International Journal of Multilingualism ISSN: (Print) (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/rmjm20 Plurilingualism and the learning of French as a foreign language in Ghana Elias Kossi Kaiza & Sewoenam Chachu To cite this article: Elias Kossi Kaiza & Sewoenam Chachu (2023): Plurilingualism and the learning of French as a foreign language in Ghana, International Journal of Multilingualism, DOI: 10.1080/14790718.2023.2224006 To link to this article: https://doi.org/10.1080/14790718.2023.2224006 Published online: 20 Jun 2023. Submit your article to this journal Article views: 44 View related articles View Crossmark data Full Terms & Conditions of access and use can be found at https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rmjm20 INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM https://doi.org/10.1080/14790718.2023.2224006 Plurilingualism and the learning of French as a foreign language in Ghana Elias Kossi Kaiza and Sewoenam Chachu Department of French, University of Ghana, Legon, Ghana ABSTRACT ARTICLE HISTORY The current article studies the competencies of plurilingual Received 21 July 2021 students and how these competencies are exploited in the Accepted 7 June 2023 learning of French as a Foreign Language. Adopting a translanguaging theoretical approach, we argue that learners of KEYWORDSPlurilingualism; competence; foreign languages who already speak at least one other language translanguging; error; have some linguistic competencies which manifest during their foreign language learning learning of the French language. Through observation of learners of French at the University of Ghana Business School and analysis of their written production, we confirm that some of these plurilingual competencies in students are demonstrated in the nature of the errors identified. The paper therefore recommends that learners’ existing competencies be taken into account and built upon when developing lessons for the foreign language classroom and during classroom delivery. Introduction Observation of translanguaging This research was motivated in part by an observation of two Ghanaian young ladies (8 and 10 years old) who are sisters and are living in Benin with their Ghanaian parents. They speak Akuapim Twi (a Ghanaian Language) at home and attend an international school where English is the language of education. They are however in a francophone country and so have acquired French as a third language with Akuapim Twi being their first language and English being their second language. We observe a conversation between the girls. This conversation drew our attention to the competencies that plurilin- gual speakers exhibit in the process of learning a third or foreign language. Below is a transcription of an extract of the dialogue between sisters A and B: A: Wo koraa, me pε se me bisa wo asεm. [In fact, I want to ask you a question] B: εdiε asem? [What question?] A: Asanka, ne french ne dεn? [What is French for Asanka1?] CONTACT Elias Kossi Kaiza ekkaiza@ug.edu.gh Department of French, University of Ghana, P. O. Box LG 25, Legon, Ghana © 2023 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group 2 E. K. KAIZA AND S. CHACHU B: εnyε /asεnkεr/? [Isn’t it /asεnkεr/?] A: Adεn na wo re-ka saa? [Why are you saying that?] B: Se wo French mu /riva/ yε ka no /rivyε/ [Don’t we say « rivière » in French for the word « river » (in English)?] B: Se wo yε no saa ma brofoa, yε betumi ayε no saa wo akuapim mu. [If we can do that for English, we can do the same for Akuapim.] In this conversation, we observe the passage of a transposition ‘rule’ from English to French which is applied to a third language, Akuapim Twi (a variant of the Akan language). It is observed that girl B undertook a linguistic transfer of the ending of a word from one language to a word in another language. Even if the reasoning is erro- neous, the fact that the student was able to make this remark demonstrates that she has implicitly acquired metalinguistic competencies – in this case, interlinguistic transfers. We believe that the acquisition is implicit because the speaker seems to have not yet learnt the morphology of French. We therefore postulate that there is the presence of an instinctive or intuitive competence that allowed speaker B to operate an intercodic transfer among the three languages. We are however not certain if in saying /rivyεr/ and /asεenkεr/, student B was relying on a phonetic transformation (oral) or a written transformation based on what she has learnt in school. Moreover, this conversation also seems to confirm earlier research that bilingual or plurilingual children are more crea- tive than monolingual children (García et al., 2006; Leikin, 2013; Skutnabb-Kangas, 2002). This observation questions the general view that metalinguistic competencies must be learnt or consciously developed specifically for each language before they can be applied as learning strategies. Very intriguing is the fact that girl B, using Twi as a basis of com- parison with English, demonstrates a transfer of the linguistic competence of undertaking a morphological transfer from one language to the other, and even extending this to a third language. This is therefore a clear case of translanguaging due to the intentional nature in which the three languages are used. This observation is interesting and worthy of further study and verification since its confirmation has implications for the teaching of foreign languages. We had always con- sidered that foreign languages such as English and French are learnt in relation to one another and independently of other languages in which the learners had not developed a metalanguage. However, this exchange between the sisters led us to two major questions: 1. What are the plurilingual competencies identified in the errors of productions of stu- dents studying French as a foreign language at the University of Ghana? 2. How can these identified competencies be harnessed in the translanguaging class- room to facilitate the teaching and learning of French? We decided to pursue this observation further by considering the productions of stu- dents learning French who have similar language repertoires of a Ghanaian language as a first language, English as their second language and language of Education, and who are learning French as a foreign language. We presuppose that students who are plurilingual make use of their existing competencies when learning a new language. In this study, we INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 3 hope to shed light on the complex nature of plurilingual learners, discover their compe- tencies and the unique way they use these competencies in the process of learning foreign languages. To be able to answer the research questions stated and analyse this phenomenon effectively, the study will rely on the theory of translanguaging. Language learning in the classroom versus language learning in society Studies show that language learning in the classroom differs from language learning in society. However, these two are not to be seen as opposing activities but rather as comp- lementary activities. Language learning in the classroom gives an opportunity to learners to participate individually or collectively, to speak, write, play a role or represent and learning is more explicit as opposed to learning in the society where language is usually just ‘picked up. Learners in the classroom listen to the facilitator and their peers, get the opportunity to read to check for pronunciation and share the views of other learners. Classroom learning is usually well-structured and there is the frequent use of repetition, which helps learners to make progress in steps. However, Dubiner (2018) posits that repetition in classroom is best achieved when implemented in a com- municative and significant way. Contextualised repetition necessitates classroom activi- ties that allow for productive (and not merely receptive) recycling of grammatical structures and vocabulary items in a relevant and meaningful context. On the other hand, learning language in society can be termed as informal learning where a learner acquires language from various sources such as friends, native speakers, markets, listening to public conversations. This learning is not normally structured like that of a classroom which goes with specific objectives. Beyond the difference in context for language learning, some language classrooms have adopted the monolingual approach to learning where no room is made for the learner’s linguistic repertoire. Indeed, in some cases, learners are even punished for using their linguistic repertoire other than the target language or the language of education. As confirmed by Hurwitz and Kambel (2020), this practice has not created the desired effect as some learners struggle with mastery of certain concepts especially when these concepts are unfamiliar to them and are not explained in a language that they understand. Studies by Blyth (1995) indicate that even though some foreign language teachers posit that the foreign language classroom should be a target-language-only space, this is not always practised with some of the teachers using both English and French in a French language classroom. However, it seems that some learners prefer this method to being taught only in the foreign language. Indeed, the foreign language teachers who adopt the use of both languages use the languages for different classroom activities – for example, they explain grammatical concepts in English and carry out communicative tasks in French. Current research seems to favour making use of the language repertoire of the learners. With research showing better performance for students who are not cut off from the languages they already know and being taught only in the target language or in the language of education in multilingual or migratory contexts. See for example Char- amba (2020) for cases from Zimbabwe or Ahadzie et al. (2015) for a case study on Ghana. However, most of the studies on translanguaging in the classroom in the African context have focused on the use the contact between local or indigenous languages and the second language, usually the official language. The existing research also 4 E. K. KAIZA AND S. CHACHU focused mainly on primary or secondary level education. Our study focuses on trans- languaging during the learning of a foreign language, meaning that the learners already know a first language and a second language before the introduction of a foreign language. Secondly, our research is based on a study at the tertiary level as our participants are university students. We hope to demonstrate or confirm the need to leverage what learners already know when they are learning a new language, no matter their level of education and no matter whether the language they are learning is a second language or a third or nth language. Multilingualism in Ghana Ghana, an anglophone country in West Africa has a population of about 30.8 million inhabitants according to the Ghana Statistical Service (2021). Surrounded by three franco- phone countries: Burkina Faso, Côte d’Ivoire and the Republic of Togo, Ghana has English as its official language but has about 81 local languages (Eberhard et al., 2020). These indi- genous Ghanaian languages belong largely to three different families of the Niger-Congo group, namely: Kwa, Mande and Gur (Pozdniakov, 2018). With more than a half of the population lives in urban areas (Anarfi et al., 2020), there is evidence of intense language contact which has led to many speakers speaking several languages in addition to their first language (see, e.g. Dakubu, 2009). In a social context characterised by such linguistic diversity, majority of Ghanaian speakers have competencies in at least two local languages in addition to English hence the average Ghanaian can be said to be plurilingual. According to the Common European Framework of References for Languages (CEFR) designed by the Council of Europe (2001), plurilingual and pluricultural competence is the ability to make use of different languages for the purposes of communication and to participate in intercultural interaction. Indeed, a plurilingual person is a social agent with varying degrees of proficiency in several languages and exposure to several cultures. In this context, there is a shift in perspective both vertically and horizontally, where horizontal indicates a shift towards the use of multiple language and vertical represents the value one places on the knowledge (however partial) one has of languages as tools that can facilitate communication. This knowledge helps one know which language or languages to use in various situations and the plurilingual person is able to manipulate various languages with varied levels of mastery (Beacco, 2005; Coste et al., 2009; Piccardo & Capron Puozzo, 2015). Among the multitude of languages spoken in the country, it is English, part of the country’s colonial legacy, which has been adopted as the official language of the country and as the language of education (Bonney, 2021). This adoption of English as the official language and the language of education for a greater portion of the edu- cational cycle is because it is considered a neutral language or a link language in a multi-ethnic and multilingual environment (Coleman, 2010). Another reason proffered for this adoption of the English language is the fact that it was the language of formal education from colonial through pre-independence to post-independence times and was adopted in continuity in the judicial, and legislative fields. English is therefore seen as a language of the educated and the elite and most people see proficiency in English as equivalent to being ‘educated’. Indeed, as posited by Anyidoho and Dakubu (2008, INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 5 p. 144) ‘nearly all legal and constitutional documents from colonial times to the present are silent on any possible role for Ghanaian languages, tacitly confining them to domestic, local and “traditional” non-literate domains’. With the currently educational policy, a few local languages are selected as languages that are taught as subjects in school or that can be used as languages of edu- cation up to the third year of primary education. However, this is poorly practised and managed especially as teaching materials and reading books are developed in English and most teachers who try to put this policy into practice usually translate from English as they teach. Most learners therefore do not develop metalanguage in the local languages as they do in English or French where they are explicitly taught grammar and where they have more printed resources in these languages. We could also add to this that currently, English also plays an important role in maintaining international relations just as the indigenous languages maintain sociocultural relationships among the citizens. The French language, on the other hand also plays a major role in regional integration due to the fact that majority of the West African countries speak French. Most people who study French do so to enhance their career prospects in regional and international bodies where a knowledge of French in addition to English will be an advantage. Contrary to English which has a colonial history in Ghana, French was adopted by the government of Ghana into the educational system before independence, by its introduc- tion as a subject in Achimota College in 1948. Since then, efforts have been made to inte- grate the learning of French into the educational system (Ayi-Adzimah, 2010). This adoption had been necessitated due to the geopolitical environment or position of Ghana in the sub-region. The study of the French language in Ghana is especially impor- tant for strategic regional integration and partnerships with neighboring countries and across the globe. Competence in French can foster good relationships in promoting socio- economic and political activities in the sub-region and beyond. According to the presi- dential report on the new educational reform, French is a compulsory subject from Junior High School (Government of Ghana 2007, p. 15). Efforts to make French a common language in Ghana continue from regime to regime. The very Francophile Pre- sident Nana Akufo-Addo declared in 2018 that his goal was ‘to live, one day, in a bilingual Ghana, with French and English’. A goal that still seems a bit distant though the political will is there. This is to say that should the policy be well-crafted and adopted, French will become the second official language for Ghana. Very recently, in 2019, a directive from the Ghanaian government introduced the teaching of French as a foreign language in upper primary schools. The directive encourages the teaching of French where French teachers are available (NACCA, Ministry of Education, 2019). Other languages such as, Spanish, Chinese, German, Swahili, Russian and Arabic are taught in some schools as foreign languages but apart from the Arabic language, the others are taught only in private primary and secondary schools or at the tertiary level. The Ghanaian population has different perceptions and attitudes with regard to the mul- tiple languages spoken in the country. Indeed, as posited by Ahadzi et al. (2015, p. 4), In the matter of language use in education in Ghana, attitudes are influenced by factors such as the place of the languages in the linguistic ecology and their domains of use, as well as socio-historical and cultural factors that account for the language situation. Also playing a role are the status and linguistic life history of the individuals that have the attitudes. 6 E. K. KAIZA AND S. CHACHU Also, a study by Nutakor (2020) reveals the diverse perceptions of the relevance of the French language, in particular among the Ewes of Aflao and the Akans of Ejisu. This research points out that different ethnic groups consider the learning of the French language differ- ently and this perception depends on the immediate needs and gains that the language brings. The Akans of Ejisu do not place a high value on learning French. For this ethnic group, French has no importance in their daily life. On the other hand, the Ewe of Aflao close to the border value learning the French language for economic gain. Economic gains push Ewe parents to encourage their children to learn French. Multilingualism in the language classroom Available literature on multilingualism in the language classroom has changed in tone with researchers recommending a more holistic approach to the multilingual classroom and the perception of multilingual language learners as having their own unique set of competencies which may be different from that of a monolingual native speaker (Cenoz & Gorter, 2011; Illman & Pietilä, 2018; Melo-Pfeifer, 2018). They posit that lear- ners make full use of their full linguistic repertoire, and this must not be seen in a negative light by comparing their productions with that of monolingual speakers to try and find shortcomings. This competence is referred to as multicompetence by Cook (2016). These learners possess not just linguistic competence but other forms of competence including sociolinguistic competence – e.g. knowing what language in their repertoire to use with whom – and metalinguistic knowledge. To explain further, plurilingual people possess special competencies in managing language learning and have different percep- tions about the various languages that they can communicate in as demonstrated by Coste et al., (2009). There is thus a distinction between the perceived use of the various languages in their repertoire – one for social purposes and the other two for academic purposes. This could probably explain why most students in the foreign language class- room in Ghana seem to consider French just as subject that they need to study in order to pass a written exam. According to Causa (2002, p. 46), the foreign language class is inevitably multilingual because there is language contact and this includes: ‘The language(s) the learners are taught in. The language(s) the learners understand in. The language(s) the learners process the information and produce in.’ In other words, the contact is among the languages of teaching, that of meaning or mutual understanding and the one in which the learner uses to process ideas for oral or written production. Even though there may be overlaps of this multilingualism, one can agree to a large extent on this distribution of the different languages in the multilin- gual foreign language class. In the Ghanaian school system, French is largely taught in either English, French or both, depending on the level of the learners and, even some- times, of the teachers. Most often, explanations are given in English. It has been observed that in the Ghanaian classroom, English appears in both the written and oral productions of the students rather than the local languages INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 7 (Owu-Ewie et al., 2006). This is evident especially in our second cycle and tertiary insti- tutions. One of the reasons why this is so may be because the students have developed metalanguage in English. Another reason could be the availability of teaching and learn- ing materials that facilitate the transfer from English to French, rather than from the local languages. For example, it is easier to find French-English/English-French dictionaries than to find dictionaries from local languages to either French or English. The same for most language-learning materials which, when they are bilingual, are from English rather than any local language. This makes it easier for the learners to make lexical and grammatical transfers from English to French than from the local languages into French. Additionally, since they learn all the other subjects and concepts in English, they will use this same strategy when learning French. Learners’ written productions that were collected for this study highlight these transfers into French showing students’ reliability on English syntax and structure to learn French. This intentional manipulation of language syntax and structure is due to metalinguistic competence. As explained by Roehr and Gánem-Gutiérrez (2009, p. 166), and Ellis (2016, p. 145), metalinguistic knowl- edge renders explicit knowledge of the L2 held by the learners and encompasses the ‘syntactic, morphological, lexical, phonological and pragmatic features of the target language’. Metalinguistic knowledge plays a facilitative role in drawing or directing learners’ focus to various types of morphosyntax to be employed in their productions (oral or written). The students whose production we are interested in, may thus make use of their reflec- tions of how language works in both the source and the target language and transfer this knowledge when learning French. This concept is very important in language learning by people who are already bilingual or plurilingual. It is described as a learning process in which learners of a foreign language seem to rely more on the second language than on their mother tongue when acquiring a third language (Van Esch, 2003). Our objective in this paper is to identify how through translanguaging, we can deter- mine the plurilingual competencies identified in the errors of the written productions of students studying French as a foreign language at the University of Ghana. We also hope to discuss how these identified competencies can be put to use in the translanguaging classroom. Theoretical underpinnings of the study Translingualism and translanguaging This work is grounded in both Translingualism and Translanguaging theories. We choose to use both terms because we see evidence of both terms in the activities of the learners. Translingualism – which is defined by Canagarajah (2011, p. 401) as ‘the ability of multi- lingual speakers to shuttle between languages, treating the diverse languages that form their repertoire as an integrated system’. Translingualism is considered as another form of multilingualism where speakers have native competence in more than one language (Canagarajah, 2007) – for example in situations where English serves as a Lingua Franca (as is the case in most African countries colonised by the British). Indeed, as Canagarajah (2007, p. 925) puts it, ‘this type of native competence (and insider status) in multiple languages is a well-known reality in many communities’. There is a distinction made between competence and proficiency with proficiency being continually developed as 8 E. K. KAIZA AND S. CHACHU the learner spends more time and has more experiences with and in the language. The competence accounts for cross-language contact and the use of hybrid linguistic codes due to their multilingualism. Translanguaging on the other hand is defined by García (2009, p. 45) as being ‘multiple discursive practices in which bilinguals engage in order to make sense of their bilingual worlds’. García’s focus is on translanguaging in the classroom, which she describes as going beyond translation and code switching. According to her, this is because it con- siders how bilingual students perform bilingually in classrooms where there are varied multimodal approaches. The interesting thing about translanguaging is that in the multi- lingual classroom, it can actually serve as a pedagogical strategy with the intentional use of different languages and manifests when two or more languages are combined in a sys- tematic way within the same learning activity (Cenoz & Gorter, 2011; Illman & Pietilä, 2018). This seems very relevant to our research where we observe that the productions of the students are multilingual but seem to follow a certain logic and are not just haphazard sentences. In a translanguaging approach, the multiple languages pupils bring into the classroom are exploited for the benefit of pupils’ learning of both language and content (Busse et al., 2020; Duarte, 2019; Yuzlu & Dikilitas, 2022). This view is confirmed by May (2013, p. 79) who describes the term translingual practice as the art of people shut- tling “in and out” of languages to borrow resources from different communities to com- municate meaningfully at the contact zone through strategic communicative practices. Indeed, Lee and Canagarajah (2019, p. 4) explain their preference of the term translin- gual over other terms such as multicultural and multilingual as these emphasise the sep- aration between the various cultural or linguistic elements in a person’s repertoire. For them, the term translingual is more fluid, considering the various languages in a speaker’s repertoire ‘in synergy’ and ‘generating new forms and meaning in contact’. This is demon- strated in several ways for example when a language learner thinks of or conceptualises an assignment in one language but writes it in another language. It is evident from our classroom observations and the written production exercise that the students use trans- languaging a lot in the foreign language classroom with an aim to communicate as effec- tively as possible based on their proficiency level in the target language. In the following section, we present the profile of our study participants. Methodology The study was conducted at the University of Ghana. The population of our study was made up of first-year Business School students learning Business French (French for Specific Purposes). These students were aged between 17 and 19 years and numbered 322 in total. The class was divided into two groups: beginners and intermediate with 182 students belonging to the beginners’ class and 140 belonging to the intermediate class. The beginners’ class comprises students who have never studied French and those who studied French up to the Junior High School and therefore have low compe- tence in the language. The intermediate class is made up of students who studied French as an elective course in the Senior High School and therefore have mastered the basic notions in French. Out of a population of 322 students, a representative sample of the pro- ductions of 70 students was selected at random (from both beginners and intermediate levels) for our analysis. It must be noted that for this kind of research which did not involve INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 9 Table 1. Number of students offering languages at the UGBS. Year French Chinese Spanish 2020 990 209 08 2021 1860 157 06 2022 2340 194 06 direct communication with any students, there was therefore no need for informed consent. Respecting confidentiality was also assured because these productions were chosen from the students’ end-of-semester examination scripts for the 2016/2017 aca- demic year with the consent of the Lecturer in charge. The examination scripts were already anonymised as students’ examinations scripts are identified by index numbers and not by names. This anonymity is maintained throughout the study. We chose to study their responses to a section of the examination in which they were asked to present their profession, and the day-to-day activities of the bank in which they work. We carried out a careful analysis of the written productions of these students of French, using a prepared grid to enable us to classify the different kinds of errors that were present and identifying those which pointed to strategies that indicated the use of their plurilingual competencies, including the use of their various linguistic repertoires. The data gathered was qualitatively analysed using the linguistic taxonomy described by Burt et al. (1982) with an emphasis on how the plurilingual students exploit their compe- tencies in relation to the learning of French. The University of Ghana Business School (UGBS) is chosen as our point of interest since the courses offered at the school are non-linguistic disciplines and languages such as French, Chinese, and Spanish are taught in the first year as required examinable subjects. As a matter of fact, one cannot graduate without obtaining a pass in the language courses. These language courses have been part of the curriculum for over 15 years and students used to have the choice between French and the other languages on offer (Chinese or Spanish). However, over the years, the interest in French has been so tre- mendous. For most students, French is the obvious choice because it is a foreign language most of them would have already been exposed to in primary school but also because of its perceived economic and political relevance since it is the language used by sub- regional, regional and international organs as well as the major language of communi- cation for Ghana’s immediate neighbouring countries. Recent students’ population for French in UGBS has increased more than two-fold between 2020 and 2022 with numbers moving from 990 in 2020 to 1860 in 2021 and 2340 in 2020 whereas the numbers for Chinese and Spanish remain relatively stable with moderate interest in Chinese and very little interest in Spanish. This can be observed from Table 1. It must be specified that even though these language courses are housed in the Business school, instructors are drawn from the Departments of French and Modern Languages of the University through a private arrangement. Profile of the study participants The participants of our study are students of the University of Ghana Business School offering non-linguistic disciplines. In other words, they offer courses like Accounting, Administration, Marketing, Banking and Finance. These students learnt their respective 10 E. K. KAIZA AND S. CHACHU first languages at home or in a family. In addition to this, most of the students for this study speak variations of the Akan language, which is the most widely spoken language in Ghana. However, English is the medium of instruction in school at least from the fourth year of primary school. The French language on the other hand is a subject taught in the Business School during first year for two semesters. Some of these students already have a basic knowledge in French as it is taught as an optional course in the basic schools. Due to their plurilingual nature and the fact that they operate in multilingual communities, these students change from one language to the other based on the communication situation and based on the people they are speaking with. This means they speak their mother tongue with their parents and others who share this language on various occasions, other Ghanaian languages in communities and circles where there are spoken; they speak English with their teachers and classmates and French in class during French lessons and perhaps outside with friend or in a francophone environment if necessary. However, they very rarely find themselves in a francophone environment where they have to communicate in French. These characteristics demonstrate that the students are plurilingual. Firstly, they live in a multilingual society with many languages being spoken within their communities. Sec- ondly, a number of them speak a first language which is different from other languages within the same territory. Thirdly, they communicate using English, the country’s official language – which is a second language to most of them – and other languages including variants of Akan which is a lingua franca in Ghana (the most widely-spoken local language). Finally, they also speak French which they are learning as a foreign language. During our observation in class in Business School, Legon, we observed that the written and oral productions of students, even when they were incorrect, did not seem hapha- zard. Our attention was drawn to the fact that these beginner learners were exhibiting plurilingual competencies in the process of learning a third or foreign language. It is this reason that pushed us to seek out the plurilingual competencies identified in the errors of productions of students, who engage in translingualism in the French as a foreign language classroom and seek out how their competencies can be mobilised by both teachers and learners to promote learning of French at the University of Ghana Business School? Findings, analysis and discussion The analysis presented in this section shows that students with at least two languages demonstrate communication strategies based on their language repertoire and how these competencies are employed in learning a third language (French in this context). This corroborates existing research which suggests that when an individual develops a degree of competence in two or more languages s/he also develops higher levels of com- municative sensitivity, creative thinking and metalinguistic awareness which facilitate the acquisition of language (Jessner, 2008; Oliveira & Anca, 2009). We obtained the written production of students through an exercise in which they were asked to write a 200-word essay describing their day-to-day activities as banking professionals. We were interested in their written production rather than oral production since written production is usually less spontaneous and learners have more time to craft what they want to communicate as opposed to oral production. Of the over 300 scripts INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 11 received, we randomly selected 70 from which we selected errors in the written pro- duction. These errors were categorised and analysed. We made the kind of errors pro- duced by the students as a main focus as previous studies suggest that errors made by language learners are actually an indication that learning is taking place (See for example Kaweera, 2013) who indicate that majority of errors made by second language learners are developmental errors and overgeneralisation rather than interference errors and Spada and Lightbown (2019), who indicate that second language learners end up restructuring based on their first language. These errors made by students in French reveal the unconscious creative ability of lear- ners which leads us to agree with the notion of generative grammar with limited sense as underlined by the creative constructive hypothesis of Dulay and Burt (1974), Dulay et al., (1982), and Krashen (1981, 1982). However, during this process, learners can produce errors that they did not use to make. These errors are usually corrected over time. This assertion is complemented by Erdoğan (2014), who indicates that errors are important as they provide feedback on the teaching and learning process. They reiterate the impor- tance of teachers identifying and describing the errors made from a linguistic point of view but also from a psychological point of view. This means understanding not only the what but also the why. It is only then that correction can be effective and help the learners’ progress or improve. We also hoped to find evidence of students leveraging their competencies in Ghanaian languages and English in learning French. However, the data we gathered indicates reliance mainly on the English language and little evi- dence of overt reliance on the Ghanaian languages in their repertoire. This could be due to similarities between English and French languages in terms of sentence structure, lexical similarities, alphabets, etc. (De Korchagina, 2019). With a critical study of the students’ written productions, we came across a consider- able number of expressions which were largely influenced by the complexity of their plur- ilingual competencies, and which were manifested through translanguaging. These expressions were identified and classified according to various error types and analysed. The analysis of their written corpus enabled us to follow in context how plurilingual lear- ners use previous knowledge and experience in their previously acquired languages to communicate in their target language. Below are some of the productions of the learners and the conclusions we can draw about their plurilingual competencies. It is worth noting that during the translanguaging of the students in their written productions, four different plurilingual competencies were identified. These include linguistic competen- cies, sociolinguistic competencies, communicative competencies, and metalinguistic competencies. Linguistic competencies Burt et al.’s (1982) description of linguistic taxonomies in terms of the difference between the learner’s utterance and the reconstructed version were used to classify the identified errors based on the linguistic components. These include orthographical errors, morpho- logical errors and lexical, syntactic errors, interlinguistic errors and errors related to codes- witching (see Table 2). Students’ strategies in their written productions reveal their ability to exploit their language repertoire in their written exercise, mainly making use of the structure of the 12 E. K. KAIZA AND S. CHACHU Table 2. Types of errors produced by students. Linguistic components of errors Examples of productions Orthographical errors 1. *Les gens viennent depositer et retirer leurs argents. (People come to deposit and withdraw their money) Morphological and lexical errors 2. *Les gens qui ont withdrawn de l’argent. 3. *Aussi je donne accounts à la directrice. 4. *La banque est un lieu ou les gens laissent leurs valuables. 5. *Je dois vérifier que les choses sont en course. 6. *Voilà, cet homme prend et donne l’argent; il s’appelle cashier. 7. *Je m’appelle Jean Moreno, votre « host » pour aujourd’hui. 8. *La caissière écrit dans un cahier appele « ledger ». Syntactic errors 9. *Il fait securité travail dans la banque. 10. *De 8 h dans le matin à 5 heures dans le soir. 11. *Nous avons personelle qui parler avec les customèrs. 12. *J’ai petits « meetings » ici et là. Interlinguistic errors 13. *Je fais sure les comptes à balancé. (I make sure the accounts are balanced) 14. *Pour mon jour à jour activités, je généralement directe l’argent de cette banque. (For my day to day activities, I generally manage this bank’s money) Codeswitching 15. *Nous vendons aussi « bonds » et « treasury bills ». 16. *Les personnes restent pour « balancing of accounts ». 17. *Nos customers achètent « shares ». English language. From the few examples in Table 2 above, there is an attempt by stu- dents to combine French and English words in the same order, assuming these carry out the same meaning irrespective of the differences in structure. Despite the errors, it is clear that the students make use of translanguaging as a strategy. They are intentional in their writing to show an intention to communicate and that their errors are not just haphazard. Usually, since their teachers of French also speak English, they understand what message the students are trying to convey. We identify several manifestations of translanguaging in these productions which reveal varied forms of linguistic competence. Firstly, we have students applying somemorphologi- cal rules to English words to turn them into French words as demonstrated in example 1 on the table. The ‘er’ is added to the English verb deposit to make it an ER verb in French. Even though the word depositer in that sentence reveals a spelling error and does not exist in French, it displays competence resulting from the influence of grammatical rules in the usage of French verbs. In example 2, the writer tries to respect the tense structure (present perfect) in French and this is demonstrated with the conjugated form of the auxili- ary ‘avoir’ in French, and the past participle of ‘withdraw’ in English (*Les gens qui ont with- drawn de l’argent). These two examples (1 and 2) clearly indicate not only students’ ability to use the linguistic repertoires but also expose the intriguing creativity in the manner the learners leverage these plurilingual competencies on a new language they are learning. We also find cases of transliteration, where the students do a literal syntactic translation from English to French (examples 8–11). We see that the sentence order is just as in English even though the French may not write in that way as in examples 9 and 10. Sociolinguistic competencies Sociolinguistic competencies have also been displayed in the students’ productions as one of the plurilingual competencies in French as a foreign language class. From examples 12– INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 13 17 in Table 1 above, it is obvious that the learners are aware that they are in a French language class and that their productions must be in French. However, since they cannot readily find the French term to use or because they have a lexical deficit, they introduce an English term and place it in inverted commas to differentiate it from the rest of the sen- tence, which is in French as in *La caissière écrit dans un cahier appele « ledger ». This intro- duction of English words in the inverted commas or the blended use of English and French in their written productions suggests learners’ attempt to resort to code-switching as part of their sociolinguistic competence strategies. It is a strategy learners deploy in communicat- ing with others knowing very well this might not conform to the general norms and other social situations that the language used presents. Markee (2015) points out that sociolinguistic competence is mediated action by a con- stellation of factors, including language learners’ histories, their knowledge of variable L2 forms and their meaningful potential, and the forms of support made available to them in interaction. This suggests that this action emerges in a real and concrete communication. Sociolinguistic competence can also be a result of the intra-language variation as well as inter-language factor. In their productions, the English language is found to have a signifi- cant relationship with the sociolinguistic competence of our learners. For instance, ‘*Il fait securité travail dans la banque’, can be traced to the social norm usage in English where we say ‘security work’ where ‘security’ precedes ‘work’ contrary to the reverse in French, where “le travail de sécurité”. These errors reveal to us that in learning French, the stu- dents draw a lot on the syntax and vocabulary of English and tend to also overgeneralise certain rules. For situations like this, it is important that the French language teacher, who also understands English guides learners to find vocabulary specific to the domain and the equivalence in the source and target languages. Communicative competencies The analysis of the productions indicates that communicative competencies were deployed by the learners. These are illustrated in the following examples: *Voilà, cet homme prend et donne l’argent; il s’appelle cashier. 9. *Il fait securité travail dans la banque. 10. *De 8 h dans le matin à 5 heures dans le soir. 11. *Nous avons personelle qui parler avec les customèrs. In these examples, learners’ message can be deduced despite the morphosyntactic and lexical deficits in their productions. Though the appropriate vocabulary and expressions were not used, one can infer understanding from these various examples especially if the teacher has the same language repertoire – in this case, English as a source language. These productions seemed highly motivated by interlinguistic interference from the English language. When we consider example 10, it is clear that the writer reasoned in English and literally translated ‘from 8 in the morning to 5 in the evening’ into French, without realising the difference in syntactic structure. This comes to confirm that learners who have two or three languages before learning a third one and in this case French as a foreign language usually explore various plurilingual competencies in their oral and 14 E. K. KAIZA AND S. CHACHU written productions. This is also demonstrated by the students who even chose to insert English words but put them in inverted commas (Examples 12, 15, 16 and 17): 12. *J’ai petits « meetings » ici et là. 15. *Nous vendons aussi « bonds » et « treasury bills ». 16. *Les personnes restent pour « balancing of accounts ». 17. *Nos customers achètent « shares ». This act seems to suggest that the students are aware that the words they are using are borrowed from English and are not normally the same words that are used in French. However, because of their desire to communicate meaningfully, they use the inverted commas so that the teacher is aware that it is not just a ‘mistake’ but an intention to com- municate. They believe that the teacher will understand what they are trying to commu- nicate because they have a shared code which is English, but more importantly, specialised vocabulary used in the business sector. Metalinguistic competencies Metalanguage as stated earlier, refers to how a learner mostly uses his/her general under- standing of one language to describe another language. As Ortega and Piccardo (2018) observe, recourse to alternate forms in school situations is also often observed, and switching to another language in the classroom can indicate appeals for help, indications of a learning difficulty, or strategic use of language resources to maintain communication at all costs. In this process, learners’ combination or mixture of languages may be con- sidered as errors and perhaps penalised by teachers who might not have knowledge on plurilingual pedagogy. However, Tagliante (2001) posits that errors indicate that the learner is using his or her interlanguage and that the system is being put in place. They represent transitory linguistic competencies which correspond, at a point in time, to a state between ‘incorrect’ statements and right expression. To ascertain the role and importance of metalanguage in advancing learners’ L2 or L3 understanding, a careful study was done on their written corpus with reference to Swain et al.’s ‘Langua- ging types framework’ (2009) which consists of language units (LU). These include infer- ence-integration, inference-elaboration and inference-hypothesis formation. Learners use inference-integration, a cross-reference of information of previous knowledge to think about and understand the structure of the target language. This is evident in example 1 (Les gens viennent depositer et retirer leurs argents) as the learner tried to transform or convert ‘deposit’ from English to fit into the conjugation rule that says that when two verbs follow each other, the first one is conjugated and the other is kept in infinitive form. This integration is again illustrated in example 17 where ‘customèrs’ was also framed as a French word in the sentence since it was not placed in any inverted commas but had the accent grave placed on it to give the [ɛ]̃ sound. This demonstrates that learners carry out cognitive operations during translanguaging and that even though their productions may contain errors, they have grasped certain aspects of the grammar and vocabulary usage of the French language – though imperfectly and they are trying to fit this into their existing repertoire the best way that they know how. INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 15 Harnessing plurilingual competencies in the foreign language classroom All these plurilingual competencies used by learners in their various productions demon- strate that students draw on their other languages, especially English to help them demon- strate their knowledge and competence in French, for example when they engage in francisation of English words or when they borrow words directly from English into their French productions. These strategies can be explored in the teaching and learning of a new or foreign language as in the study of French in Ghana. A foreign language cannot be learnt in a vacuum, the learner will rely on the concepts already acquired in the languages he or she already knows in learning the new language and this is demonstrated through the translanguaging activities in the productions of the students. Teachers can therefore harness these competencies to promote foreign language learning, since one learns from the known to the unknown. For instance, the student who produced the extract in example 10 can be guided to discover the morphosyntactic structure in French which may clearly not be the same as in English. Knowing the linguistic repertoire of the learners will help the teacher to better understand and anticipate the strategies employed by the learners when they are faced with difficulties in their foreign language learning. Providing the learners with the appropriate rules of speaking and writing and raise their sociolinguistics awareness thus getting to learn the socio-cultural differences across languages can be one of the strategies in the plurilingual classroom learning. Putting learners into groups with materials presenting various social real-life situations with teacher assistance can help learners get involved in interactions. This will provide opportunity for autocorrection or peer learning where some of these errors can amend. By acknowledging and encouraging plurilingualism in the language classroom, teachers will guide learners in the right direction in the process of learning the target language in a relevant way given attention to its various components. We agree with Fielding (2016) and Galante et al. (2020) who observed that learners using their prior knowledge of language or dialects in plurilingual classroom help make them feel more confident and motivated in their learning process. When the exploration of their prior languages is accepted, the learners feel bold in participating in learning. We must indicate that in the written productions of the students, there was no evidence, on the morphosyntactic and lexical levels, of interference from the local languages but the data we collected seemed to confirm the psychotypology theory of students relying on one ‘external’ language to learn another language. However, we do think that there may be other reasons for this apparent absence of the L1 from their productions. The first reason may be the fact that the production was written rather than oral. It is our observation that students treat writing as ‘serious stuff’ and whereas they may more freely express themselves orally; there is much more restraint when writing as it is con- sidered ‘official’. Secondly, the nature of the exercise in a business French class is such that the students have to deal with specialised or technical jargon and concepts, for which they may not have acquired the linguistic equivalence in their local languages. Limitations of the study This study focused only on the written productions of students offering courses in non- linguistic disciplines. However, we believe that comparing their written production with 16 E. K. KAIZA AND S. CHACHU their oral production could have provided some insights into whether the observations made concerning their translingualism could be generalised across modes of production or whether there were differences based on their oral or written communication. This comparative perspective could be explored in future research. Conclusion This study set out to explore translanguaging in the written production of students in the French as a foreign language classroom in the University of Ghana. Foreign language learning is indeed a complex process, and it is not always easy to distinguish among the various constituting factors. Our first observation on two Ghanaian learners in Benin indicates that they were able to make connections between French and Akwapim twi in spite of the structural and lexical differences. A detailed study was con- ducted on the written productions of students of French at the Business to understand the mechanisms that come into play during the learning of a new language by a plurilin- gual learner. It is evident from the data collected and analysed that plurilingual learners of French as a Foreign Language have certain competencies that can be harnessed in the classroom to facilitate teaching and learning. These include linguistic competencies, sociolinguistic competencies, communicative and metalinguistic competencies. These competencies seem to have been based primarily on only their competencies in the English language for which they have a developed metalanguage, rather than on the local languages that they speak but which are hardly written and read. This could be because they cognitively perceive English as a « classroom » language and therefore the most suitable language to use when learning any subject or writing examination. We are of the view that these competencies serve as a premise through which French language learning can be promoted among the learners if they are well exploited. We therefore propose that teachers accept the plurilingualism in their classroom language teaching. The language teachers can make full use of the noticing hypothesis includes output and input enhancement with an emphasis being placed on form – for example, underlining or bolding certain words or expressions that could indicate a depen- dency on previously-acquired language or culture. This is because plurilingual pedagogy can accept and promote partial competencies. Acceptance of plurilingual competencies in class gives more confidence to learners who later come to terms with the appropriate usage of the target language. Teachers can encourage learners to think about expressions in English or their L1 and make comparison with French, the target language. Seeing plur- ilingual competencies as a help and not an obstacle in classroom, teachers can take advantage of these to help bring the learner to understand and appreciate the similarities that exist in their previous languages and the target language and in this case French. We therefore tend to agree with De Jong and Freeman (2010) that teachers can also teach students to transfer linguistic knowledge from one language to another and that trans- languaging in the multilingual classroom should be encouraged especially as this research and others such as that of Yevudey (2014, p. 260), confirm the fact that ‘trans- languaging in the classroom provides a “fertile” platform to harness learners’ linguistic repertoires flexibly to achieve and maximize learning and teaching goals’. Translanguing therefore presents opportunities, not just for the language teacher but also for the language learners and if these are fully exploited, there is likely to be faster and easier INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 17 mastery of the target language. Indeed, the insights from this study highlight the value and need to continue exploring the creative ways in which plurilingual students and tea- chers can benefit from the myriad of resources they have as individuals and members of communities. Disclosure statement No potential conflict of interest was reported by the author(s). ORCID Sewoenam Chachu http://orcid.org/0000-0002-1236-5678 References Ahadzie, S., Ameka, F. K., & Essegbey, J. (2015). Language use at home and performance in English composition in multilingual Ghana. Afrikanistik-Aegyptologie-Online, 2015. ahadziamekaesseg- be44ewe_pdf.pdf (afrikanistik-aegyptologie-online.de) Anarfi, K., Hill, R. A., & Shiel, C. (2020). Highlighting the sustainability implications of urbanisation: A comparative analysis of two urban areas in Ghana. Land, 9(9), 157–243. https://doi.org/10.3390/ land9090300 Anyidoho, A., & Dakubu, M. E. K. (2008). Ghana: Indigenous languages, English, and an emerging national identity. Language and National Identity in Africa, 141, 157. ISBN 978-0-19-928674-4 HB. Ayi-Adzimah, D. K. (2010). La maitrise sémantico-syntaxique de la pronominalisation des compléments d’objet indirect en contexte ghanéen [A doctoral thesis]. Université de Strasbourg, France. Beacco, J.-C. (2005). Languages and language repertoires: Plurilingualism as a way of life in Europe. Council of Europe. Blyth, C. (1995). Redefining the boundaries of language use: The foreign language classroom as a multilingual speech community. In American Association of University Supervisors, Coordinators, and Directors of foreign language programs (pp. 145–184). International Thomson Publishing. ISBN 0-8384-6029-1. Bonney, E. N. (2021). Deconstructing dominant English language discourses in the Ghanaian curricu- lum: Reimagining a curriculum centered on Ghanaian languages and literacies. University of Missouri–Columbia. Burt, M., Duley, H., & Krashen, S. (1982). Language two. Oxford University Press. Busse, V., Cenoz, J., Dalmann, N., & Rogge, F. (2020). Addressing linguistic diversity in the language classroom in a resource-oriented way: An intervention study with primary school children. Language Learning (A Journal of Research in Language Studies), 2(70), 382–419. https://doi.org/ 101111/lang.12382 Canagarajah, S. (2007). Lingua franca English, multilingual communities, and language acquisition. The Modern Language Journal, 91, 923–939. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2007.00678.x Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of trans- languaging. The Modern Language Journal, 95(3), 401–417. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781. 2011.01207.x Causa, M. (2002). L’alternance codique dans l’enseignement d’une langue étrangère: stratégies d’en- seignement bilingues et transmission de savoirs en langue étrangère. Volume 223, Europäische Hochschulschriften /21: Linguistik. Cenoz, J., & Gorter, D. (2011). A holistic approach to multilingual education: Introduction. The Modern Language Journal, 95(3), 339–343. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01204.x Charamba, E. (2020). Translanguaging: Developing scientific scholarship in a multilingual classroom. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 41(8), 655–672. https://doi.org/10.1080/ 01434632.2019.1625907 18 E. K. KAIZA AND S. CHACHU Coleman, H. (2010). The English language in development. British Council, 11, 1–24. ISBN:978- 086355-638-8. Cook, V. (2016). Second language learning and language teaching. Routledge. Coste, D., Moore, D., & Zarate, G. (2009). Plurilingual and pluricultural competence. In Language policy division (pp. 1–50). Strasbourg: Council of Europe. Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teach- ing, assessment. Cambridge University Press. Dakubu, K. (2009). The historical dynamic of multilingualism in Accra. The Languages of Urban Africa, 19. ISBN:9781441196569. de Jong, E., & Freeman, R. (2010). Bilingual approaches. In English as an additional language: Approaches to teaching linguistic minority students (pp. 108–122). https://doi.org/10.4135/ 9781446251454.n8 De Korchagina, A. A. (2019). English and French: Similarities and differences. www.https://elibrary.ru. item Duarte, J. (2019). Translanguaging in mainstream education: A sociocultural approach. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(2), 150–164. https://doi.org/10.1080/13670050. 2016.1231774 Dubiner, D. (2018). Second language learning and teaching: From theory to a practical checklist. TESOL Journal, 10(2), e00398. https://doi.org/10.1002/tesj.398 Dulay, H., Burt, M., & Krashen, S. (1982). Language two. Oxford University Press. Dulay, H. C., & Burt, M. K. (1974). Errors and strategies in child second language acquisition. TESOL Quarterly, 8(2), 129–136. https://doi.org/10.2307/3585536 Eberhard, D. M., Simons, G. F., & Fennig, C. D. (2020). Ethnologue: Languages of the world (23rd ed.). SIL International. https://www.ethnologue.com/guides/most-spoken-languages Ellis, M. (2016). Metalanguage as a component of the communicative classroom. Accents Asia, 8(2), 143–153. 160016016 Erdoğan, V. (2014). Contribution of error analysis to foreign language teaching. Mersin Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 1(2), 261–270. https://dergipark.org.tr/en/pub/mersinefd/issue/17391/ 181766. Fielding, R. (2016). Students’ use of their plurilingual resources in Australian schools. Language and Education, 30(4), 361–377. https://doi.org/10.1080/09500782.2015.1114631 Galante, A., Okubo, K. S., Cole, C., Abd Elkader, N., Carozza, N., Wilkinson, C., Wotton, C., & Vazic, J. (2020). “English-only is not the way to go”: Teachers’ perceptions of plurilingual instruction in an English program at a Canadian university. Tesol Quarterly, 54(4), 980–1009. https://doi.org/ 10.1002/tesq.584 García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A global perspective (p. 481). France: Amazon. García, O., Skutnabb-Kangas, T., & Torres-Guzmán, M. E. Eds. (2006). Imagining multilingual schools. (Vol. 2). Multilingual Matters. Ghana Statistical Service (2021). Ghana 2021 population and housing census (vol. 1). Government of Ghana. (2007). Ghana education reform. Retrieved from ghana.gov.gh/index.php/ governance/ministries/331-ministry-of-education. Hurwitz, D. R., & Kambel, E. R. (2020). Redressing language-based exclusion and punishment in edu- cation and the language friendly school initiative. Global Campus Human Rights Journal 4, 5–24. http://doi.org/20.500.11825/1707 Illman, V., & Pietilä, P. (2018). Multilingualism as a resource in the foreign language classroom. ELT Journal, 72(3), 237–248. https://doi.org/10.1093/elt/ccx073 Jessner, U. (2008). A DST model of multilingualism and the role of metalinguistic awareness. The Modern Language Journal, 92(2), 270–283. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2008.00718.x Kaweera, C. (2013). Writing error: A review of interlingual and intralingual interference in EFL context. English Language Teaching, 6(7), 9–18. https://doi.org/10.5539/elt.v6n7p9 Kraschen, S. (1981). Second language acquisition and second language learning. University of Southern California, Pergamon Press Inc. Krashen, S. (1982). Principles and practice in second language acquisition. Oxford: Pergamon Press Inc. INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUALISM 19 Lee, E., & Canagarajah, S. (2019). The connection between transcultural dispositions and translingual practices in academic writing. Journal of Multicultural Discourses, 14(1), 14–28. https://doi.org/10. 1080/17447143.2018.1501375 Leikin, M. (2013). The effect of bilingualism on creativity: Developmental and educational perspectives. International Journal of Bilingualism, 17(4), 431–447. https://doi.org/10.1177/ 1367006912438300 Markee, N. (2015). The handbook of classroom discourse and interaction. Wiley-Blackwell. May, S. (2013). The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL, and bilingual education. Routledge. Melo-Pfeifer, S. (2018). The multilingual turn in foreign language education. In Foreign language edu- cation in Multilingual classroom (pp. 191–212). https://doi.org/10.1075/hsld.7.09mel National Council for Curriculum & Assessment. (2019). French curriculum for primary schools (Basic 4- 6). Ministry of Education. Nutakor, E. M. (2020). Regard sur la politique linguistique éducative au Ghana: perceptions et aspira- tions des acteurs clefs vis à vis de l’enseignement du FLE dans le contexte plurilingue ghanéen [A doctoral thesis]. Department of French, University of Ghana, Legon. Oliveira, A. L., & Anca, M. H. (2009). ‘I speak five languages’: Fostering plurilingual competence through language awareness. Language Awareness, 18(3-4), 403–421. https://doi.org/10.1080/ 09658410903197355 Ortega, Y., & Piccardo, E. (2018). Plurilingualism in the new era: A conversation with Enrica Piccardo. Argentinian Journal of Applied Linguistics, 6(1), 75–91. ISSN:2314-35766(1):75-91. Owu-Ewie, C. (2006). The language policy of education in Ghana: A critical look at the English-only language policy of education. In J. Mugane (Ed.), Selected proceedings of the 35th annual confer- ence on African linguistics (pp. 76–85). Cascadilla Proceedings Project. Piccardo, E., & Capron Puozzo, I. Eds. (2015). From second language pedagogy to the pedagogy of ‘plurilingualism’: A possible paradigm shift? The Canadian Modern Language Review, 71(4), 317– 323. https://doi.org/10.3138/cmlr.71.4.324 Pozdniakov, K. (2018). The numeral system of proto-Niger-Congo: A step-by-step reconstruction (p. 418). Language Science Press (Niger-Congo Comparative Studies 2). Roehr, K., & Gánem-Gutiérrez, G. A. (2009). Metalinguistic knowledge: A stepping stone towards L2 proficiency. Issues in Second Language Proficiency, 35, 79–94. https://doi.org/10.5040/ 9781474212236.ch-006 Skutnabb-Kangas, T. (2002). Why should linguistic diversity be maintained and supported in Europe? Some arguments. In Guide for the development of language education policies in Europe from linguistic diversity to plurilingual education (pp. 6–20). Council of Europe. Spada, N., & Lightbown, P. M. (2019). Second language acquisition. In An introduction to applied lin- guistics (3rd ed., pp. 111–127). Routledge. Swain, M., Lapkin, S., Knouzi, I., Suzuki, W., & Brooks, L. (2009). Languaging: University students learn the grammatical concept of voice in French. The Modern Language Journal, 93(1), 5–29. https:// doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00825.x Tagliante, C. (2001). La classe de langue. Clé International. Van Esch, K. (2003). Language policy and language educational policy from a European perspective. The Modern Language Journal, 87(2), 292–294. https://www.jstor.org/stable/1193042. Yevudey, E. (2014). Translanguaging as a language contact phenomenon in the classroom in Ghana: Pedagogic relevance and perceptions. Learning, Working and Communicating in a Global Context, 259, 259–270. ISBN:978-0-9559533-7-8. Yuzlu, M. Y., & Dikilitas, K. (2022). Translanguaging in the development of EFL learners’ foreign language skills in Turkish context. Innovation in Language Learning and Teaching, 16(2), 176– 190. https://doi.org/10.1080/17501229.2021.1892698