelle peut également être résolu en utilisant des traits sémantiques. L’exemple, she is in a confused state prête à deux interprétations. Pour éviter le contresens de confused state, nous pouvons ajouter ‘living’ pour signifier que le mot ‘état’ est un lieu et non une humeur. Hutchins (2003) ajoute encore que, dans la seconde approche d'analyse sémantique, il s’agit de l'identification des rôles thématiques (ou de cas « profond ») tels que les agents, les datifs, les vocatifs, et les locatifs des actions. Selon Hutchins (2003), l'identification de l'antécédent d'un pronom pourrait bien dépendre de connaissances non-linguistiques des événements ou des situations. Analysons cette phrase : 18. My [mum and sister] [took the picture] [which became the talk of the town]. Interprétations possibles : [Mum and sister] 1. Ma mère et ma sœur (deux personnes) ont pris une photo. 2. Ma mère qui est aussi ma sœur (une personne) a pris une photo. [took the picture] 1. ont pris une photo (Elles étaient le sujet de la photo). 2. ont pris une photo (Elles étaient l’objet de la photo). 3. Elles ont volé la photo. [which became the talk of the town] 1. Il y avait quelque chose de particulière par rapport à la photo. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 38 2. L’acte de prendre/ voler la photo. Le processus de désambiguïsation [Mum and sister] Les connaissances (non-linguistique) des événements ou des situations ici est que, l’antécédent du pronom my utilisé dans la phrase montre qu’une mère ne peut pas être ma sœur en même temps donc cette connaissance peut lever l’ambiguïté dans la phrase donc l’interprétation appropriée est la première [ma mère et ma sœur]. [took the picture] Le contexte de la première partie de la phrase qu’on a déjà désambiguïsé nous indique qu’elles n’ont pas volés la photo, mais elles ont pris une photo par caméra ensembles. [which became the talk of the town] Cette photo est jolie ou laide donc les gens en parlent dans la ville. Si c’était le vol d’une photo, l’auteur de cette phrase utilisera un mot fort comme stole pour être plus clair est précis. 1.11 REVUE DE LA LITTÉRATURE / TRAVAUX ANTÉRIEURES L’ambiguïté et la traduction automatique sont les deux concepts essentiels dans ce travail. Comme déjà exposer dans le cadre théorique, nous allons examiner les travaux liés à l’ambiguïté dans la traduction. Les travaux de Fuchs (1996), et Landheer (1989) seront pertinents dans notre étude. Beaucoup de traducteurs ont un défi lié à l’ambiguïté. Fuchs a discuté et analysé en détaille l’ambiguïté dans son ouvrage ‘Les Ambiguïtés du Français’. Elle s’expose plusieurs éléments tels que la définition, les types d’ambiguïté et puis elle a classé l’ambiguïté avec des University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 39 exemples. Landheeer aussi a parlé d’ambiguïté dans son ouvrage ‘L’ambiguïté : Un Défi Traductologue’. Il a aussi discuté les types et d’autres éléments d’ambiguïté. Les traducteurs, soit humain soit automatique travaillent sur les textes des deux langues : la langue de départ et la langue d’arrivée. Delisle (1984, p.44), donne une définition de traducteur donné par les écoles de traduction comme un « technicien du langage parce que, traduire est une opération intellectuelle qui consiste à l’articulation d’une pensée dans un discours ». Alors, un traducteur est un technicien du langage qui met sa maitrise en deux-langues en présence, sa connaissance du sujet et sa compétence professionnelle au service d’un transfert du message du texte d’une langue à l’autre en prenant en compte les particularités du tel texte. La bonne traduction d’un texte ou l’efficacité de la traduction dépend de celui qui traduit : sa capacité et sa formation et le type de texte en question. Comme le postule Elomba (2006, p.235), « tous les experts de la traduction sont d’accord que le niveau et l’expérience du traducteur jouent un rôle déterminant dans la production d’une bonne traduction ». Le niveau et la durée de la pratique de ce métier compte dans la production des résultats finales en tant que traducteur. Il va sans dire que c’est un forgeant qu’on devient forgeron, donc lorsqu’un traducteur pratique, il gagne l’expérience dans son travail au fils du temps et la qualité de ses traductions s’améliore. En plus de l’expérience, le type du texte et les stratégies et approches utilisées sont également pertinentes pour produire des bonnes traductions. Comme nous avons les différents types de textes, la manière de les traduire aussi est différente. L’approche pour traduire un texte littéraire est différente de l’approche pour traduire un texte technique ou juridique. Un texte littéraire, des fois, contient l’aspect culturel auquel on doit tenir compte. Selon Mounin (1963) « il s’agit du passage d’un monde culturel à l’autre ». Les textes littéraires sont étroitement liés à un milieu socio culturel. Des textes littéraires souvent peuvent avoir University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 40 plusieurs sens ou analyses. Le traducteur doit respecter les deux aspects : le fond et la forme (l’aspect esthétique), le langage, les techniques, les figures de style, le rythme, les sonorités. Ces textes sont aussi pleins d’ambiguïté intentionnelle qui sert un but spécifique dans le texte. Delisle (1984, p. 32-33) de sa part, ajoute que « la langue littéraire est la plus difficile à manipuler par le traducteur (…) en traduction informative, l’exigence esthétique cède le pas aux contraints de clarté, de rigueur d’expression et de respect de rédaction ». Le traducteur doit comprendre les facteurs esthétiques et culturels afin de traduire correctement le sens dans le texte. Ces éléments culturels posent souvent des problèmes pour les traducteurs particulièrement dans le cas de la traduction automatique. Lederer, (1994, p.122) maintient la même position en disant que « Parmi les difficultés de la traduction les plus souvent mentionné, on trouve les problèmes dits culturels. Les objets ou les notions appartenant exclusivement à une culture donnée ne possèdent pas de correspondances lexicales dans la civilisation d’accueil et si on arrive à les exprimer néanmoins, on ne peut compter sur le lecteur de la traduction pour connaitre avec précision la nature de ces objets et de ces notions ; les habitudes vestimentaires ou alimentaires, les coutumes religieuses et traditionnelles mentionnées par l’original ne sont pas évidentes pour le lecteur de la traduction. Il ne s’agit pas seulement de savoir quel mot placer dans la langue d’arrivée en correspondance à celui de la langue de départ, mais aussi et surtout de savoir comment faire passer au maximum le monde implicite que recouvre le langage de l’autre ». D’après Delisle (1984), la traduction pragmatique de l’autre côté traite des sujets spécifiques tels que, les articles de presse, la correspondance générale, les brochures explicatives non techniques, la documentation touristique, les rapports et d’autres documents officiels. Les sujets sur la pollution, la santé physique, la consommation drogue, les loisirs, l’économie, le sport et plusieurs d’autre. University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 41 La traduction technique est un peu différente. Dias (2004, p.17) dit que « a technical text is not a literary text sprinkled with hard to understand complicated, puzzling words (the so- called technical terms) and funny sentences. Far from it. A technical text, or manuals that form its natural habitat, is written for a very precise and specific purpose: to convey information to those who need it to perform their work, keep their jobs or simply to enhance their lives ». Tout texte technique, au sens où nous l’avons défini, a une mission à remplir : informer, expliquer, convaincre, faire vendre, faire exécuter une tache etc. Ces textes exigent la créativité de la part du traducteur. Un texte technique n’est pas pour le plaisir, c’est pour l’information. Durieux (1991, p.170). Durieux (1991) ajoute que, toute documentation afférente à un produit est un support de l’image de marque de fabricant de ce produit. Si cette documentation est bien structurée, bien rédigée, bien présentée et facile à consulter, elle véhicule une image positive de l’entreprise et remplit, en outre la mission de faire vendre. Puisque ce genre de texte est caractérisée par l’anonymat, le texte original n’est qu’une des sources d’informations disponibles au traducteur. Il n’est pas nécessaire de rester fidèle à la structure du texte original car ce qui intéresse le destinataire c’est le texte traduit. Pour analyser une phrase ambiguë, soit syntaxique soit sémantique, à part de l’aptitude langagière et l’expérience du traducteur, l’idée de l’intentionnalité de l’ambiguïté créé par l’auteur du texte compte pour savoir si on doit enlever l’ambiguïté ou la laisser. Revenons aux œuvres de Fuchs (1996) et Landheer (1989) sur l’intention d’ambiguïté dans le texte. Ces deux auteurs font la distinction entre l’ambiguïté intentionnelle ou volontaire et ambiguïté non intentionnelle ou involontaire. Landheer parle de l’ambiguïté et la traduction dans son ouvrage : Un Défi Traductologue. Il donne trois aspects essentiels dans la traduction : le côté énoncé, le côté émetteur et le côté récepteur/traducteur. Sous le côté émetteur, Landheer (1989, p.35) distingue entre ambiguïté intentionnelle et l’ambiguïté non intentionnelle. La University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 42 notion de l’ambiguïté non intentionnelle est l’« ambiguïté quelque part dans le message dont il est évident ou très probable que l’émetteur ne se rend pas compte ; elle est donc involontaire et ne présente aucune valeur fonctionnelle dans le discours en question ». Si l’ambiguïté est volontaire, elle est « chargée d’une valeur communicative, dont l’émetteur est conscient (dans l’encodage) et dont le récepteur doit être rendu conscient (pour le décodage) » Landheer, (1984, p.18-19). Fuchs (1996) dans le chapitre III et IV de son livre, distingue aussi les ambiguïtés « pour le récepteur » et celle « pour l’émetteur ». Elle signale qu’on peut y avoir « production involontaire d’ambiguïté » et aussi « production volontaire d’ambiguïté » par l’émetteur. Bien que ces deux auteurs utilisent des termes différents pour parler de l’intention de l’auteur pour produire l’ambiguïté dans un texte, ils parlent de la même circonstance. On réussit à bien communiquer lorsque les interlocuteurs reconnaissent l’intention du locuteur et non pas juste le sens linguistique de l’énoncé du locuteur explique Boogards et Rooryck (2001, p.22). Comment alors déterminer l’intention d’un auteur dans une traduction ? Pour déterminer ceci, Landheer (1989) parle du rôle pertinent du contexte pour déterminer « l’intentionnalité » de l’ambiguïté. Lorsqu’un traducteur est capable d’identifier quelques phrases ambiguës dans un texte, le contexte de l’énoncé est essentiel et lui montre l’intention de l’auteur sur l’ambiguïté. Le processus de désambiguïser le texte commence si c’est une ambiguïté non intentionnelle. Pour l’ambiguïté intentionnelle, il ne doit pas tenter de désambiguïser ces énoncés, mais faire tout son possible pour restituer l’ambiguïté du texte source. Est-ce que la machine est capable de savoir l’intention de l’auteur ? Landheer et Fuchs ont parlé, expliqué et donné leurs avis sur l’ambiguïté, les types et le rôle que l’ambiguïté joue dans la traduction. Fuchs a parlé de l’ambiguïté virtuelle qui réside dans University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 43 la machine/traduction automatique. Remarquons ici que, les traductions faites par machine ou traduction automatique est un sujet qu’on ne voit pas dans l’œuvre de Landheer (1989). Le problème pour la machine de savoir l’intention de l’émetteur du texte est une question très pertinente à aborder. Considérant ces notions d’intentionnalité et de non intentionnalité, la machine ne possède pas le même savoir linguistique que le traducteur humain pour distinguer entre l’ambiguïté intentionnelle et l’ambiguïté non intentionnelle. Il serait bon alors de parler de quoi faire pour résoudre le problème d’ambiguïté produite par des traductions automatiques. Notre sujet aborde le rôle du traducteur humain dans le processus de désambiguïser les textes produits par des traductions automatiques. Landheer (1989) et Fuchs (1996) n’ont pas abordées en détaille ce sujet : le rôle joué par les traducteurs humains. Cette lacune sera comblée par notre étude. La production des outils de TAO est une traduction qui se concentre sur la langue source, alors que la traduction humaine vise la compréhension de la langue cible. Analysons cette phrase traduit automatiquement et puis par un traducteur humain. 19. My wife let the cat out of the bag and I got arrested by the police. Three days after this incident, she kicked the bucket at dawn. Google translate : Ma femme a laissé le chat sortir du sac et j’ai été arrêté par la police. Trois jours après cette incidence, elle a donné un coup de pied dans le seau à l’aube. Traduction humaine : Ma femme a révélé le secret et j’ai été arrêté par la police. Trois jours après cette incidence, elle est morte à l’aube. Comme déjà mentionné, la traduction humaine se concentre sur la langue cible, en tenant compte des variations structurales de la langue source et de la langue cible. Alors, pour cette phrase, Google translate à traduit « let the cat out of the bag » comme « laissé le chat sortir University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 44 du sac » et « kicked the bucket » comme « donné un coup de pied dans le seau » mais nous voyons que, la préoccupation centrale du traducteur humain c’est le sens et non pas juste les mots. Le contexte des énoncés aide le traducteur à saisir le sens. Tous ces processus restent sur le « bagage cognitif » que le traducteur possède. Le traducteur humain a restitué ces deux expressions ci-dessus comme « révélé le secret » et « est morte ». À défaut de posséder ce bagage cognitif et contextuel, le traducteur sera confronté au problème de l´ambiguïté et de la multiplicité des interprétations comme celle de la machine, qui est le problème de notre étude. Les productions d’outils de TAO sont donc souvent imprécises, car ils prennent les mots d'un dictionnaire et suivent les limites situationnelles fixées par le concepteur du programme. Conséquemment, les traductions automatiques sont inaptes à fournir des traductions satisfaisantes. Le rôle joué par un traducteur humain est de valider, accepter après modifications, ou rejeter ces phrases produites par la machine. Il doit perfectionner ou corriger ces problèmes d’ambiguïté à travers la post-édition. Pour effectuer cette tâche, le traducteur humain doit posséder quelques habiletés de vérification liées à la traduction automatique pour éditer ces textes. Ils doivent « repasser derrière un texte pré-traduit automatiquement pour le rendre humainement intelligible » (Robert, 2010, p. 119). Puisque nous allons comparer des corpus traduits par un logiciel automatique et un traducteur humain, et puis identifier le rôle joué par l’homme pour corriger l’ambiguïté produit par la traduction automatique, il est important de discuter la question de compétence de la part de traducteur humain. En plus des compétences linguistiques, il doit en effet avoir des compétences technologiques (De Faria Pires, 2018, p.51-53) alors l’enseignement de traducteur sur la post-édition pendant leur formation est essentiel. Comme l’explique Lavault- University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 45 Olleon (2011, p. 9), une :« meilleure connaissance des compétences et stratégies mobilisées en post-édition, de son organisation matérielle, des délais qu’elle nécessite