University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh UNIVERSITY OF GHANA (All rights reserved) UNIVERSITY OF GHANA, LEGON FACULTY OF ARTS DEPARTMENT OF FRENCH LES CONTRAINTES SYNTAXIQUES D’EMPLOI DE LA PREPOSITION « EN » EN FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE : LE CAS DES ETUDIANTS DE UNIVERSITY OF GHANA, LEGON BY KAIZA ELIAS KOSSI 10167888 THIS THESIS IS SUBMITED TO THE UNIVERSITY OF GHANA, LEGON IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENT FOR THE AWARD OF MASTER OF PHILOSOPHY IN FRENCH JUNE 2012 i University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh DECLARATION I hereby declare that this thesis with the exception of the quotationsis the result of my original research and that no part of it has been presented for another Degree in this University or elsewhere. Signed………………………………… Date ………………………. KAIZA ELIAS KOSSI First Supervisor: ………………………………. Date:……………………… PROFESSOR D. S. Y. AMUZU Second Supervisor: …………………………… Date:……………………. MR. M. NUTAKOR Head of Department …………………………………… Date:……………………. ii University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh DEDICACE Ce travail est dédié à ma femme, Theresa, ma tante, Christina et à tous ceux qui me soutiennent dans mes efforts. iii University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh REMERCIEMENTS Nous sommes très reconnaissant au Professeur D. S. Y. Amuzu, notre directeur de thèse et son assistant M. E. M. Nutakor, pour leurs contributions et corrections qui nous ont été très pertinentes dans la réalisation de ce travail. Nous remercions aussi Dr. Yeboua pour ses mots d’encouragement et de soutien moral lors de cette étude. Nos sincères remerciements vont également à Aseye Motey et Michel Manu qui nous ont aidé dans la saisie de ce travail. Nous aimerions vivement témoigner de notre reconnaissance à tous les professeurs du Département de français à l’Université du Ghana, Legon, pour les suggestions et l’intérêt qu’ils ont montré pour cette étude. Nous remercions enfin, tous ceux qui ont, d’une manière ou d’une autre, contribué à la réalisation de ce travail de thèse. iv University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh ABSTRACT The work analyses the difficulties students in the Department of French, University of Ghana, Legon, face with the syntactic use of the preposition “EN”. Our analysis was done through the examination of the various uses of the preposition “EN” in sentences. The basic point of embarking on this study is that most of the students of French in the Universities in Ghana are not able to use appropriately or correctly the preposition “EN”. This opinion led us to identify and study the difficulties facing the students of French at the University of Ghana, Legon. It was first found out that inadequate knowledge of the nature and functions as well as the multiple meanings of the morpheme “EN” pose tremendous difficulties to students. Also, it was detected that the methods and techniques used by teachers of French in teaching the use of prepositions coupled with the linguistic influence of the mother tongue and the English Language contribute to their difficulties. Analysis of data collected through questionnaires and test items on the performance eventually confirmed that most of the students were not able to use the preposition “EN” appropriately. They were also unable to differentiate between “EN” as a preposition and “EN” as a pronoun. The analysis revealed that the inability of students to use correctly this preposition was due to their weak exposure to the multiplicity of the nature and functions of the morpheme “EN” in the French language. The results have shown further that the difficulties of learners in the syntactic use of “EN” stem partly from the ineffective teaching methods used by teachers of French. The analysis finally exposes the lack of in-depth knowledge of the various uses of preposition “EN” by a number of teachers teaching, especially, at the basic level. The study therefore highlighted pedagogical implications and suggested ways which can be of help to both learners and teachers of French in their teaching and learning of the preposition “EN”. v University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh TABLE DES MATIERES Page Déclaration………………………………………………………………………… iii Dédicace…………………………………………………………………………… iv Remerciements…………………………………………………………………….. v Abstract……………………………………………………………………………. vi CHAPITRE UN INTRODUCTION 1.0 Le Contexte général de l’étude ……………………………………………… 1 1.1 La notion de langue………………………………………………………….. 1 1.2 La notion de FLE …………………………………………………………… 2 1.3 Le concept général de prépositions ………………………………………….. 3 1.4 Les relations dans l’emploi des prépositions ……………………………….. 4 1.5 La problématique ……………………………………………………………. 6 1.6 La justification du choix du sujet …………………………………………… 7 1.7 Les hypothèses de recherche……………………………………………….... 10 1.8 Les questions de recherche ………………………………………………….. 11 1.9 L’objectif de l’étude …………………………………………………………. 12 1.10 La délimitation du sujet ………………………………………………... 12 1.11 Les démarches méthodologiques …………………………………………..... 13 1.12 L’organisation du travail …………………………………………………….. 13 vi University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh CHAPITRE DEUX CADRE THEORIQUE ET ETUDE DES TRAVAUX ANTERIEURS 2.0 L’Introduction …………………………………………………………....... 15 2.1 Le cadre théorique …………………………………………………………. 15 2.1.1 Les définitions des termes ……………………………………………….. 15 2.1.1.1La notion de grammaire …………………………………………………… 15 2.1.1.2La notion de contrainte ……………………………………………………. 16 2.1.1.3 La notion de syntaxe …………………………………………………….. 17 2.1.1.4La notion d’emploi ………………………………………………………… 19 2.1.1.5 La notion de préposition …………………………………………………. 19 2.1.2 La nature et fonction du morphème « en » ………………………………. 24 2.1.2.1 Le regroupement des prépositions ……………………………………….. 27 2.1.3 La fonction de pronominalisation de « en » …………………………… 29 2.1.4. L’emploi de la préposition « en » ……………………………………….. 31 2.1.4.1 L’opposition entre « en » et « dans » ……………………………………. 33 2.1.4.2 L’alternance de « en » et « à » ……………………………………………. 35 2.1.4.3 L’alternance de « en » avec « à la » et « au » …………………………… 36 2.1.4.4 L’emploi de « en » avec des positions absolues ………………………… 38 2.1.5 Les principes psycholinguistiques ………………………………………. 40 2.1.5.1 Les théories behavioristes ……………………………………………….. 40 2.1.5.2 L’analyse contrastive en didactique des langues …………………………. 41 2.1.5.3 L’analyse des erreurs ……………………………………………………… 42 2.1.5.4 Le concept de transfert linguistique ………………………………………. 44 vii University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 2.1.5.5 Les implications didactiques ……………………………………………… 45 2.1.5.6Les théories sociocognitives ……………………………………………… 46 2.2 Travaux antérieurs ………………………………………………………… 47 CHAPITRE TROIS DEMARCHES METHODOLOGIQUES 3.0 L’Introduction …………………………………………………………...... 54 3.1La population de référence …………………………………………………..... 54 3.2 Les approches méthodologiques ……………………………………………. 57 3.3 Les instruments de collecte des données ………………………………….. 59 3.3.1Les questionnaires ………………………………………………………….... 59 3.3.2 L’interview avec les enseignants de l’université …………………………… 59 3.3.3 Le test sur l’emploi du morphème « en » ………………………………….. 60 3.3.3.1Le Test 1 …………………………………………………………………. 60 3.3.3.2Le contenu du test 1 ………………………………………………………. 60 CHAPITRE QUATRE ANALYSE DES DONNEES ET PRESENTATION DES RESULTATS 4. 0 L’Introduction……………………………………………………………….. 62 4.1 Les données du questionnaire pour les étudiants ………………………… 62 4.1.1 Les données personnelles des étudiants ………………………………….. 63 4.1.2 Le profil linguistique des étudiants ……………………………………… 64 4.1.3 Les données sur la connaissance du morphème « en » …………………… 69 viii University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 4. 2 Le questionnaire pour les enseignants ……………………………………. 74 4.2.1 Les données personnelles …………………………………………………. 74 4.2.1.1 L’âge des répondants …………………………………………………….. 75 4.2.1.2 Les langues parlées par les enseignants …………………………………… 76 4.2.2 L’enseignement du morphème « en » …………………………………… 77 4.3 L’interview avec les enseignants de l’université…………………………. 81 4.3.1 Le profil linguistique des enseignants de l’université ……………………. 82 4.3.2 L’emploi de la préposition « en » ……………………………………….. 83 4.4 La performance des étudiants dans le test sur la préposition « en »……… 86 4.4.1 La performance dans l’emploi de la préposition « en » ………………….. 87 4.4 2 La synthèse de l’analyse des données sur l’emploi de la préposition « en » 98 4.5 La performance des étudiants dans le test 2 …………………………….. 101 4.6 Le bilan de l’analyse du test 2 ……………………………………………. 104 4.7 La validation des hypothèses …………………………………………….. 107 CHAPITRE CINQ IMPLICATIONS DIDACTIQUES ET SUGGESTIONS 5.0 L’Introduction …………………………………………………………...... 109 5.1 Les implications didactiques …………………………………………….. 110 5.1.1 L’implication pour l’apprenant……………………………………………… 110 5.1.2 L’implication pour l’enseignant…………………………………………….. 112 5.1.3 L’implication pour les agents de la transposition didactique………………. 115 5.1.4 L’implication pour les futurs chercheurs…………………………………….. 117 ix University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 5.2 Quelques activités pédagogiques ………………………………………….. 118 CONCLUSION GENERALE ……………………………………… 122 BIBLIOGRAPHIE …………………………………………………….. 126 ANNEXE……………………………………………………... 129 x University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh LISTE DES TABLEAUX TABLEAUX PAGE Tableau 1…………………………………………………………………... ………61 Tableau 2………………………………………………………………….... 62 Tableau 3…………………………………………………………………… 62 Tableau 4…………………………………………………………………… 69 Tableau 5…………………………………………………………………… 70-71 Tableau 6…………………………………………………………………… 75-76 Tableau 7…………………………………………………………………… 80-81 Tableau 8…………………………………………………………………… 83-84 Tableau 9…………………………………………………………………… 88 Tableau 10………………………………………………………………….. 89-90 Tableau 11………………………………………………………………….. 94 Tableau 12 …………………………………………………………………. 95 Tableau 13 …………………………………………………………………. 96 Tableau 14 …………………………………………………………………. 97 Tableau 15 …………………………………………………………………. 98 Tableau 16 …………………………………………………………………. 99 Tableau 17 ………………………………………………………………… 100 Tableau 18 ………………………………………………………………… 100 Tableau 19 ………………………………………………………………… 101 Tableau 20 ………………………………………………………………… 102 xi University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Tableau 21 ………………………………………………………………. 103 Tableau 22 ………………………………………………………………. 104-105 Tableau 23 ………………………………………………………………. 107 Tableau 24 ………………………………………………………………. 108 Tableau 25 ………………………………………………………………. 109 Tableau 26 ………………………………………………………………. 110 Tableau 27 ………………………………………………………………. 124 Tableau 28 ………………………………………………………………. 125 xii University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh CHAPITRE UN INTRODUCTION 1.0 Contexte général de l’étude 1.1 La notion de langue La communication est un élément unique et identitaire à tous les êtres vivants surtout dans la société humaine. Quelle que soit la nature de la communication, verbale ou non-verbale, elle se manifeste toujours par le langage, fonction d’expression de la pensée et de communication entre les hommes. C’est pour cette raison que Saussure (1916 :155) dit que le langage « sert avant tout à organiser la pensée humaine, qui sans lui serait une ‘masse amorphe et indistincte’ […] comme une nébuleuse ». En réalité, l’on ne peut rien faire sans langage qui, dans son état écrit ou oral nous permet mutuellement de véhiculer nos idées et sentiments. Baylon (2002 :8) de sa part, affirme que la communication est « l’ensemble des actes qui donnent intentionnellement à autrui des informations sur nos propres pensées et, en sens inverse, nous en donnent sur celle d’autrui ». Ceci montre que c’est à partir de la communication que nous arrivons à faire des échanges d’idées et d’informations nécessaires pertinentes au développement et au bien-être des hommes. En effet, toute communication se passe dans une langue particulière relative à la culture de chaque société. Selon Lado(1961 :13) « […] toute langue est un système de communication unique, indépendante dans sa propre structure ».Il est alors indispensable d’apprendre la langue de communication d’une communauté avant de pouvoir s’y intégrer ou communiquer avec les locuteurs d’une telle langue. Richterichet al (1975) « une langue est essentiellement un moyen de communication d’abord oral et seulement ensuite écrit ». Etant donné que la communication peut être à l’oral comme à l’écrit, il convient de connaître premièrement les 1 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh règles d’une langue pour pouvoir les appliquer dans le contexte approprié. La langue, qui fait partie de la culture d’une société, permet à chaque personne de s’identifier dans sa communauté ou de s’associer avec les membres d’une autre communauté. Ceci est soutenu par Ludwig qui affirme que « Les langues naturelles reposent en effet sur des conventions partagées au sein d’une communauté ». (Lelangage). Et pour s’associer avec les autres ou encore pour pouvoir affronter les barrières de la mondialisation dont nous parlons aujourd’hui, il est évident d’apprendre des langues de communication soit des langues locales soit des langues étrangères. En somme, le langage est lié à presque toutes les activités humaines. Autrement dit la langue est essentielle et pertinente à l’épanouissementde l’homme d’où la nécessité d’apprendre la langue de communication des divers milieux où l’on se retrouve pour des interactions efficaces avec des locuteurs natifs de ladite langue comme le souligne Lang (29/5/2001) dans son discours : « L’accèsà la connaissance de la langue de la société d’accueil est lepremier principe d’hospitalité que celle-ci se doit d’offrir à l’étrangerqui arrive. C’est dans cette langue dorénavant qu’il pourra pleinementaccéderà sa nouvelle vie, que ses droits et ses devoirs serontdésormaisénoncés […] » 1.2 La notion de FLE Le français est la langue officielle parlée et enseignée en France. Compte tenu d’une part de son champ linguistique étendu et son rôleconsidérable dans les affaires internationales et d’autre part de la localisation géographique de notre pays, le Ghana, le français est adopté selon la politique linguistique du ministère de l’éducation comme l’une des matières privilégiées dans le système éducatif du secondaire c’est-à-dire Junior High School (J.H.S) 2 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh à l’université sous le titre de français langue étrangère (FLE). En effet, le programme d’apprentissage du français, langue étrangère, a été une réponse aux besoins administratifs et socio-économiques prenant en compte les réalités du marché et, notamment, la nécessité de l’apprentissage de plusieurs langues vivantes (Bertucci 2004). Ainsi, la connaissance du français devient nécessaire sur le marché international. Cependant, apprendre une langue étrangère dans une société multilingue peut constituer une difficulté, surtout où les apprenants maîtrisent déjà leur première langue (L1) et apprennent encore d’autres. Nous remarquons que l’apprentissage du Français Langue Etrangère (FLE) qui vient avec ses propres particularités linguistiques dans le système éducatif ghanéen n’est pas égal à l’acquisition des langues premières, car les structures linguistiques du français et celles des langues antérieures apprises par l’apprenant ne sont pas toujours les mêmes. Or chaque langue s’apprend par l’usage. En effet, dans le processus d’apprentissage du français, bon nombre d’apprenants font face à des difficultés grammaticales qui comprennent des parties du discours en français moderne et contemporain, dont les prépositions. 1.3 Le concept général de prépositions Les prépositions sont généralement des outils langagiers à la fois directs et omniprésents. Tout énoncé en contient. Elles sont peut-être invisibles, mais elles sont très importantes. Les prépositions servent comme soutien à l’expression de toutes sortes de relations ; leur omission rendrait le discours complètement inintelligible dans la majorité des cas. Exemple : 1. Nous sommes *avril. 2. Il parle*Kojo. 3 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Les prépositions constituent un ensemble de mots qui présentent une grande diversité de formes. C’est ainsi qu’on trouve des mots isolés tels que : à, de, en, avec, contre, pour ou des groupes de mots : à travers, en tête de, grâceà… mais ces mots ont des valeurs importantes dans la construction des structures grammaticales en français. Les prépositions peuvent se trouver n’importe où dans la phrase ; elles peuvent précéder des groupes nominaux ou des verbes à l’infinitif. Notons que dans la langue, chaque terme a sa valeur par son opposition à tous les autres termes. Ainsi, les prépositions sont des termes qui jouent un rôle relationnel entre deux termes. Elles permettent de préciser la fonction et le sens du mot qu’elles introduisent. Dans la phrase ‘Il travaille dans un hôpital’, cela peut signifier que l’homme y exerce les fonctions de technicien, de plombier,… alors que ‘il travaille en hôpital’ donne l’idée que son activité touche de près à la médecine. Nous prenons ici le défi de voir entre autres la syntaxe des prépositions et plus précisément les règles grammaticales qui entourent la préposition « EN » en français moderne.Ainsi, étudier la préposition « EN » et résoudre les difficultés associées à son emploi du point de vue des apprenants du français, langue étrangère, nécessitera une recherche approfondie sur ses contraintes syntaxiques. 1.4. Les relations dans l’emploi des prépositions Toute unité linguistique se relie l’une à l’autre pour former une relation soit morphologique, syntaxique ou sémantique. Comme l’adverbe, la conjonction, l’adjectif et autres, les différentesprépositions sont des mots morphologiquement invariables. Cette invariabilité peut être nuancée dans certains cas d’emploi. En français courant, par exemple, la préposition ‘passé’ formé sur un participe passé s’accorde avec son régime. 4 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Ex : 1. Passé 10 heures, il ne faut plus faire de bruit. Riegel et al(1994) explique que les prépositions sont des mots qui permettent une incidence qui, sans elles, ne pourrait pas avoir lieu. Elles rendent possible un rapport ; ce sont des outils opérateurs de méta-incidence. Ceci revient à dire que les prépositions établissent une relation syntaxique dans une phrase. Elles peuvent également relier à d’autres morphèmes ou mots qui se suivent pour donner un sens. Dans ce cas on peut l’appeler syntagme. Donc l’élément subordonné introduit par les prépositions est pris dans son ensemble c’est-à-dire que la préposition accompagnée de son régime, est souvent qualifié de syntagme prépositionnel d’où les prépositions deviennent l’élément tête selon Jackendoff (2002). Exemple : 2 . Le directeur a voyagé en bus. (en bus devient syntagme prépositionnel). Ces syntagmes prépositionnels peuvent assumer des fonctions grammaticales différentes : - Complément circonstanciel : Il est allé en France. - Complément du nom : L’enfant de mon père ; L’homme avec le parapluie. - Complément de l’adjectif : Ma fille est ravie de joie. Ce monsieur est résistant à la douleur - Complément de l’adverbe et autres. Notons aussi que les prépositions peuvent marquer de nombreuses nuances de sens. Cependant, en dehors des autres mots-outils, la sémantique des prépositions n’est pas nette ou clairement distincte. Les prépositionsprécisent la fonction syntaxique et le sens qu’elles introduisent. Mais, une mêmepréposition peut avoir plusieurs fonctions différentes ainsi que plusieurs prépositions peuvent être parfois associéesà une même fonction. Les prépositions permettent d’enrichir le verbe sur le plan sémantique. Par exemple, on peut croire à quelque chose et croire enquelque chose, alors les prépositions apportent un contenu sémantique. Les prépositions sont choisies librement par le locuteur en fonction de son message. Elles 5 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh ont un contenu sémantiquespécifique (spatial, temporel, causal et d’autres).Disons que les prépositions sont conditionnées par un verbe, un nom ou adjectif, devant un complément. Exemples : Il parle à / de / avec+complément. Il voyage à / en / par+complément. En général, la classe des prépositionsforme une catégoriehétérogène d’un point de vue sémantique aussi bien que syntaxique. 1.5 La Problématique L’enseignement de la langue française est de faire de la langue un moyen de communication, c’est-à-dire une appropriation du code langagier et de compétence communicative langagière en tenant compte de toutes structures linguistiques de la langue. Au-delà des changements politiques et méthodologiques apportés à l’enseignement du français au Ghana, il reste que la syntaxe des prépositions en français pose une difficulté considérable dont le malaise se ressent au niveau de l’emploi de la préposition « en ». Dans nos interactions en classe d’oral et de littérature avec les étudiants lors de notre période de service national en tant qu’Assistant chargé des travaux dirigés, nous avons constaté que les étudiants ont beaucoup de difficultés concernant l’emploi de certaines prépositions précisément l’emploi de la préposition « en ». L’existence de ces difficultés a été confirmée dans notre pré- enquête. Lors de la pré-enquête, l’emploi de la préposition « en » dans les phrases suivantes ont posé des difficultés aux étudiants. (i) Vous devez régler votre inscription ……francs français, ……..chèque ou …………..espèces. (ii) Il est recommandé de laver ce chemisier ………….soie ………..la main. 6 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Quelques résultats émanant de cette pré-enquête par les étudiants sont : - Vous devez régler votre inscription *par francs français,*à chèque ou *des espèces. - Il est recommandé de laver ce chemisier *avec soie *par la main. Ces difficultés militent contre l’apprentissage efficace du français par les apprenants du FLE. Des recherches ont été faites sur les prépositions ‘à’ et ‘de’, mais peu d’entre elles ont traité des difficultés d’emploi de « en » chez les apprenants de J.H.S révèlent la mauvaise application de la méthodologie de l’enseignement selon les chercheurs et les perspectives d’analyse (entre autres Azankui, 2008 ; Nyinle, 2010). Ces études de la préposition « en » ont souvent la forme d’une dissertation non-détaillée concentrée sur la cause méthodologique qui ne permet pas forcement d’appréhender la totalité de ses propriétés syntaxiques et sémantiques. Dans l’enseignement du français langue étrangère, la partie prépositionnelle du discours reste toujours des éléments marginaux du programme, malgré le rôle primordial qui envisage son apprentissage. En effet, les emplois de la préposition « en » ne peuvent manquer de poser d’importants problèmes syntaxiques de compréhension et d’acquisition chez les non-natifs (des apprenants) d’autant plus que pour les natifs. Les apprenants démontrent ainsi une faiblesse en syntaxe de la préposition « en ». Dans cette perspective, notre recherche s’intéresse à voir les contraintes syntaxiques d’emploi de cette préposition « en », la difficulté posée aux étudiants au niveau universitaire. 7 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 1.6 L’ Objectif de l’étude Pour pouvoir communiquer dans une langue, il ne suffit pas seulement d’apprendre le fonctionnement des verbes, noms, adjectifs et pronoms. Il faut aussi étudier les mots invariables tels que prépositions et autres pour voir les relations qu’elles tissent avec les autres mots de la phrase afin d’en avoir la compétence linguistique. Besse et Porquier (1991 :72) postulent que l’enseignement/apprentissage s’est donné pour objectif non pas seulement d’enseigner/apprendre à communiquer avec des étrangers mais aussi et surtout d’enseigner/apprendre à « parler comme on parle ». Il est évident que les apprenants n’arrivent pas à parler comme on parle en français, sans se heurter aux principes de fonctionnement de la langue française. Nous sommes motivé pour faire des recherches sur ce problème parce qu’en tant qu’étudiant de linguistique et enseignant de langue qui se met en contact direct avec des apprenants et collègues étudiants, c’est sûr que nous connaissons bien les difficultés des apprenants en grammaire, surtout en syntaxe des prépositions. Nous voulons donc tout d’abord étudier et expliquer les différents emplois de la préposition « en ». Ensuite, analyser les difficultés rencontrées par les étudiants dans l’emploi de la préposition « en » et chercher les sources de ces difficultés Enfin, proposer des stratégies et des démarches méthodologiques prenant en compte les difficultés posées par ladite préposition aux étudiants de FLE. 1.7 La justification du choix du sujet La grammaire et la syntaxe constituent la partie la plus essentielle dans le processus de l’enseignement-apprentissage d’une langue ; puisque la bonne façon de parler une langue, 8 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh c’est de pouvoir connaître d’abord les relations existant entre les mots ou les unités linguistiques et ensuite faire leur usage dans une communication écrite ou orale. De même, en français, la syntaxe, partie de la linguistique, qui définit les relations entre les éléments d’une phrase est indispensable car elle est le respect, ou le non-respect de la grammaire formelle d’un langage c’est-à-dire des règles d’agencement des mots. En plus, elle étudie la façon dont les mots se combinent pour former des phrases et des énoncés dans une langue.Non seulement Grevisse (2009 :12) qui voit la syntaxe comme « l’ensemble des règles qui concernent le rôle et les relations des mots dans la phrase » mais aussi Maingueneau (1999 : 9) observe qu’un composant syntaxique « étudie les règles de combinaison des unités linguistiques ». En fait, la syntaxe joue un rôle fondamental pour l’interprétation des énoncés puisqu’elle établit les dépendances entre les constituants. En effet, l’étude des classes d’entrées lexicales fermées (pronoms ou déterminants) et celles des classes ouvertes (noms, verbes, adjectifs et adverbes) se fait d’une façon distincte entre ces deux types de classes en fonction de leur catégorie. Cependant, le statut de la classe des prépositions est difficile à établir car il n’est pas facile de déterminer de façon exhaustive la liste des prépositions qui, à priori, semblent une classe fermée dont on peut énumérer les éléments. Dans un lexique complet, il est important d’avoir des informations de sous- catégorisation pour les mots prédicatifs (Briscoe et Carroll, 1993 ; Carroll et Fang, 2004). Ces informations de sous-catégorisation font souvent référence à des prépositions dans la description des arguments. Ainsi, ces arguments sont souvent contraintsà utiliser une prépositionparticulière (par exemplepartiren) ou un ensemble de prépositions qui ont un aspect sémantique commun : 3a. Leo est parti en France. 3b. Leo est parti en janvier. 9 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 3c. Leo est parti en deuil. Les exemples ci-dessus (3a), (3b), (3c) ont la même structure de surface car ils ont tous le groupe sujet (GS), groupe verbal (GV), groupe prépositionnel (GP) et seule la sémantique permet de distinguer les différentsusages de la préposition « en ». D’autres exemples tels que : 4a. Je vais àLybie ou enLybie ; 4b. Nous sommesàl’hiver ou enhiver. 4c. Je suis néà1985 ou néen1985 posent tant de difficultés à l’apprenant du français. Nous avons constaté que même à l’université, des difficultés se posent à l’emploi des prépositions simples parmi les étudiants : le cas de « en » par exemple. L’incapacité des étudiantsà bien utiliser la préposition « en » dans son contexte approprié rend la structure syntaxiquement et sémantiquement fausse et inintelligible. Or le français comme tout autre langue a ses structures propres à respecter comme le souligne Lado (1961 :13) que « chaque langue a son caractère propre et unique, indépendante dans sa propre structure ». C’est donc impératif d’apprendre l’ensemble des structures d’une langue avant de pouvoir respecter son caractère unique.Pourtant, une observation faite montre que dans le processus de l’enseignement-apprentissage du français au niveau pré-universitaire, les enseignants focalisent la plupart du temps sur la conjugaison autrement dit les noms, pronoms, verbes et déterminants aux dépens des autres parties du discours surtout la préposition. Ainsi, nous voyons des apprenants qui écrivent bien avec accord un sujet et un verbe, mais ne savent pas quelle préposition appropriée pour faire une phrase sémantiquement correcte. Les enquêtespréliminairesmenéesauprès d’une vingtaine d’étudiants de la deuxièmeannée de l’Université du Ghana, Legon, révèlent que l’emploi de la préposition « en » pose beaucoup de difficultés aux apprenants dû peut-être à sa multiple fonction. Ces apprenants 10 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh ont été sélectionnés au hasard pour répondre aux questions à trous avec des prépositions convenables. La plupart d’entre eux n’ont pas pu choisir ou mettre la préposition« en » dans son contexte. Ces difficultés d’emploi de « en » pourraient être surmontées pour donner confiance aux étudiants à bien utiliser la préposition « en » dans son contexte propre au cours d’un discours. C’est ce qui nous a motivé à travailler sur ce sujet. Cette étude se justifie donc dans la mesure où elle cherche àétudier cet aspect sémantico-syntaxique de la langue qui déroute constamment les étudiants du FLE au Ghana. Elle trouvera plus sa pertinence dans la mesure où, à notre connaissance, aucune étude sur les difficultés syntaxiques d’emploi de la préposition « en » au niveau universitaire n’a été encore faite. 1.8 Les hypothèses de recherche La compétence communicative langagière se manifeste à l’oral comme à l’écrit où toutes les structures linguistiques de la langue cible sont mises en jeu. Avec nos enquêtes préliminaires, les découvertes montrent que bon nombre d’étudiants se heurtent à des difficultés d’emploi des prépositions bien qu’ils puissent en donner des exemples. Même avec le nombre limité de prépositions qu’ils mentionnent, ils confondent en général les règles qui entourent leurs emplois et en particulier celles de la préposition « EN ». Ainsi n’arrivent- ils pas à utiliser cette préposition dans le contexte approprié. Nous envisageons quatre points essentiels : 1. Par anticipation, nous supposons que la plupart des étudiants de University of Ghana, Legon, ont des difficultés d’emploi de la préposition « en ». 11 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 2. Nous postulons que les difficultés d’emploi de la préposition « en » relèvent de la complexité des règles et les valeurs polysémiques de cette préposition non maitrisées par les étudiants. 3. Nous supposons aussi que les langues maternelles (L1) et l’anglais (L2) ont des incidences négatives sur l’emploi de cette préposition. 4. Nous supposons finalement qu’il y a d’autres approches méthodologiques à adopter pour faciliter l’emploi approprié de la préposition « en ». 1.9 Les questions de recherche Pour bien mener cette étude, nous aurons à répondre à la question suivante : Quelles difficultés d’emploi la préposition « EN » pose-t-elle aux étudiants du FLE ? En cherchant la solution à notre question de recherche, les réponses des sous-questions ci- dessous nous seront très pertinentes. i. Qu’est-ce que la préposition ? ii. Quelle différence y a-t-il entre la préposition « EN » et le pronom « EN » ? iii. D’où proviennent les difficultés d’emploi de « EN » iv. Y a-t-il l’influence des langues antérieurement acquises par des apprenants ? v. Quelle stratégies pédagogiques adaptées pour surmonter ces difficultés syntaxiques de la préposition « EN » ? 12 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 1.10 La délimitation du sujet Nous avons identifié et parlé des difficultés syntaxiques et sémantiques des prépositions. Cependant, nous allons nous limiter uniquement aux contraintes syntaxiques d’emploi de la préposition « EN » aux étudiants de français à l’Université du Ghana. 1.11 Les Démarches Méthodologiques Pour atteindre notre objectif dans ce travail, nous allons appuyer sur des enquêtesauprès des étudiants de l’Université du Ghana.Les entrevues seront aussi menéesauprès de quelques professeurs dans le département de français de Legon autour des difficultés des étudiants concernant l’emploi des prépositions plus particulièrement la préposition « en » dans leurs interactions verbales et écrites. L’enquête parmi les étudiants sera présentée sous forme de l’exercice écrit pour recenser le niveau de connaissance et de maitrise de la multiplicité des natures et fonctions de la préposition « en » et des difficultés d’emploi liéesà cette préposition. Les étudiants de la deuxième et troisième année (L200&300) seront notre population. Le choix de l’échantillon (la population de cette étude) a été motivé par le fait que les apprenants de la deuxième et troisièmeannée de l’Université auraient atteint une certainematurité linguistique après tant d’années d’apprentissage en FLE. (au moins 6 à 8 ans). Ils auraient acquis des compétences leur permettant de s’exprimer de manière cohérente, du moins dans la mesure acceptable. Nous focalisons essentiellement sur la production écrite de ces apprenants. Les données collectées de ces enquêtes et entrevues seront donc analysées pour établir les contraintes syntaxiques, identifier des difficultés dont nous parlons afin d’apporter des remèdes. 13 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 1.12 L’organisation du travail Notre travail de recherche sera reparti en cinq chapitres. Le premier chapitre porte sur le contexte général de l’étude qui inclut la notion de langue, notion de FLE, le concept des prépositions et les relations dans leurs emplois et la problématique de l’étude. Le deuxième chapitre décrit le cadre théorique à travers lequel nous avons essayé de définir quelques notions relatives à la compréhension de notre sujet et établir les théories de base de notre étude. La seconde partie de ce chapitre porte sur les travaux antérieurs ayant trait à la problématique. En effet, nous avons fait une discussion des recherches déjà entreprises dans le domaine de l’emploi des prépositions. Le but est de nous permettre de situer notre étude et de faire une analyse des tests sur l’emploi de la préposition « en » afin de montrer comment notre travail peut contribuer à ces étudesantérieures. Dans le chapitre trois, nous avons établi les démarches méthodologiques du travail. Il s’agit de la population de référence et les instruments nécessairesà utiliser dans la collecte des données. Le chapitre quatre est consacré à l’analyse des donnéeset la présentation détaillée des résultats de l’enquête menée à travers les questionnaires et les tests. Nous avons pris en compte la synthèse des résultats. Le dernier chapitre a présenté les implications didactiques suivies de quelques activités pédagogiques et enfin une conclusion qui résume tout le travail. CHAPITRE DEUX 14 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh CADRE THÉORIQUE ET ÉTUDE DES TRAVAUX ANTÉRIEURS 2.0 L’Introduction Nous allons à travers ce chapitre faire la lumière sous forme d’aperçu général sur les notions qui sont fondamentales à notre sujet. Nous procéderons ensuite à voir quelques théories relatives à l’apprentissage de la langue, domaine duquel se situe notre étude, et enfin, faire la revue des travaux d’un certain nombre d’auteurs qui nous ont précédé dans leurs recherches en évaluant leurs apports à notre sujet et voir comment ces apports peuvent aider les apprenants à faire l’emploi de la préposition « en ». 2.1 Le Cadre Théorique 2.1.1 Les définitions des termes 2.1.1.1 La notion de grammaire L’expression générale des idées, des sentiments, des volontés de l’homme se fait le plus souvent par biais du langage parlé et/ou de l’écrit. Et pour arriver à le faire, il faut savoir les éléments linguistiques qui s’associent à l’oral et à l’écrit. Ainsi c’est la grammaire, l’une des branches de la linguistique, qui étudie les structures grammaticales, qui nous permet de bien aborder cette notion d’emploi de la préposition « en » qui fait l’objet de notre recherche. La grammaire est « l’ensemble des règlesà suivre pour parler et écrire correctement une langue » (Robert 2007 :1176). Cette définition des dictionnaires d’usage nous fait voir qu’il ne suffit pas seulement de faire sortir des unités linguistiques ou les mots pour dire qu’on parle ou écrit ; mais il y a des règles ou procéduresà suivre pour parler et écrire correctement une langue. En plus, le dictionnaire linguistique qui définit la grammaire 15 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh comme « l’ensemble des structures et des règles qui permettent de produire tous les énoncés appartenant à une langue » ou encore « étude systématique des éléments constitutifs d’une langue » (Robert 2007 :1176) apporte plus de précision à sa première définition. Quant à Littré (1863 :1913), la grammaire est « l’art d’exprimer ses pensées par la parole ou par l’écriture d’une manière conforme aux règles établies par le bon usage ». Robert et Littré mettent tous en évidence, la notion de règles permettant de parler et d’écrire correctement dans leurs définitions respectives. Pour Grevisse (1980 :25), la grammaire est « l’étudesystématique des éléments constitutifs d’une langue ». Malgré que Grevisse n’ait pas explicitement fait mention de règles dans sa définition, l’étude systématique dont il parle implique la notion de règles à suivre dans la pratique de la langue. Etant donné que notre sujet parle des contraintes syntaxiques d’emploi d’une préposition, la grammaire définie par le dictionnaire linguistique et par celui d’usage nous est très utile car ce qui est pertinent dans ces définitions c’est la mention de ‘règlesétablies’ ; ce qui constitue la base de l’étude de la grammaire et à partir de ces règles, nous allons établir la syntaxe de l’emploi de notre préposition en question. 2.1.1.2 La notion de contrainte La contrainte se définit selon Robert (2007 :526) comme « règle obligatoire, discipline, loi, pression, difficulté, exigence, obligation ». Pour Larousse (1994 :144), la contrainte est une « obligation créée par les règles en usage, par une nécessité ». En ce qui concerne notre étude, toutes ces définitions nous aideront à bien aborder notre terme de ‘contrainte’ qui peut se résumer comme une difficulté, une exigence ou une règle obligatoire en usage de langue du fait que nous demeurons dans le contexte de linguistique. Le terme difficulté qui émane de la définition de contrainte renvoie selon Dubois et al (2000 :412) à 16 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh « la propriété de ce qui est difficile, ce qui n’est pas facile et ce qui constitue un problème. » En guise d’exemple, l’on peut avoir une contrainte ou difficulté grammaticale c’est-à-dire difficulté à comprendre une règle de grammaire. La notion de contrainte ou difficulté nous exposera les difficultés des étudiants dans l’emploi de la préposition « en » du fait que cette préposition ait une nature et fonction multiple. Riegel et al (2004 :201) soutient cette multiplicité du morphème « en » lorsqu’il note dans son analyse des difficultés d’emploi de « en » que « le fonctionnement de ce morphème est à la fois complexe et plus diversifié. » Nous pouvons à partir de ces analyses de ces auteurs soutenir notre position qu’il existe des contraintes syntaxiques d’emploi de la préposition « en ». Cependant, nous ne voyons pas appropriés les mots‘discipline’et ‘pression’ énumérés dans la définition de Robert en relation avec notre sujet. 2.1.1.3 La notion de syntaxe Lemot syntaxique dans notre sujet est un adjectif dérivé du nom féminin syntaxe. La syntaxe est une « partie de la grammaire qui traite de la fonction et la disposition des mots et des propositions dans la phrase » Larousse (1994 :645). Traiter de la fonction et la disposition des mots évoqués dans cette définitionne donne pasà tout le monde la clarté requise pour comprendre la syntaxe surtout de la part des apprenants du FLE. Pour une définition plus explicite, voyons Robert (2007 :2488 ) pour qui la syntaxe est : « Etude des relations entre les formes élémentaires du discours (mot, syntagme). Etude des règles qui présidentà l’ordre des mots et à la construction des phrases, dans une langue. Relations qui existent entre les unités linguistiques, considérées abstraitement (dans la langue) ou concrètement (dans la parole, le discours) ». 17 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh En effet, ces définitions de Robert sont pertinentes à notre étude de la préposition car il y a mis en relief l’étude des règles et l’ordre des mots dans une langue ; ce qui constitue le nœud du problème posé par notre sujet. Ainsi, nous pouvons dire que la syntaxe est une partie de la grammaire qui définit les relations entre les éléments d’une phrase. D’après Delaveau et Kerleroux (1985 :8), la syntaxe vise à formuler les régularités sous- jacentes à l’organisation des phrases et implique un compte rendu explicite des phénomènes qui constituent l’usage commun d’une langue. Ces régularités comprennent des éléments d’une phrase qui occupent des positions déterminées dans la séquence linéaire de la phrase. Cette conception des relations syntaxiques et la position des unités linguistiques constitutives des phrases sont très utiles à notre étude de l’emploi de la préposition « en ». Prenons l’exemple de Bonnard (1981) En vacances, je me couche sous la tente avec mes parents. La clarté impose évidemment qu’on rapproche chaque préposition du terme dont elle marque la relation d’où la position des unités pour qu’on ne dise pas, par exemple *Vacances, je me couche en sous avec la tente mes parents. (Bonnard : 1981) Certes, la syntaxe joue un rôle important dans l’étude de la préposition car elle détermine sa position dans la phrase. En fait, la mention des règles établies qui découlent des diverses définitions des termes ci-dessus constitue la prémisse de notre travail sur l’emploi de la préposition « en ». Cependant, qu’entendons-nous par le terme préposition ? 2.1.1.4 La notion d’emploi Le mot ‘emploi’ constitue un élément central dans la compréhension de notre étude. Selon Robert (2007 :854), l’emploi est l’ « action ou manière d’employer une chose, l’usage, l’utilisation, la manière de se servir d’un objet ». Cette définition de Robert indique l’usage 18 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh ou l’utilisation du morphème « en » dontnotre étude fait l’objet. Notre tâche primordiale dans ce travail est de relever les difficultésqui s’associent à l’usage de la préposition « en », chercher leurs sources afin de trouver quelques remèdesà ces difficultés. Charaudeau (1992), conçoit que le morphème « en » apparaît dans diverses constructions pronominales. De ce point de vue, nous pouvons conclure que la préposition « en »est utilisée de manière différentes. Elle peut s’employer comme pronom adverbial, préposition en combinaison avec d’autres éléments dans une phrase en français. Les diverses manières dont « en » s’emploie en français peuvent toutefois poser de problèmes confirmant notre position que les apprenants se heurtent à des difficultés dans l’emploi de cette préposition. 2.1.1.5 La notion de préposition Les dictionnaires consultés donnent la définition de la préposition de manière différente. Pour Robert (2007 :2008), la préposition est un « mot grammatical invariable, introduisant un complément (d’un substantif, d’un verbe, d’un adjectif, d’un adverbe) en marquant le rapport qui unit ce complément au mot complété. » La définition de Robert ne diffère pas entièrement de celle d’Alain Ray (Le Robert Micro 1998 :1047) qui dit que la préposition est un « mot invariable, indiquant une relation grammaticale et le passage d’un nom, d’un verbe, d’un adjectif, d’un adverbe à son complément. »Selon le dictionnaire du français contemporain (1966 :910), la préposition est un « mot indiquant une relation grammaticale entre deux éléments d’une phrase ». Quant à Pougeoise (2007 :346), la préposition est un « terme invariable qui relie deux mots ou groupe de mots de fonction différente (non pas de fonction ‘parallèle’) ». Pour lui, c’est un « instrument de liaison qui permet d’introduire un autre mot devant lequel elle se place d’où son nom : ‘pré-position’. » Ces deux 19 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh dernièresdéfinitionsévitent pourtant d’indiquer explicitement les mots que la prépositionintroduit dans une phrase. Aussi, pour Littré (1964 :344), la préposition est un « mot invariable qui sert à marquer le rapport d’un mot avec un autre ». En effet, deux traits caractéristiquesspécifiques de la préposition, sont mis en évidence par les définitions des divers dictionnaires. Il s’agit tout d’abord d’un mot invariable et ensuite, une relation entre deux éléments de la phrase. Cependant, ces définitions manquent de précisions sur le concept qui sous-tend la notion de forme du point de vue grammatical et sémantique (simple/complexe). Étant donné que cette notion de forme du point de vue compréhension est nécessaire, il convient de nous interroger sur les types de préposition. Quels sont alors les apports des grammaires ? Les grammaires d’usage modifient partiellement la prise de position des dictionnaires à propos de la définition de la préposition en y mettant l’idée de fonction de subordination. PourGrevisse (1980 :867), la préposition est un « mot invariable qui sert ordinairement à introduire un élément qu’il relie et subordonne, par tel ou tel rapport, à un autre élément de la phrase. » Habiter dans une chaumière. (rapport de lieu) M. Grevisse. Selon Martinet (1985 :141), les prépositions « marquent la nature de la relation entre un déterminant et un noyau, lorsque ce déterminant et ce noyau sont des monèmes, des synthèmes ou les syntagmes particuliers que sont les infinitifs ». La préposition est, si l’on en croît les grammaires de référence, une catégorie simple : « mot invariable, elle relie deux termes tout en intégrant le second au premier » (Ludo 2003). Grevisse (2009 :281) modifie sa première définition de la préposition comme étant un « mot invariable qui sert ordinairement à introduire un complément, qu’il unit, par un rapport 20 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh déterminé, à un mot complété ». Quant à Riegel et al (2009 :639), la préposition est une « partie du discours invariable qui appartient à la catégoriegénérale des mots de relation. » Ils continuent en mettant en évidence que comme les conjonctions de coordination et de subordination, la préposition « sert à relier des termes pour les intégrer dans une constructionplus vaste ». En effet, toutes ces définitions ont évoqué la notion de subordination et d’intégration d’un élémentà l’autre. Cependant, Riegel et al (2009 :639), mettent aussi l’accent sur la relation sémantique des prépositions en disant que qu’elles soient ou non porteuses d’un sens identifiable à travers la diversité de leurs emplois, les prépositions « contribuent à l’établissement de relations sémantiques entre les termes qu’elles relient ». Cette notion de relation sémantique ne corrobore pas entièrement la définition de Delatour et al (2004 :160) qui n’est pas spécifique en déclarant d’une part que les prépositions sont de « simples outils grammaticaux qui n’ont pas de sens particulier » et d’autre part, soutient la définition de Riegel et al que, la préposition « établit un rapport de sens ». Aussi, la préposition est-elle un « terme invariable qui sert à introduire certains groupes syntaxiques pouvant occuper différentes positions dans la phrase » : elle est le lien qui « marque la dépendance de ces groupes appelés groupes prépositionnels » R. Tomassone (2002 :301). Nous voyons ici que lorsque Riegel et Delatour et al évoquent la relation sémantique ou rapport de sens, Tomassone, lui, voit plutôt le groupe syntaxique qu’introduit la préposition. Il nous convient alors d’établir que la prépositionétablit non seulement la relation sémantique mais aussi le rapport syntaxique. Bonnard (1981 :163), de sa part, explique que l’emploi de la préposition implique « la mise en rapport de deux termes, a et b, dont la formule peut être écrite aRb ». Cette explication 21 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh mathématique de Bonnard donne l’appui à la relation syntaxique et sémantique dont parlent les définitions précédentes. Cependant, la compréhension de cette formule aRb peut prêter à confusion et peut être très complexe surtout aux apprenants de linguistique et de littérature qui ne s’intéressent pas à la formule mathématique car elle peut être interprétée de manière différente. Ici, il parle de la mise en relation de deux termes et on se demande quelle relation ? Est-ce une relation syntaxique ou sémantique ? Ou encore une relation d’inclusion ou d’exclusion ? C’est d’ailleurs là où se pose la difficultéà la compréhension de l’explication formulaire de Bonnard et nous ne pensons pas que sa définition formulaire soit vraiment pertinente à notre étude. Quant à Poisson-Quinton et al (2002 :170), une préposition est un « mot ou groupe de mots invariable qui n’a pas d’existenceindépendante mais elle établità la fois un rapport syntaxique et un rapport sémantique entre deux mots ». Cette définition nous renvoie à celle de Riegel et Tomassone qui évoque les mêmes rapports. J. Pinchon et R. Wagner (1991 :469) voient les prépositions comme des « mots ou des locutions invariables ». Selon eux, les prépositions servent à construire – c’est-à-dire à « rattacher l’un à l’autre – deux termes ou groupes non parallèles, c’est-à-dire qui n’assument pas la même fonction ». La préposition sert, la plupart du temps, à réunir deux mots, le second complétant le premier, et indiquant un rapport particulier selon les circonstances. Nous pouvons dire aussi que la préposition est un mot invariable qui unit, par un rapport de destination, de lieu, de manière, de moyen, de temps, etc., un complément à un mot. Gautier (2011) de sa part constate que : « Les prépositions et les conjonctions sont des parties de discourscapitales pourl’analyse syntaxique mais, étant rarement objetsd’études approfondies, elles sont souvent intégrées dans lacatégorie empirique des ‘petits-mots’ ». 22 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh En effet, toutes les définitions des grammaires et des dictionnaires ont évoqué la notion d’invariabilité comme trait spécifique de la préposition. Ils ont aussi souligné l’existence d’un rapport ou d’une relation qui relie deux mots ou groupe de mot. En outre, Poisson- Quinton (2002 :170), Riegel (2009 :281), Tomassone (2002 :301) mettent en évidence en dehors de l’invariabilité de la préposition, les relations qu’elle tisse entre les mots de la phrase. Ils ont soulevé les relations syntaxiques et sémantiques qui apportent du sens au groupe de mots d’une phrase. Ce qui n’est pas clair dans leurs définitions serait la non- introduction d’une fonction de la préposition. En fait, ils ont évoqué l’invariabilité et le rapport entre deux éléments, caractéristique d’un ensemble spécifique de la préposition toute en mettant en évidence les divers types de rapport qu’apporte la préposition à la compréhension d’une phrase. Pour notre propos, l’essentiel est de rappeler que - la préposition est un mot invariable ; - la préposition n’a pas d’existence indépendante ; - la préposition n’a pas en elle-même de fonction spécifique ; - la prépositionétablit un rapport syntaxique entre deux termes dans la phrase. - La préposition est morphème grammatical qui contribue à l’établissement d’une relation sémantique entre les termes qu’elle relie. Compte tenu de ces caractéristiques, nous pouvons dire que la prépositiondésigne des mots invariables tout comme l’adverbe. Elle s’oppose alors à l’adverbe au terme de fonction. Comme définition, disons que la préposition est un mot invariable qui précède un nom, un verbe, un complément et établit un rapport avec ces éléments selon les circonstances. Etant donné que la préposition est invariable, elle s’apparente aux adverbes et aux conjonctions ; 23 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh mais la préposition n’assume pas de fonction comme le font les adverbes. Elle prend toujours la forme du singulier.Quelle est alors la fonction et la nature de la préposition en général ? 2.1.2 La nature et fonction du morphème « En » Le morphème « en » en français n’est pas seulement une préposition mais aussi il a une nature de pronom et d’adverbe. La préposition ou la locution prépositionnelle par nature complète un nom, un adjectif ou un verbe pour former un syntagme nominal, adjectival ou verbal. Comme l’a souligné Poisson-Quinton (2003 :170), la préposition « n’a pas d’existence indépendante mais elle établit à la fois un rapport syntaxique (elle relie deux éléments dans la phrase) et un rapport sémantique (elle introduit du sens) entre deux mots ». Cette idée fait la lumière sur la nature de la préposition qui, seule n’a aucune valeur grammaticale à moins qu’elle s’ajoute à un élément de la phrase pour former un relation syntaxique afin de pouvoir donner du sens au syntagme dans lequel elle appartient. En guise d’exemple, nous avons : 5. L’homme en chemise jaune a gagné un prix. 6. Le panier est rempli de fruits. 7. Les étudiants ont parlé de lorsqu’ils étaient ensemble en France. 8. La maison de mon père est grande. Ici, le syntagme ‘mon père’ de l’exemple (8) fait parti du syntagme prépositionnel ‘de mon père’ qui se relie au syntagme nominal ‘la maison de mon père’. Dans la seconde phrase, la locution prépositive ‘de fruits’ est le complément de l’adjectif ‘rempli’ ne formant qu’un syntagme adjectival. En ce qui concerne le syntagme verbal, signalons d’abord que le complément de verbe est souvent un syntagme prépositionnel comme dans ‘les enfants vont 24 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh au champ’ ; toutefois, il peut être aussi une proposition. Ainsi dans la phrase (7), la proposition ‘de lorsqu’ils étaient ensemble en France complète le verbe ‘ont parlé’. En fait, dans tous ces exemples de syntagme, nous observons que la préposition tisse donc une relation hiérarchique syntaxique et sémantique entre les divers éléments de la phrase. Cependant, la préposition n’a pas de fonction spécifique comme le nom, le verbe, l’adjectif ou l’adverbe ; elle joue sa fonction en relation des autres éléments dans la phrase. Elle introduit des mots ou groupes de mots ayant une fonction dans la phrase.Tout mot lié par la préposition contribue à une construction indirecte dans la phrase ou dans l’énoncé. La préposition joue alors un rôle relationnel, c’est-à-dire un rôle de pivot entre deux termes et assume une fonction de subordination indiquant la dépendance existante appelée ‘régime’ qu’elle introduit et l’élément de base auquel se rattache ce régime. Elle complète le sens de la phrase à partir de son lien de subordination. Par là, elle peut servir à exprimer diverses relations telles que la relation de possession : la maison de mon père (qui appartient à mon père), la relation d’utilisation ou d’emploi : une lampe à pétrole (qui sert à mettre du pétrole), la relation de temps : J’irai en France en septembre prochain (quand ce sera dans le mois de septembre), et d’autres relations. En général, la préposition n’a aucune fonction grammaticale spécifique au sein de la phrase c’est-à-dire qu’elle ne possède ni genre (masculin ou féminin) ni nombre (singulier-pluriel, d’où son aspect invariable. Pourtant, la préposition peut marquer des nuances relationnelles : le rang, le lieu, le temps, la cause, la manière, la matière, le but, la condition, la séparation, la direction et autres. Dans la phrase, 9. La fille est partie aux Etats-Unis en décembre 2011. (lieu et temps) 10. Le professeur est venu en taxi. (manière) 25 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Aux et en dans la phrase (9) sont des prépositions qui indiquent le lieu et le temps respectivement. De même, en dans la phrase (10) étant préposition, montre la manière ou le moyen par lequel le professeur est venu. Comme nous l’avons déjà affirmé,la préposition, voyant son rôle ne sert pas à coordonner, mais à marquer le lien de dépendance entre l’élément qu’elle introduit et l’élément de départ. Elle établit donc un lien de subordination en complétant le sens de la phrase ou du syntagme comme dans l’exemple 11. La maison et la voiture de mon père. En l’absence de l’objet de la préposition, on aurait * « la maison et la voiture mon père » et il nous serait difficile de comprendre l’énoncé. De fait, avec divers mots-outils, les prépositions et les locutions prépositionnelles appartiennent à une catégorie de connecteurs qui permettent à un mot notamment à un nom d’êtreintégré dans une unitésupérieure en prenant alors une fonction en relation de cette unité supérieure pour donner un sens ou une compréhensionà la phrase en question. Pour Bonnard (1981 :163), la clarté d’une phrase impose évidemment qu’on rapproche chaque préposition du terme dont elle marque la relation, et qu’on ne dise pas, par exemple : 12. * « Vacances, je couche ensous la tente avec mes parents. » au lieu de « En vacances, je couche sous la tente avec mes parents. » Bonnard (1981 :163) En effet, la notion de clarté qu’évoque Bonnard est très pertinente car la compréhension d’une phrase dépend énormément de sa clarté. Ainsi, nous avons des prépositions qui ont le sens semblable mais qui ne peuvent pas êtreemployées de façon interchangeable. Les prépositions telles que à, dans,en qui se traduisent en anglais comme at/in orto/into peuvent bien poser de difficulté aux apprenants du français langue étrangère qui ne savent que in en anglais veut dire dans en français. Ainsi, la traduction des phrases suivantes en français peut piéger l’apprenant du FLE s’il ne maîtrise pas les nuances des prépositions et leurs emplois : 26 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh He is in prison. Il est en prison. L’apprenant dit : « il est dans prison » He is in a model prison. Il est dans une prison modèle. He is at the criminal prison . Il est à la prison des criminels. Dans les exemples ci-dessus, il est évident de ne pas isoler la préposition dans le thème et chercher son équivalent, mais il faut prendre en compte tout le syntagme prépositionnel qui nous permettrait de trouver la préposition appropriée dans la version. 2.1.2.1 Le regroupement des prépositions Les prépositions, mots invariables, sont nombreuses et classées en deux grandes catégories selon leur morphologie : a. Les prépositions simples ou héréditaires Elles sont des mots qui originellement avaient le rôle de préposition. Ce sont : à, après, avant, avec, chez, concernant, contre, dans, de, depuis, derrière, dès, devant, durant, en, entre, envers, excepté, hors, jusque, malgré, moyennant, outre, par, parmi, pour, près, sans, sauf, selon, sous, suivant, sur, touchant, vers, voici, voilà, vu, pendant …. b. Les prépositions composées ou locutions prépositionnelles : Celles-ci sont formées soit à partir d’une préposition suivie d’un substantif sans déterminantspécifique soit d’une locution adverbiale suivie d’une préposition. Nous avons par exemple : À cause de, à coté de, à défaut de, afin de, à force de, à la faveur de, à la merci de, à l’égard de, à l’encontre de, à l’entour de, à l’exception de, à l’instar de, à l’insu de, à même de, à 27 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh moins de, à partir de, à raison de, à seule fin de, à travers, au-dedans de, au-dehors de, au- delà de, au-dessus de, au-dessous de, au dépens de, avant de, d’après, d’avec, de façonà, de la part de, de manière a, de par, en bas de, en dehors de, en dépit de, en face de, en faveur de, en guise de, en plus de, grâceà, loin de, lors de, par rapport à, par suite de, quant à, quitte à, sauf à, vis-à-vis de … La classe des prépositions ne peut pas êtreétablie de façon exhaustive si bien qu’elles semblent à priori, être une classe fermée dont on peut énumérer les éléments. En ce qui concerne notre sujet, la prépositionen, elle fait partie des prépositions simples ou héréditaires, c’est-à-dire des mots ayant un rôleprépositionnel dans leur langue d’origine et dans ce cas, le latin. Cette préposition a en français une double nature ; elle est à la fois un pronom et une préposition d’où la multiplicité de ses fonctions dans l’usage quotidien de la langue française. C’est d’ailleurs ce qui pose des difficultés d’emploi aux apprenants du français langue étrangère. 2.1.3 La fonction de pronominalisation de « en » La pronominalisation, selon De Salins (1996 :35) cité par Adzimah (2006), est une reprise d’un nom ou d’un groupe nominal par un pronom.Du point de vue syntaxique, un nom ou un groupe nominal ayant la fonction de complément, peut être repris par un pronom. C’est le cas du pronom en.Cette notion de pronominalisation équivautà la substitution qui est le fait de remplacer ou mettre un élémentà la place des éléments déjà cités dans une phrase ou énoncé sans modifier l’information initiale. Ceci se fait pour rendre le langage plus précieux et riche en évitant la répétition. Nous pouvons voir la substitution comme une opération qui consiste à remplacer un élément de la langue par un autre élément appartenant au même groupe fonctionnel. 28 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh A propos de la pronominalisation, Tomassone (1996 :98) postule que « l’expérience montre qu’à l’école, comme au collège et au lycée, des difficultés de compréhensionrésultent d’une mauvaise appréhension des phénomènes de reprise et ceci engendre beaucoup de confusion ». L’apprenant qui arrive à retrouver et interpréter une reprise d’élément dans une phrase, montre qu’il reconnaît le référant identique qui produit la reprise. Exemple : 13. La femme prépare du riz, elle en mange et fait la sieste. (le pronom en remplace du riz dans la phrase) La pronominalisation est le fait de mettre en pronom un élément, surtout l’objet ou le complément de la phrase. Par pronom, on désigne des éléments qui peuvent commuter avec un groupe nominal et remplir les fonctions sans reprendre le groupe nominal présent dans la phrase ou dans le contexte antérieur. Le pronom est un cas de syntagme nominal qui remplace un nom ou un groupe nominal dans une phrase antérieure comme l’a évoqué Wilmet (1998). Voyons en guise d’exemples les phrases suivantes : 14. Les femmes ont-elles acheté des mangues au marché? Oui, elles en ont acheté au marché. (Réponse) Dans la question, le mot souligné constitue le syntagme nominal objet du verbe ‘ont acheté’. Ainsi, en répondant à la question en français standard, il va falloir éviter la répétition de ce syntagme nominal objet qui est précédé d’un article indéfini et partitif ‘des’ par « en », le pronom complément d’objet direct. Cela va de même pour la phrase suivante : 15. Vous êtes contents de votre réussite ? -Oui, j’en suis très content. (Être content de) Cependant, dans ce deuxième exemple, ce n’est ni l’article indéfini ni l’article partitif qui précède le syntagme nominal objet ‘votre réussite’. Cette fois-ci le syntagme est précédé de la préposition ‘de’ qui est substitué par le pronom complément d’objet indirect « en ». 29 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh En plus de ces deux exemples ci-dessus, le pronom « en » joue beaucoup de fonctions. Il est placé devant le verbe assumant la fonction de complément d’objet soit direct ou indirect en remplaçant dans la phrase un nom précédé de l’article indéfini et partitif, d’une expression de quantité. Il s’emploie aussi avec les constructions impersonnelles telles que ‘ il y a, il manque, il faut …. Dans l’exemple : 16. Y a-t-il quelque chose à déclarer ? Non, il n’y en a rien à déclarer. Le pronom en remplace également le nom de chose précédé de la préposition ‘de’ pour introduire des compléments d’objet indirect ou complément de lieu. Selon Delatour (2004 :79), le pronom en peut « exprimer la cause ». Dans son exemple ’’ Il a beaucoup de soucis et il en a perdu le sommeil’’, nous remarquons ici que le pronom en n’a pas de fonction limitée. Cependant, cet exemple de Delatour pourrait prêter à confusion pour beaucoup d’apprenants du français langue étrangère car le syntagme nominal que le pronom enremplace ne peut pas se détecter directement. Il faudrait donc avoir la connaissance approfondie de la langue pour pouvoir découvrir ce groupe nominal. Pour lui, dans l’expression « il en a perdu le sommeil », le pronom en remplace le syntagme nominal à cause des soucis qui n’est pas clairement à la vue des apprenants. Nous trouvons dans cette étude, la pronominalisation et la substitution très pertinentes car elles nous aident à mieux expliquer la nature pronominale de la préposition « en », faible connaissance de laquelle induis les apprenants en erreur dans l’emploi de cette préposition . 2.1.4 L’emploi de la préposition« en » Nous observons que les prépositions ont des emplois divers d’où leurs valeurs sémantiques illimitées. En effet, la plupart des prépositions cumulent de nombreuses significations 30 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh temporelles, spatiales, finales, instrumentales c’est-à-dire manière, causales et autres. Ainsi la préposition en n’en fait pas l’exception. D’après Grevisse (2009), les rapports marqués par la préposition sont extrêmement nombreux ; d’autre part, une même préposition peut servir à exprimer différents rapports. Il conçoit que la préposition en en particulier peut marquer Le lieu :’’ Elle a voyagé en Italie’’ (Grevisse 2009 : 284) Le temps : (y compris les jours, les mois, les millésimes c’est-à-dire les années) Exemple : ’’Mes filles sont nées en avril, en mai et en juin’’ (Poisson-Quinton 2003 : 174) ’’ Ce monsieur est né en 1982’’ La manière ; le moyen : Les étudiants vont à l’école en voiture. Selon Riegel (2009 :641), la préposition forme toujours un groupe syntaxique avec le terme qu’elle introduit et ce groupe fait de la préposition le mot-tête d’un syntagme prépositionnel : SP-------------- Prép + SN Exemple : 17. Les cultivateurs sèment en saison sèche. ’’Une occasion à saisir’’ (Riegel 2009 :641) Riegel admet aussi que la préposition « en » peut exprimer une relation syntaxique complément circonstanciel de lieu et de temps comme l’évoque Grevisse. Il ajoute une relation syntaxique d’attribut du sujet ou d’objet. Par exemple : 18. ’’ Il est en colère’’ (ibidem) Riegel, dans son analyse, n’a pas pu distinguer clairement les rapports syntaxiques qu’introduit la préposition « en » pour faciliter l’emploi aux apprenants alors que Grevisse l’a fait, voire même énuméré, les prépositions qui s’associent pour exprimer diverses 31 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh relations syntaxiques ; ce qui peut être à la portée de nos étudiants et nous servir dans notre étude. Pour Pinchon et al (1991), la préposition « en »sert à construire un participe, un substantif sans déterminant spécifique ou un nom propre, un adjectif, un pronom. En guise d’exemples nous avons : 19. ’’Le baron Thérance entra en saluant gauchement’’ (Stendhal) (le participe) ’’en 1815’’, ’’en été’’, ’’en fer’’, ’’en auto’’ (Pinchon1991 :505) (sans déterminant) ’’en France’’, ’’Croire en Dieu’’ (Pinchon 1991 :505) (un nom propre) ’’en soi’’, ’’en haut’’ (ibidem) (un pronom et un adjectif) Malgré le point de vue de Pinchon qui diffère d’avec celui de Grevisse par le choix lexical d’explication, il en a toutefois confirmé la même notion en disant que toutes ces constructions syntaxiques de la préposition « en » assument la fonction de compléments circonstanciels (lieu, temps, manière) et de compléments déterminatifs. Exemple : ’’Croire en Dieu’’, ’’en l’honneur de’’, ’’en l’air’’ (Pinchon 1991) Tomassone (2002) dans sa synthèse du fonctionnement des prépositions, postule que la préposition peut occuper dans la phrase, les positions de circonstant, attribut du sujet ou de l’objet, complément du nom et de l’adjectif. A cet effet, nous pouvons dire que la position de Pinchon vient combler l’insuffisance dans l’emploi fait par Grevisse et Riegel de la préposition « en ». Signalons que ces deux auteurs n’ont pas explicitement fait mention du participe dans leurs usages particulièrement Grevisse, alors que la préposition « en » joue un rôle primordial avec le gérondif ou le 32 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh participe présent. Ceci est soutenu par Pinchon et al (1991 :505) lorsqu’ils disent : « En permet au participe d’assumer la fonction de complément circonstant ». Exemple : 20. ’’Apollinaire, en ne voulant rien tenir pour pernicieux, s’engageait à considérer sans amertume les spectacles de la guerre.’’ (A. Breton) 2.1.4.1 L’opposition entre « en » et « dans » D’après Pinchonet al (1991 :508), il ya l’alternance de en avec dans qui « construit un substantif déterminé ». Il explique davantage que la construction avec en évoque un état, une manière d’être ou d’agir typique, tandis que celle avec dans décrit une situation concrète. Comparons les deux exemples de Pinchon : a. ’’Vivre en Jésus-Christ’’ (se conformer à un certain idéal de pitié) b. ’’Vivre dans le péché’’ Nous observons ici que l’expression(a) décrit la manière d’agir ou l’état d’une personne qui porte une attitude relative à la valeur chrétienne alors que la phrase(b) met la personne en situation réelle. Cette opposition de « en » à « dans » détermine une différence de sens. Pinchon a cependant avoué que « en s’est donc trouvé exclu des constructions qui comportaient comme complément un substantif déterminé par l’article défini en+les, en+la, en+mon+substantif » mais avec en+l’ comme dans ’’en l’absence de’’, ’’en l’air’’. Selon Charaudeau (1992), la préposition en « indique une position dans un lieu qui est conscrit par les limites » et la préposition dans aussi « indique une position dans un lieu circonscrit ». Il est d’avis que la préposition en se relie au mouvement de l’homme ou d’un événement tandis que dans indique la localisation ou la direction absolue d’un être humain, d’une chose. 33 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Nous notons par l’idée de Charaudeau que les deux prépositions occupent une position pareille précisément devant les noms de lieu et jouent un rôle sémantique dans la phrase ou l’énoncé. Cependant, il y a une nuance entre ces deux prépositions au terme de leur emploi, à base de laquelle Charaudeau (1992)précise l’absence d’article suivant la préposition en pour « dématérialiser le nom qui suit ». Examinons les phrases suivantes : 21. Les apprenants sont en classe. 22. Les apprenants sont dans la classe. Ces deux exemples de phrase peuvent poser une gamme de difficultés d’emploi de ces deux prépositions aux étudiants qui ne maitrisent pas la syntaxe de la préposition en. Nous voyons que les deux prépositions dans les phrases occupent la même position post verbale, pourtant, lorsque en s’accompagne de l’absence d’article, dans est suivie de l’article défini ; ce qui implique un lieu précis, à l’intérieur de quelque chose. Pour Riegel et al (2004 :372), « la préposition en n’est jamais suivie de l’article défini […]. Cette préposition introduit un grand nombre de compléments de manière ». En nous référant aux exemples (21) et (22), nous avons remarqué que dans de la phrase (22) est accompagnée de l’article défini, mais en de la phrase (21) n’est pas suivie d’article. Ceci revient à dire que l’alternance de en et dans constitue une contrainte syntaxique d’emploi de la préposition « en » car c’est une alternance qui prête beaucoup à confusion aux apprenants. 2.1.4.2 L’alternance de « en » et « à » 34 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Nous ne pouvons en aucun cas travailler ce sujet sans tenir compte de l’alternance entre les prépositions en et à qui posent aussi des difficultés devant certains noms. Riegel (2004 :372) postule que « pour les moyens de locomotion, en s’emploie avec les véhicules » tandis qu’on « emploie à avec les animaux ». En guise d’exemples nous avons : 23. Ce monsieur voyage en bus. 24. La cheftaine voyage à cheval. 25. Je vais à l’école à pied. Nous voyons ici l’insuffisance dans l’analyse de Riegel car nous ne sommes pas d’avis que à s’emploie uniquement avec les animaux. On peut aussi utiliser à avec les moyens de locomotion à deux roues telles que le vélo/ la bicyclette, la moto, moyen exprimant un espace ouvert, et l’objet sur lequel on monte. Cette insuffisance dans la règle de Riegel montre le degré auquel l’alternance de en et à prête de confusion même parmi les usagers natifs du français comme le postule Poisson-Quinton (200 :174) que « les Français ne respectent pas toujours cette règle. Ils disent souvent ‘en moto’, ‘en vélo’ ». Si les natifs se heurtent aussi aux difficultés d’emploi de « en », cela confirme notre position que les apprenants du français, langue étrangère font face à des contraintes syntaxiques de la préposition « en ». D’autre part, ce n’est pas surprenant d’entendre les gens dire en ce moment-là /à ce moment- là, aussi une alternance de en avec à temporel exprimant l’aspect duratif dans un discours. Pinchon (1991) de sa part ajoute que « En alterne avec à après le verbe croire » Exemple : Croire en Dieu (qui implique une adhésion de la foi) 35 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Croire à Dieu (qui suggère par opposition un acte volontaire dicté par la réflexion) (Pinchon 1991 :508) Il conçoit qu’après les verbes ‘se confier’, ‘espérer’, ‘avoir confiance’, ‘mettre sa confiance’, l’alternance de en avec à se fait lorsqu’il s’agit d’un nom propre, un pronom ou un substantif déterminé comme dans l’exemple : se confier à Dieu. L’angle de Pinchon dans cette alternance de en avec à demande une compétence technique de la langue pour la maîtrise de cette règle d’où la difficulté complexe des apprenants du FLE. 2.1.4.3 L’alternance de « en » avec « à la » et « au » Nous réalisons également la préposition « en » peut alterner avec à la et au dans leur emploi avec les noms géographiques c’est-à-dire les noms des pays ou des milieux géographiques. Pinchon et al (1991 :506) postule que l’alternance de en avec à la et au « construit les noms des pays de genre féminin ». En guise d’exemples on a: la Chine, la Côte d’Ivoire, l’Amérique, la France, la Zambie, l’Italie. Ces pays cités sont de genre féminin alors la préposition en alterne avec à la /à l’ et cela devient en Chine, en Côte d’Ivoire, en Amérique, en Zambie, en Italie, en France. Pinchon note aussi la même alternance dans la construction des grandes îles de la Méditerranée telles que ‘ en Corse’, ‘en Sardaigne’, ‘en Crête’ (Pinchon 1991) et les noms de provinces comme ‘en Anjou’, ‘en Artois’, ‘en Provence’. Pour lui, l’alternance de en avec au/à la peut se faire avec des noms de langues ou des spécialités. Exemples : 26. Le grec, le français : Il écrit en grec, en français, en chinois, en anglais. 27. Il fait des études en médecine, en littérature, en psychologie. 36 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Selon Charaudeau (1992 :437), « on emploie en lorsque le pays est de genre masculin et que le nom commence par une voyelle ». Par exemple, nous disons l’Afghanistan, l’Angola, l’Equateur, l’Iraq, etc. L’emploi de ces pays de genre masculin commençant par une voyelle exige donc la préposition en comme l’a souligné Charaudeau. Ainsi, on dira en Afghanistan, en Angola, en Iraq, en Equateur etc. Cependant, si les noms des pays de genre masculin commencent par une consonne, on emploie au. En guise d’exemples, nous avons le Ghana, le Gabon, le Niger, le Benin, le Sénégal, le Maroc, le Brésil etc. qui sont de genre masculin commençant par une consonne. Alors, nous disons au Ghana, au Gabon, au Maroc, au Brésil, au Sénégal etc. L’exposé de Pinchon et Charaudeau sur l’alternance de en avec au/à la renforce notre opinion qu’il y a des contraintes syntaxiques d’emploi de la préposition « en ». Par leur explication, il est évident que les étudiants ou apprenants doivent prendre en compte des règles grammaticales concernant l’emploi de « en ». Pourtant, les étudiants du FLE mêmeà ce niveau de leur étude font face à des difficultés d’emploi du morphème « en » soit parce qu’ils n’arrivent pas à maitriser les règles et faire ces jugements grammaticaux ou parce qu’ils sont gênés par l’interférence de l’anglais (L1). 2.1.4.4 L’emploi de « en » avec des positions absolues Selon l’explication de Charaudeau (1992 : 420), la préposition en « s’emploie pour indiquer des positions qui constituent le lieu dans lequel se situe un être ou un événement par rapport à une référence qui se confond avec le sujet parlant lui-même ». Cette localisation va souvent de paire avec une désignation (physique ou mentale) par le sujet parlant du lieu concerné. Cette explication de Charaudeau nous révèle que la préposition en peut s’ajouter 37 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh à d’autres mots formant des locutions prépositives pour en faire des expressions concrètes ou abstraites. Voyons quelques exemples : En haut : une locution prépositive indiquant la position d’une référence qui est elle-même au-dessus du sujet parlant. Ex : 28. Le projecteur est fixé en haut de la salle de classe. En dehors de : locution prépositive indiquant que l’objet se situe à l’extérieur d’un lieu d’intériorité qui se voit de ce même lieu extérieur. Ex : 29. Beaucoup d’étudiants habitent en dehors du campus. En face de : locution prépositive indiquant une position devant mais le point de visée est suppose se situer simultanément dans les lieux de la référence et de l’objet d’une manière opposée. Ex : 30. Le commissariat de police de Legon se trouve en face de l’Université du Ghana. D’autres locutions prépositives avec « en » sont : ‘en deçà de’, ‘en dedans de’, ‘en guise de’, ‘en bas de’, ‘en plus de’, ‘en avant’, ‘en arrière’ comme l’évoque Grevisse (2009 :283). Au fait, l’explication de Charaudeau va sans doute nous aider à faire la lumière sur les contraintes syntaxiques d’emploi de la préposition « en » qui confrontent les étudiants. Comme le soulignent les behavioristes et les sociocognitives, l’apprenant doit avoir la formation d’une habitude dans un environnement bien conditionné ou favorable lui permettant d’apprendre une langue. Bien qu’on partage l’opinion de Chomsky (1959) que l’apprentissage d’une langue est associé à l’intellect c’est-à-dire cognitif, il est aussi nécessaire de considérer les facteurs sociaux de l’environnement. Toutefois, nous sommes d’avis que l’enseignement/apprentissage du français, langue étrangère, ne doit pas être une 38 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh méthode grammaire-traduction c’est-à-dire l’enseignement des règles grammaticales aux apprenants. En somme, nous avons vu dans ce chapitre que la préposition « en » est de nature différente contribuant à ses diverses fonctions dans la langue française. Ainsi, voyant la complexité de son emploi, il est sans doute évident de penser que la préposition « en » pose des difficultés aux apprenants du français. Nous avons aussi essayé d’examiner quelques exposés pouvant servir de base pour notre analyse des données dans le chapitre quatre. L’examen de ces travaux antérieurs et les principes théoriques de l’apprentissage considérés dans ce chapitre nous permettent de mieux identifier et conceptualiser les difficultés des apprenants du FLE au niveau de l’emploi de la préposition « en ». 2.1.5 Les principes psycholinguistiques Parler de la théorie c’est l’ensemble des principes qui nous permettent et nous aident à comprendre un phénomène soit simple soit complexe. Pour cela, nous allons considérer quelques principes vus comme le fondement théorique de notre étude et ces principes parlent de l’acquisition et de l’apprentissage de langues. A cette fin, nous identifions les théoriesbehavioristes, leconcept du transfert linguistique, les théories cognitives afin de voir les implications pédagogiques de ces théories en relation à notre étude. 2.1.5.1 Les théories béhavioristes Les béhavioristes conçoivent l’apprentissage d’une langue comme une imitation simple, unprocessus mécanique de formation d’habitudes. Cette théorie, fondée par Watson (1924), 39 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh consiste à se concentrer sur le comportement observable de façon déterminable par l’environnement et l’histoire des interactions de l’individu avec son milieu sans l’intervention des mécanismes internes c’est-à-dire le cerveau. Les béhavioristes décrivent l’apprentissage comme une modification du comportement observable due à la modification de la force avec laquelle une réponse est associéeà des stimuli internes ou externes sur l’organisme. Pour eux, la langue est un comportement dont l’apprentissage doit répondre à un stimulus. Et si l’apprenant n’arrive pas à répondre à ce stimulus, il manque l’habitude requise qui empêche alors son acquisition et apprentissage des langues. En d’autres termes, son acquisition et apprentissage seront difficiles. Un tel manque d’habitude des étudiants du français, langue étrangère à ce niveau peut toutefois poser des contraintes ou difficultés syntaxiques d’emploi de la préposition « en ». Étant donné que le manque d’habitude peut amener l’apprenant de se heurterà des difficultés syntaxiques dans l’acquisition de sa langue seconde ou langue étrangère, nous devons recourir à l’analyse contrastive à la base de laquelle nous avons la théorie béhavioriste. Cette analyse contrastive permet donc de prévoir les erreurs de l’apprenant de L2 en tenant compte des endroits dedifférences entre la première et la deuxième langue (L1et L2).Certainement, nous pensons que les théories béhavioristes nous aideront à identifier les causes possibles des difficultés des apprenants dans l’emploi de la préposition « en » et nous serons en mesure de trouver un remède à l’apprentissage de cette préposition. 2.1.5.2 L’analyse contrastive en didactique de langues Dans l’enseignement/apprentissage d’une langue étrangère, les apprenants font face à des difficultés parce qu’il leur arrive de confondre l’acquisition ou l’apprentissage de la langue 40 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh première, c’est-à-dire la langue maternelle et d’autres (une ou deux) langues en cours d’apprentissage telle que l’anglais dans notre cas avec un apprentissage nouveau. Pour prévenir les erreurs des apprenants dans le processus d’apprentissage de la langue étrangère, on compare la langue maternelle c’est-à-dire la langue source à la langue étrangère (langue cible). En d’autres termes, l’analyse contrastive permet de prédire les erreurs de l’apprenant de L2 en mettant en lumière les niveaux de différences et de similarité entre deux langues. Cette approche joue un rôle majeur dans la prédiction des transferts comme le souligne Corder (1971), ou l’apprenant dans le cadre du behaviorisme transfère des habiletés de sa langue maternelle ou langue antérieureà la langue cible. Selon Amuzu (2001 :5), l’analyse contrastive qui « tient à la présence de deux ou plusieurs langues : celle(s) à apprendre et celle(s) déjà acquise(s) consiste àprévoir les transferts possibles et à les analyser ». L’analyse contrastive, fondée sur des descriptions linguistiques a pour but de « mettre en évidence les différences de deux langues et permettre ainsi l’élaboration de méthodes d’enseignement mieux appropriées aux difficultésspécifiques que rencontre une population scolaire d’une langue maternelle donnée, dans l’apprentissage d’une langue étrangère. » (Galisson et Coste, 1976 :125) Cependant, cette analyse contrastive ne peut pas prévoir toutes les erreurs effectivement commises, alors une autre approche appelée « l’analyse des erreurs » a été développée pour le traitement des difficultés d’apprentissage. 2.1.5.3 L’analyse des erreurs Selon Corder (1980 :162), l’un des représentants de cette tendance, l’analyse des erreurs est considérée comme une branche particulière de l’analyse contrastive qui compare deux langues. Contrairement à l’analyse contrastive qui compare la langue cible à la langue 41 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh source, l’analyse des erreurs compare la langue cible à l’interlangue des apprenants, langue autre que la langue source. Pour Strevens (1964 :65), l’analyse des erreurs est vue comme un complément ou un substitut à l’analyse contrastive lorsqu’il postule que : « Les erreurs produites et les difficultésrencontrées par les élèves dans l’apprentissage reflètent bon nombre des points de différence qui seraient automatiquement inclus dans une comparaison bilingue complète. En se concentrant sur les points de difficultés les plus évidentes, elle apporte une contribution certaine à l’enseignement des langues. L’analyse des erreurs ne saurait remplacer les études contrastives, mais elle offre une solution de rechange qui peut porter plus vite des fruits. » Notons que l’analyse des erreurs ne s’occupe pas seulement de l’interférence ou le transfert de langue et des erreurs relatives à la complexité interne de la langue cible. Elle traite aussi les stratégies du discours et de la communication. Au fait, elle nous permet d’identifier, de relever et classer les erreurs afin de trouver des origines de leurs origines. En effet, les méthodes d’enseignement récentes du FLE considèrent l’erreur comme phénomène naturel dans l’apprentissage. Perduce (1980) fait allusion à cela en disant si l’apprentissage d’une langue étrangère est une activité cognitive destinée à faire et à vérifier des hypothèses sur les structures de la langue cible, l’apprenant fera obligatoirement des erreurs, ce qui peut contribuer à l’amélioration du processus de l’enseignement. Porquier et Besse (1984 :207) soulignent d’ailleurs que : « L’analyse d’erreurs a alors un double objectif, l’un théorique : mieux comprendre les processus d’apprentissage d’une langue étrangère ; l’autre pratique : améliorer l’enseignement. Ils s’articulent 42 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh l’un à l’autre : une meilleure compréhension des processus d’apprentissage contribue à la conception de principes et de pratiques d’enseignement mieux appropriés, ou sont reconnus et acceptés le statut et la signification des erreurs. L’étude des apprentissages, dans un contexte d’enseignement, constitue un terrain de recherche utile pour une théorie de l’apprentissage des langues. » Cette analyse des erreurs nous permettrait de concevoir de nouvelles démarchesappropriées pour améliorer l’apprentissage des apprenants. Les erreurs des apprenants proviennent de plusieurs sources principales (les différentes langues maternelles et l’anglais) dont l’interférence de la langue maternelle constitue la première. Le problème issu de cette interférence est le transfert linguistique. 2.1.5.4 Le concept de transfert linguistique Parlant de transfert linguistique, nous avons affaire à deux langues dont l’une est bien maîtrisée et influe sur la seconde de façonnégative. Selon Dubois et al (2002 :252), « …on dit qu’il y a interférence quand un sujet bilingue utilise dans une langue cible A, un trait phonétique, morphologique, lexical ou syntaxique caractéristique de la langue B […] ». Dans notre travail, nous avons considéré l’existence du problème de transfert de la langue maternelle (L1) et de l’anglais (L2) sur l’apprentissage dufrançais langue étrangère (L3) étant donné que les apprenants ont tendance à transférer les structures grammaticales de leurs langues premièresà la langue seconde ou langue cible. En guise d’élaboration, nous trouvons l’explication d’Amuzu (2001 :10) très pertinente qui fait comprendre que le français (L3), l’anglais (L2) et l’Ewé (L1) ont certaines structures 43 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh syntaxiques identiques. Cependant, l’Ewé est caractérisé par la postposition dans le syntagme verbal alors que la présence de la préposition est reconnue en français. Examinons des exemples suivants : 30. Kofi est dans la chambre. (français) 31. Kofi is in the room. (anglais) 32. Kofi le xɔa me. (Ewé) Notons que la position des prépositions dans ces trois phrases n’est pas la même. Dans les phrases (30) et (31), la préposition est en tête du syntagme nominal objet tandis que dans la phrase (32) qui est la langue maternelle, la préposition est à la fin du syntagme nominal objet ’’xɔa’’. Nous observons aussi les structures des langues maternelles Ewé et Twi sont des fois caractérisées par l’absence totale de la prépositionou zéro préposition ou encore l’usage d’une prépositionentièrementdifférente de celle de la langue cible. Prenons des exemples suivants : 33a. La fille va en Europe. (français) 33b. The girl is going to school (anglais) 33c. Ɔbaa ɔkɔ Abrokyir (Twi) 34a. L’homme travaille en joie.(français) 34b. Ƞutsula le dɔwɔm kple dzidzɔ (Ewé) Dans les exemples (33a) et (33b), nous voyons les prépositions « en » en français et « to » en anglais respectivement, mais la même phrase en Twi a une préposition nulle. Pour les phrases (34a) et (34b), la préposition utilisée en Ewé n’est pas la même que celle utilisée en français, mais c’est cette préposition « kple » équivalent d’ « avec » qui donne la traduction correcte de la version française. Ellis (1994 : 28) voit le transfert comme l’incorporation des 44 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh structures de L1 dans le système d’apprentissage de L2 que l’apprenant est en train d’acquérir. Nous voulons dire que dans le contexte de notre étude, il y a interférence des langues maternelles et de l’anglais sur l’apprentissage du FLE. Il est évident que la langue maternelle s’acquiert inconsciemment dans le milieu naturel, à travers lequel les apprenants essaient de transposer ou transférer des habitudes acquises à la langue cible. Cela peut constituer des difficultés syntaxiques d’emploi de la préposition « en » aux étudiants. 2.1.5.5 Les implications didactiques Il est sans doute évident et nécessaire, l’emploi de la préposition « en » en français. En vue de cela, les approches discutées ci-dessus nous mettront en position d’appréhender la réalité d’apprentissage, d’identifier et de relever des erreurs liées aux difficultés d’emploi de la préposition « en » de la part des apprenants afin de développer des stratégies pour surmonter ces difficultés. . 2.1.5.6 Les théories sociocognitives Pour les sociocognitivistes, Vigotsky (1962) admet que le développement du langage est basé sur des facteurs sociaux qu’il considère comme déterminant ;il s’agit de l’environnement. Vigotsky voit l’apprentissage d’une langue comme un phénomènesociocognitif, un résultat d’une interaction enchaînée entre le système humain et l’environnement c’est-à-dire le milieu physique et social de l’apprenant. Les socio cognitivistes avouent que le langage de l’homme se trouve entre deux fins : intellectuel et vocal. Les cognitivistes, parlent de transfert parce qu’ils sont d’avis que l’apprenant acquiert déjà une connaissance en langue maternelle, en anglais sur laquelle on peut baser sa nouvelle 45 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh connaissance. Chomsky (1959) malgré qu’il ne soit pas socio cognitiviste, soutient cette affirmation du côté intellectuel lorsqu’il postule que l’apprentissage d’une langue est associé à l’intellect c’est-à-dire psycho-cognitif. Pour ce dernier, l’enfant arrive à maîtriser la structure de la langue plus que ce qu’il entend des gens dans son environnement. Chomsky (1968) note que l’enfant est doté d’un dispositif d’acquisition du langage (Language Acquisition Device (LAD)). En d’autres termes, l’enfant est considéré comme prédisposé à l’apprentissage des règles de grammaire de façon innée.Ayant su que non seulement l’intellect mais aussi l’environnement sont nécessaires à l’apprentissage, cela nous permettrait de voir plus claire les causes des difficultés syntaxiques auxquelles font face des étudiants du français de Legon concernant l’emploi des prépositions et dans notre cas l’emploi de la préposition « en ». Considérant les théories discutées ci-dessus, on peut dire que l’acquisition d’une langue ne dépend pas seulement de la condition de l’environnement mais aussi de l’intellect et de l’habitude de l’apprenant. Et si ces conditions n’étaient pas remplies, les apprenants auraient certainement des difficultés dans l’apprentissage des structures linguistiques. Récapitulation Les explications des théories béhavioristes et sociocognitives sont très pertinentes pour notre étude. Ces principes nous révèlent qu’il existe des difficultés dans l’apprentissage des langues. Toutes les deux théories reconnaissent l’existence du phénomène de transfert linguistique dans l’apprentissage de L2/L3. Elles admettent qu’il existe une réalité objective externe, mais il revient à l’apprenant d’intégrer cette réalitéà ses propres systèmes mentaux. Et effet, l’enseignant peut, à partir de la théorie behavioriste, développer des exercices pour favoriser l’acquisition de certains comportements positifs par l’apprenant. Quant à la perspective cognitiviste, l’enseignant doit s’y baser pour l’ enseignement sur la 46 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh connaissance supposée acquise de l’apprenant pour l’aider à développer des règles de grammaire que l’apprenant apprend inconsciemment sans le savoir et à travers lesquelles il développe sa compétence dans l’emploi de la préposition « en ». 2.2 TRAVAUX ANTÉRIEURS Nous voulons, à travers la revue des travaux de quelques auteurs dans le domaine de notre sujet, évaluer leurs contributions sur l’emploi de la préposition « en ». Les contraintes syntaxiques d’emploi de la préposition « en » au niveau des apprenants peuvent êtreévaluées du point de vue co-textuel et situationnel, autrement dit au niveau de la phrase et au niveau du texte. Du point de vue phrastique ou situationnelle implique l’emploi de la préposition « en » dans les phrases quotidiennes ou tout simplement l’emploi de « en » par rapport à la société. Du point de vue co-textuel réfère à l’agencement de ladite préposition et ses fonctions dans les textes. Notre étude prend soin d’examiner l’emploi du morphème « en » selon la première optique. Nous allons donc nous appuyer sur les travaux de nos prédécesseurs qui ont fait des trajets de recherche dans le mêmephénomène linguistique ou traité une partie de notre sujet ainsi que quelques travaux liés à notre étude. Le choix des prépositions avec certains verbes et l’état polysémique des prépositions sont des phénomènes impliqués selon les travaux antérieurs. Verroens (2004), dans son travail sur le verbe ’’commencer’’ et les prépositions que ce verbe sélectionne, examine les prépositionsà, de, par et avec en mettant en évidence quelques relations sémantiques que relient ces prépositions au verbe commencer. Il observe que sur le plan sémantique, « commencer intransitif est très souvent suivi d’un complément 47 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh adverbial introduit par une préposition dont le sens ressortit aux domainestemporel, spatial ou modal. » Prenons les exemples de Verroens : - 35. La phase aigue commencera dans la première semaine d’avril. (temporel) - 36. Le petit garçon mange dans la salle à manger. (temporel et destination) - 36. Pour les malades, le monde commence au chevet et finit au pied de leur lit. (Balzac) (spatial) - 37. Voilà une année qui commence en mineur pour la France. (Ampère) (modal) - 38. Le jardinier a commencé par là ce matin. (temporel) Les trois (3) premières phrases comportent des structures intransitives tandis que la dernière phrase n’est pas une construction intransitive mais transitive absolue. Verroens observe que les prépositions en question (à, de, par, avec) ne révèlent moins du domaine spatial ou temporel ou modal mais servent plutôt à construire l’aspect de l’infinitif ou du syntagme nominal dans le cadre « x commence à/de/par/avec ». Dans l’exemple : 39. Les étudiants commencent à écrire leur examen. 40. Ils commencent avec la section 2. Dans la phrase (39) nous voyons d’une part que ‘commencer à’ introduit l’aspect infinitif alors que la phrase (40) construit l’aspect du syntagme nominal et d’autre part, les deux phrases sous-entendent par la nature du verbe ’’commencer’’ l’aspect spatio-temporel. Dans sa conclusion, il nous fait voir quele verbe commencer peut être transitif indirect ou intransitif, ce qui pose de difficulté dans le choix des prépositionsà utiliser. Les résultats de son article montrent la complexité du choix des prépositions que peut se poser devant certains verbes en français. 48 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Nous trouvons l’article de Verroens très utile pour notre étude ; étant donné qu’il se situe non seulement dans le domaine de la préposition, mais aussi il montre la complexité des prépositions que peut se poser aux apprenants ci ces derniers ne comprennent pas la valeur sémantique du verbe qui exige une telle préposition. Gérodet (2002) parle de l’état polysémique et monosémique des prépositions. En analysant le rouleau des prépositions, il observe que quand une préposition sert à exprimer plusieurs rapports, elle est dite « polysémique » et affirme que toutes les prépositions ne sont pas polysémiques. Il est d’avis que l’étatpolysémique des prépositions impose à l’utilisateur la maîtrise des différents rapports que peut exprimer une prépositiondonnée s’il veut en faire bon usage. Or, faire un bon usage des prépositions suppose donc chez le locuteur ou le rédacteur une connaissance des particularités de sens ou des changements de sens dont peuvent être l’objet les prépositions. Cette idée de polysémie et de connaissance de particularités de sens confirme la complexité de l’emploi des prépositions surtout pour les apprenants du FLE Considérons les exemples suivants : 41. J’ai dit à Pierre que nous partirons en Californie. 42. J’ai dit à Pierre que nous allions en Californie. Ces deux exemples apportent de confusion au niveau de l’emploi de la préposition « en ». Girodet (1988 :273) dans son article, essaie de contester l’expression ’’partir en Californie’’. Pour lui, ’’partir en’’ est critiqué pour ’’partir pour’’. Il est d’avis qu’il faudrait mieux dire « Je pars pour la Bretagne » que « Je pars en Bretagne » etque ’’partir en’’ fait partie de la nouvelle tendance en soutenant son argument par cette citation : « on observe une tendance au remplacement de diverses prépositions par en : servir en salle, danser en boite, ascension englace etc. ». 49 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Cette étude de polysémie des prépositions et la tendance au remplacement des diverses prépositions par en confirment que l’emploi des prépositions pose d’énormedifficultés aux apprenants de français. Girodet (1988) observe finalement que la question du choix d’une préposition se pose chaque fois qu’on recourt à la langue comme moyen de communication, que cette langue soit sa langue maternelle ou une langue étrangère. Appuyant sur cette dernière observation de Girodet, il nous convient alors de connaître les règles d’emploi des prépositions de la langue cible qui est dans notre cas le français langue étrangère. Aziankui (2008) qui a travaillé sur l’emploi de la préposition « en » dans sa dissertation de licence, observe que l’emploi de cette préposition pose beaucoup de problèmes aux apprenants du Junior High School (J.H.S) pour deux raisons. D’abord, il constate que les apprenants à ce niveau ne sont pas en mesure d’appliquer des règles grammaticales concernant l’emploi de la préposition « en », car ils ne sont que des débutants en français. Ensuite, il note que la méthodologieutilisée par les enseignants ne favorise pas l’acquisition efficace du morphème « en », ainsi la plupart des apprenants au niveau J.H.S n’utilisent pas en, plutôt ils emploient dans. Cette analyse d’Aziankui va nous servir d’appui car elle nous montre une fois encore qu’il existe des difficultés dans l’emploi de la préposition « en » dès le niveau de base (J.H.S). Pourtant, il s’est limité superficiellement à l’incapacité des apprenants à appliquer les règles d’emploi et l’approche méthodologique des enseignants. Il n’a pas pu chercher à voir s’il y a d’autres facteurs qui entravent l’emploi de « en ». Notre pré-enquête relève cependant d’autres éléments pertinents qui empêchent l’emploi adéquatde la préposition « en ». Nous nous sommes donc intéressé à travailler dans ce domaine au niveau universitaire pour voir 50 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh si les causes desdifficultés d’emploi de cette préposition demeurent uniquement dans l’application des règles grammaticales ou pas. Dans son travail sur la syntaxe de la préposition‘de’, observe que l’emploi de ‘de’ pose tant de difficultés aux enseignants en formation en raison de divers changements que subit ce morphème dans des énoncés. Voyons les exemples suivants : 43. Je viens de Kumasi. (Batsa, 2009 :66) 44. Donne-moi une tasse de café. La prépositionde dans ces deux phrases exprime différentes notions. La phrase (43) exprime l’origine ou la provenance tandis que la phrase (44) montre la règle de cacophonie (Dét.+N+Prép.+N). Ces exemples démontrent déjà qu’il y a des difficultés qui se posent dans l’emploi de la prépositionde. Batsa (2009) nous fait voir que les étudiants-professeurs ont des difficultésà faire la distinction entre l’article « de, d’ » et la préposition « de, d’ » et l’article défini contracté et le partitif. Elle note aussi que l’usage incorrect du morphèmede dans la communication est dû à la complexité des règles d’application de ce morphème. Nous trouvons le travail de Batsa très pertinent pour notre étude sur les contraintes syntaxiques d’emploi de la préposition « en », puisque d’abord, les morphèmes « de » et « en »sont toutes prépositions et ensuite, « de », complément du verbe se substitue par « en » dans la pronominalisation du morphème en. Exemple : 45. Kofi boit de l’eau Il en boit. Les prépositions de et en ont des éléments communs et nous nous servirons de l’étude de Batsa pour voir dans quel domaine la préposition « en » pose de difficultés aux étudiants de l’Université du Ghana. Cette revue de littérature démontre la nature complexe de l’emploi des prépositions. Mais quellerelation existe entre ces études et la nôtre ? 51 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Tout d’abord, ces travaux portent sur le choix des prépositions devant le verbe ‘commencer’ et l’étatpolysémique de la préposition. Ces études traitent de la nature transitive et intransitive du verbe ‘commencer’ et les prépositionsappropriéesimpliquées dans la relation sémantique. Ensuite, ces études traitent aussi de la nature polysémique c’est-à-dire les sens divers que peut prendre une préposition dans des différentes situations. Nous avons aussi vu que les apprenants de J.H.S ne peuvent pas faire des jugements analytiques des règles d’emploi de « en », alors ils n’arrivent pas à faire l’usage correct de cette préposition. De plus, la préposition « de » étudiée pose également desproblèmes aux apprenants dû à la complexité des règles morphosyntaxiques de ce morphème. Ces études nous confirment qu’il y a des difficultés dans l’emploi des prépositions, ainsi elles nous aident à mettre à nu la faiblesse des étudiants concernant l’emploi de la préposition « en ». Enfin, nous avons vu que les études sur les diverses prépositions sont rares en FLE. Nous voyons que toutes ces études parlent des prépositions d’une manière ou d’une autre. Mais aucune de ces études n’a touché l’emploi de la préposition « en » au niveau universitaire au Ghana, et on se demande si les étudiants en FLE à l’université n’ont pas de difficultés à l’égard de l’emploi de la préposition « en ». C’est dans cette perspective que nous nous donnons la tâche à faire l’étude sur les contraintes syntaxiques d’emploi de la préposition « en » au niveau universitaire précisément à l’Université du Ghana, Legon pour voir si ces derniers n’y ont pas de difficultés. La revue de ces travaux antérieurs nous a révélé que l’emploi des prépositions est complexe donc l’acquisition et la maîtrise exigent la bonne connaissance de la nature et fonction des diverses prépositions. Or la plupart des structures ou éléments linguistiques identifiés prêtent 52 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh à confusion en ce qui concerne leur emploi. Les affirmations de nos hypothèses ont été confirmées que les difficultés de l’emploi de la préposition « en » auxquelles font face les apprenants du FLE sont dues à la multiplicité des natures et la diversité des fonctionsde ce morphème « en » en français. CHAPITRE TROIS DEMARCHES METHODOLOGIQUES 3.0 Introduction Les données recueillies et analysées ici portent sur les difficultés auxquelles font face les étudiants de l’Université du Ghana, dans leur emploi de la préposition « en ». Pour cette réalisation, nous avons adopté une démarche qui nous a permis de mettre en relief les difficultés dont il est question. Nous présentons dans ce chapitre, les démarches méthodologiques dans notre recherche. Il s’agit de la population de référence et des instruments de collecte des données à savoir les questionnaires, l’interview etles tests sur l’emploi de la préposition ‘en’ et les méthodes d’analyse, a savoir la méthode qualitative et la méthode quantitative. 3.1 La population de référence Etant donné que le français est enseignéà l’Université du Ghana, Legon, comme langue étrangère, nous avons pu recueillir les données pour notre étudeauprès des étudiants du 53 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Département defrançais. Nous avons travaillé avec les étudiants de deuxième et troisième année (Levels 200&300). Comme nous l’avons déjà expliqué, d’une part, le choix de l’échantillona été motivé par le fait que les apprenants de ce niveau universitaire auraient atteint une certaine maturité linguistique après 7 à 8 ans d’apprentissage en FLE. Ce public a appris le français au moins trois ans au collège (J.H.S), trois ans au lycée avant d’être inscrit à l’Université. Certains parmi ces étudiants ont suivi des formations à l’Ecole Normale pour être enseignants de français au collège (J.H.S.). Ils auraient alors acquis les compétences nécessaires leur permettant de s’exprimer de manière plus ou moins correcte, ou du moins s’exprimer sans difficulté. D’autre part, notre choix des étudiants du Département de français se justifie par le fait que c’étaità partir des productions des apprenants de ce Département de l’Université que nous avons constaté des difficultésétudiées dans notre travail et aussi c’était avec les mêmesétudiants que la pré-enquête a été faite. Parmi ces étudiants, nous avons identifié dix enseignants de français qui sont diplômés de l’Ecole Normale de formation des enseignants de français et ils enseignent dans les Junior High Schools (J.H.S). Pour cela, nous avons jugé bon de sélectionner en outre dix enseignants de Senior High School (S.H.S) que nous avons trouvés parmi les étudiants. L’objectif est de voir si les causes des difficultés d’emploi de la préposition « en » proviennent du niveau de base. Ainsi nous avons travaillé avec vingt enseignants faisant aussi partie de la population de référence pour notre travail. Les tableaux ci-dessous présentent la distribution de la population ou de l’échantillon (des étudiants et des enseignants). 54 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Tableau 1 : Distribution des étudiants non-enseignants du niveau 200 et 300 (Level 200&300) du Département de français. Année Hommes Femmes Total Deuxième (L200) 23 52 75 Troisième (L300) 10 15 25 Total 33 67 100 Tableau 2 : Distribution des étudiants- enseignants de français. Niveau Hommes Femmes Total J.H.S 7 3 10 S.H.S 8 2 10 Total 15 5 20 Nous avons aussi choisi trois (3) professeurs de français à l’Université du Ghana, Legon pour des interviews sur notre sujet d’étude. Le tableau 3 montre la distribution des professeurs de français. Tableau 3 Université Hommes Femmes Total Legon 3 0 3 Total 3 0 3 55 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Nous avons par randomisation sélectionné cent étudiants non-enseignants, vingt etudiants- enseignants du Département de français de l’Université du Ghana, Legon, pour le test sur l’emploi des prépositions. L’échantillon comprend Cent étudiants du niveau 200 et vingtétudiants du niveau 300 respectivement. Voyant la population des étudiants du Département de français qui s’étendà peu prèsà quatre centaines, nous trouvons cet échantillon assez suffisant comme nombre représentatif. Nous avons sélectionné soixante-quinze (75) étudiants non-enseignants du niveau 200 pour répondre aux questionnaires afin d’obtenir des informations nécessaires sur leur connaissance et maîtrise des aspects linguistiques que nous avons analysés dans notre étude. Au niveau 300, nous avons aléatoirement sélectionné trente-cinq (25) étudiants non enseignants et (20) étudiants- enseignants aux niveaux J.H.S. et S.H.S. Ces étudiants- enseignants, ayant enseigné le français pendant trois ans ou plus, ont été amenésàrépondre plutôt à quelques questionnaires destinés aux enseignants du niveau pré-universitaire dans le but de voir si la source des difficultés d’emploi de la préposition « en » des apprenants pourrait être lointaine. Nous concevons que les opinions de ces enseignants sont représentatives de celles des enseignants de français du pré-universitaire, c’est-à-dire, aux niveaux J.H.S. et S.H.S ou l’enseignement/apprentissage du français, langue étrangère, débute généralement dans le système éducatif au Ghana. Pour en finir avec la population de référence, nous avons fait une interview à quelques professeurs au Département de français de la même université. Nous avons sélectionné trois (3) enseignants du Département de français du point de vue des aspects du français qu’ils enseignent et l’expérience acquise dans l’enseignement à l’université. 56 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 3.2 Les approches méthodologiques Considérant notre sujet « Les contraintes syntaxiques d’emploi de la préposition « en », nous avons effectué une interview pour des professeurs de français et un test écrit au niveau phrastique pour tous les étudiants-enseignants et non enseignants. Pour notre étude du corpus, deux approches ont été adoptées : l’analyse des erreurs et l’analyse qualitative des questionnaires. Nous gardons à l’esprit l’objectif de notre étude qui n’est qu’identifier les difficultésposées par l’emploi de la préposition ‘en’ dans la production écrite des étudiants et proposer des remèdes dans le cadre de l’enseignement/apprentissage de la préposition ‘en’. A cet effet, nous avons donc fondé cette étudepremièrement sur l’analyse des erreurs, méthodeproposée par Corder (1980) qui consisteà identifier, décrire et expliquer l’erreur de l’apprenant en comparant la langue cible à la langue des apprenants. Cette analyse des erreurs est discutée dans le chapitre précédent. Nous avons donc analysé les erreurs d’emploi du morphème ‘en’ en français en termes des règlesdiscutées au chapitre précédent. Etant donné que l’on dispose de deux types d’erreurs : erreurs de performance dites des fautes et erreur de compétence (erreurs fossilisées ou régulières), nous avons analysé les erreurs d’emploi de la préposition ‘en’ en termes d’adéquationà la performance linguistique. En conséquence, les phénomènes morphosyntaxiques et sémantiquesemployés contrairement aux contraintes grammaticales du français et qui posent de difficultés aux apprenants concernant l’emploi de la préposition ‘en’ sont considérés comme erreurs. Une deuxième approche de notre étude est constituée d’une analyse qualitative des réponses aux questionnaires. Nous trouvons donc des renseignements sur le nombre d’apparitions ou d’occurrences de phénomènes linguistiques que nous avons examinés 57 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Ainsi, ces données nous ont servis comme soutien pour interpréter les réponses produites par lesrépondants aux questionnaires au niveau de leur compétence grammaticale. La collecte des réponsesfournies aux questionnaires et son interprétation nous permettront de mettre en évidence les implications tirées des analyses qui sont présentées au chapitre suivant (chapitre 4). 3.3 Les instruments pour la collecte des données Nous avons utilisé quatre instruments principaux dans la collecte des données : deux catégories de questionnaire, une interview et deux tests sur la nature de la préposition ‘en’. 3.3.1 Les questionnaires Comme nous l’avons déjà évoqué, deux types de questionnaires ont été utilisés dans notre étude. Le premier questionnaire s’est adressé aux étudiants non enseignants et le second aux étudiants-enseignants. Le questionnaire pour les étudiants porte sur trois sections : des données personnelles, leur profil linguistique et leur connaissance sur l’emploi de la préposition ‘en’. Ce questionnaire a pour but d’investiguer et de déterminer des difficultés auxquelles font face les étudiants et leurs causes. Le questionnaire pour les enseignants comporte deux sections : leurs données personnelles et des données sur l’enseignement de la préposition ‘en’. Le but est d’appréhender des sources et des causes possibles des difficultés que les enseignants observent et qui empêchent des apprenants de bien utiliser le morphème ‘en’ et leurs propres méthodesutilisées pour l’enseignement de la préposition ‘en’ dans la classe de FLE. 3.3.2 L’entretien avec les professeurs de français 58 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Nous avons également interviewé trois professeurs au département de françaisde l’Université du Ghana, Legon. Cetteinterview est en deux sections : la première section porte sur des donnéespersonnelles et la deuxième section tient compte de l’enseignement, leurs interactions et leurs avis sur les difficultésconstatées chez les étudiants concernant l’emploi de la préposition‘en’. L’interview avec ces professeurs nous a aidé à collecter des données fiables dans le cadre de notre étude. Ces données sont analysées en vue de leur implication didactique de l’emploi de la préposition‘en’. 3.3.3 Le test sur l’emploi du morphème « en » Nous avons administré deux tests : un test sur la préposition‘en’ et l’autre sur l’identification de la préposition ‘en’ du pronom ‘en’ et de l’adverbe de lieu ‘en’ 3.3.3.1 Le Test 1 Pour faciliter la collecte des données, nous avons choisi un test contenant quinze phrases à trous que les étudiants doivent combler avec des prépositions convenables. La plupart de ces prépositions portent sur ‘en’. Notre but vise àdéterminer des difficultés syntaxiques posées par ce morphème ‘en’ et voir quelles mesures adopter pour surmonter ces difficultés. 3.3.3.2 Le Contenu du Test 1 Sur les quinze phrases à trouscomposées d’éléments syntaxiques du test, dix(10) phrases couvrent quelques aspects de l’emploi de la préposition ‘en’. Ces aspects sont suivants : On emploi la préposition‘en’ : 59 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh - Devant une expression de temps pour exprimer la durée qu’il faut pour accomplir une action.Ex : Je pourrais faire ce travail en cinq minutes. - Devant un nom de continent, de pays, de province ou de régionféminin ou commençant par une voyelle. Ex : - 1.Mes parents sont en Afrique.2. J’irai en France 3. Monsieur vit en Espagne depuis des années. - Avec les mois, les saisons (été, automne, hiver) les années Ex : - Kofi finira ses examens en Juin Il est néen 1990 En été, il va à l’école - Devant un gérondif Ex : Il est parti en souriant C’est en forgeant qu’on devient forgeron. Avec les moyens de locomotions Ex : - Nous voyageons en autobus, en train, en bateau, en avion Mais : àvélo, a moto, àcheval, àdosde chameaux - Devant un nom sans article défini Ex : Le voleur est en prison. - Pour indiquer la matière dont un objet estfaite. Ex : Mes chaussures sont en cuir. Mon pantalon est en laine. - Dans certaines expressions précédées d’un article défini. Ex : - En l’absence du directeur, on est content. C’est un expert en la matière. - Pour indiquer l’état ou dans certaines descriptions. Ex : Kofi est en deuil - Dans certaines locutions adverbiales ou prépositives. 60 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Ex : Nous sommes arrivés enmême temps. Il me fait un cadeau en retour de mon service. CHAPITRE QUATRE ANALYSE DES DONNÉES ET PRESENTATION DES RESULTATS 4.0 L’Introduction Pour aboutir à notre objectif, il nous convient de faire l’analyse des données recueillies et de présenter les résultats. Pour bien mener ce travail, nous avons tout d’abord abordé les données des deux questionnaires : celui des étudiants non enseignants et celui des étudiants- enseignants du niveau pré-universitaire. Ensuite, nous avons fait l’analyse desdonnées sur l’interview faite aux professeurs et enfin présenté les résultats du test sur l’emploi de la préposition ‘en’. Notons que l’analyse et la présentation sont faites par une description statistique des données recueillies selon les démarches de dépouillement. 4.1 Les données du questionnaire pour les étudiants Comme nous l’avons expliqué dans le chapitre précédent, le questionnaire pour les étudiants est divisé en trois sections : la première porte sur les données personnelles des étudiants, la deuxième consiste des données du profil linguistique et la troisième section est consacrée aux données sur leur connaissance et l’emploi de la préposition ‘en’. Nous avons fait l’analyse et la présentation de touts ces données selon les diverses sections du questionnaire. 61 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 4.1.1 Les données personnelles des étudiants non enseignants Tableau 4 Item Fréquence Pourcentage % Sexe Ghanéens Hommes 23 31 Femmes 52 69 Francophones Hommes 5 7 Femmes 3 4 Âge Moins de 20 ans 15 20 De 20 à 29 ans 56 75 De 30 à 39 ans 4 5 Total 75 100 Le tableau 4 ci- dessus présente les données personnelles des étudiants. Signalons ici que nous avons distribué aux étudiants de la deuxième année (L200) 85 exemplaires du questionnaire sur lesquels nous n’avons pu récolter que 75 pleinement répondus. Les autres répondants nenousont donné aucune raison concrète pour laquelle ils n’ont pas pu répondre au questionnaire donné. Ainsi, nous avons porté nos analyses sur 75 répondants. 62 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Tout d’abord, nous avons eu soixante-quinze (75) étudiants non enseignants composés de 23 hommes et de 52 femmes qui ont répondu au questionnaire. Ce qui représente 100% dans notre analyse. Ensuite, nous avons pris en compte leur âge. Nous avons constaté que quinze (15) étudiants ont moins de 20 ans représentants 20% ; quatre (4) étudiants ont entre 30 à 39 ans représentant 5% et cinquante-six (56) étudiants constituant 75% ont entre 20 à 29. La majorité de ces répondants sont Ghanéens, soit 89%. Nous avons trouvé huit (8) étudiants représentant 11% qui ont vécu dans des pays francophones. Nous trouvons cette disparité de nationalité très pertinente pour notre étude, puisque cela nous donne la chance d’avoir des informations diverses sur les deux types d’apprenants de français dans la même classe de FLE, la différence entre l’apprenant qui commence le français comme langue étrangère et l’apprenant qui a le français comme langue seconde. 4.1.2 Le profil linguistique des étudiants non enseignants Tableau 5 Nombre.de Pourcentage Item Réponse répondants % A quel niveau avez- Primaire 14 18.7 vous commencé J.H.S. / J.S.S. 45 60 l’apprentissage du S.H.S / S.S.S. français ? 16 21.3 Depuis combien 3 ans 0 0 d’années apprenez- 6 ans 13 17.3 vous le français ? 8 ans 36 48 63 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 9 ans 26 34.7 Avez-vous vécu dans Oui 8 11 un pays Non 67 89 francophone ? Ewé,twi, anglais, français 11 14 Ga/dangme, twi, anglais, français 8 11 Ecrivez les langues Ewé, anglais, que vous parlez par français 23 31 ordre d’acquisition F a n t e , t w i , anglais, français 13 17 Twi, anglais, français 15 20 Dagare, twi, anglais, français 5 7 SSSCE/WASSCE 72 96 Quelle est votre DIPLOMA 3 4 qualification HND 0 0 académique ? GCE O level 0 0 Avez-vous une fois Oui 1 1.3 enseigné le français ? Non 74 98.7 Oui 0 0 64 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Etes-vous Non enseignant(e) 75 100 professionnel(le) ? Total 75 100 Le tableau 5 ci-dessus présente le profil linguistique des étudiants. Nous voyons sur le tableau que seulement 14 étudiants, soit 18.7% ont commencé l’apprentissage du français dès l’école primaire. Pour les autres, 45 étudiants représentant 60% et 16 étudiants représentant 21.3% ont commencé à apprendre respectivement le français au niveau J.S.S. et au niveau S.S.S. respectivement. Cela nous montre que la plupart des étudiants, soit 60%, ont commencé l’apprentissage du français à partir de 13 ans qui est l’âge moyen d’entrer à J.S.S. tandis que 21.3% l’ont commencé à l’âge de 16 ans, l’âge moyen d’entrer à S.S.S. Cependant, 18.7% ont commencé l’apprentissage du françaisà l’âge de 6 ans ou 9 ans. Notons que l’âge joue un rôle important dans l’acquisition des compétences et surtout dans l’apprentissage du français langue étrangère. Selon les stades de développement du psychologue Piaget, l’enfant moins de dix ans acquiert plus de compétences linguistiques que l’enfant qui dépasse 10 ans, car celui moins de 10 ans, est capable d’imiter des adultes et est capable de maîtriser rapidement une langue. Or, nous trouvons ici que la majorité de nos répondantsavait dépassé ce niveau de développement linguistiqueparimitationavant de commencerà apprendre le français. Ayant ainsi dépassé la période favorable d’acquisition et de bonne maîtrise d’une langue, il se peut qu’ils aient de difficultés dans l’apprentissage du français, ces difficultés qui se voient dans l’emploi de la préposition ‘en’. 65 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Disons que ceux qui ont commencé l’apprentissage du français à l’âge de 6 ans ou 9 ans, c’est-à-dire à partir de l’école primaire pourraient mieux maîtriser le français plus que les autres, si l’on tient compte du développement de Piaget. Concernant la durée de l’apprentissage, la grande partie desrépondantsont appris le français pendant 8 ans ou plus. Même si l’on considère le nombre d’heures limité pour l’enseignement/ apprentissage du français aux niveaux J.S.S. et S.S.S. (3 ou 4 heures par semaine), nous pouvons dire que la durée d’apprentissage de cette langue est suffisante du moins pour maîtriser l’emploi de la préposition ‘en’. Si les étudiants font l’effort pour apprendre la langue. Nous avons constaté qu’apprendre le français ici au Ghana pendant 8 ans sans se mettre dans un bain linguistique demande un dévouement de la part de l’enseignant et de l’apprenant. Le tableau nous montre que 89% des répondants ont appris le français sans linguistique dans un pays francophone, autrement dit, ils n’ont jamais vécu dans un bain francophone, mais 11% des étudiants indiquent leurs séjours dans des pays francophones. Concernant les langues parlées par ordre d’acquisition des étudiants, nous avons noté que tous les étudiants ont acquis une ou deux langues maternelles ou langues ghanéennes et l’anglais comme langue seconde avant de commencer à apprendre le français. Les données sur le tableau révèle que 51% parlaient une langue maternelle soit Ewé, soit Twi avant l’apprentissage du français, tandis que les autres qui représentent 49% parlaient deux langues ghanéennes parmi les langues indiquées, avant d’apprendre lefrançais. Ces données sur les langues indiquent que les étudiants apprennentle français langueétrangère dans un milieu multilingue ou plurilingue, ce qui aurait définitivement une influence sur leur acquisition de cette langue cible, le français. 66 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Comme nous l’avons déjà évoqué, chaque langue a ses structures propres à respecter (Lado, 1963). Mais, comme ils apprennent le français dans un milieu multilingue qui influe sur leur acquisition, les structures des langues antérieurement acquises sont négativement transférées dans la langue française. Nous l’avons vu dans le concept du transfert dans le cadre théorique, que le transfert négatif peut constituer un obstacle qui peut empêcher la compréhension de la langue cible, c’est-à-dire le français dans le cas de nos étudiants. Considérant l’effet du ces transferts négatifs, nous pouvons dire que cela explique d’une part les difficultés que nos répondants rencontrent dans l’emploi de la préposition ‘en’. En d’autres termes, les étudiants auraient des difficultés à maîtriser les règles d’emploi du morphème ‘en’ si le transfert négatif des structures des langues premières persiste car la tendance à confondre des structures des langues déjà acquises avec celles de la langue cible, le français, se voit dans leurs réponses. En guise d’exemples, la préposition ‘in’, en anglais ne se traduit pas seulement en ‘dans’ en français comme l’on observe chez nos apprenants en français : He is in prison il est *dans prison au lieu de il est en prison. Ceci se voit parce que les apprenants transfèrent la notion de ‘in’ en anglais qui selon la plupart des apprenants, est équivalent de ‘dans’ en français. A propos du niveau académique des répondants, les données nous indiquent que 96% des étudiants ont obtenu le SSSCE tandis que le reste 4% ont eu le diplôma. Personne n’a eu le GCE O’level ou le HND. Les données sur le niveau académique nous montrent que la majorité de nos répondants sont des produits du nouveau système éducatif du Ghana, c’est- à-dire, SSSCE et cela nous a permis de recueillir et d’analyser des données uniques sur le système actuel. 67 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Pour ce qui est de l’état professionnel des étudiants, nous cherchons à vérifier si nos répondants enseignent ou ont une fois enseigné le français. Les données nous indiquent que 98,7% n’ont pas été formés comme enseignants et n’ont jamais enseigné le français. Seule une personne, soit 1,3% a une fois enseigné le français à l’école primaire comme enseignant sans formation en pédagogie. Cela revient à dire que la plupart (98,7%) de nos répondants n’ont aucune expérience dans l’enseignement de français. La seule personne qui a enseigné le français n’a pas été forme, alors qu’il est certain qu’il a transféré toutes sortes de structures fausses de la langue cible (le français) à ses apprenants comme il n’a pas lui-même la connaissance suffisante du français. Cette action contribue immensément à des difficultés linguistiques de nombreux apprenants du français langue étrangère au Ghana. Le fait que l’enseignant du français n’a pas les compétences et les tournures linguistiques nécessaires reflète et affecte l’apprenant. 4.1.3 Les données sur la connaissance du morphème « en » Tableau 6 Item Réponses Nombre % Ecole primaire 11 14,7 Quand avez-vous commencé à JHS/JSS 52 69,3 apprendre les prépositions ? SSS/SHS 12 16 Niveau diploma 0 0 À 12 16 De 22 29,3 68 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Laquelle de ces prépositions En 36 48 vous a posé des problèmes lors Dans 5 6,7 de son apprentissage ? Ecole primaire 0 0 A quel niveau avez-vous appris JHS/JSS 21 28 ‘en’ ? SHS/SSS 54 72 Difficultés liées à la double Quels sont les domaines de fonction de ‘en’ 43 57,3 difficultés que vous avez Différentes valeurs de ‘en’ 11 14,7 rencontrées lors de Le choix entre l’apprentissage de ‘en’ ? (à/de/en/dans) 21 28 Lequel de ces groupes de à/en 26 34,7 préposition rend votre choix de/en 15 20 plus difficile ? en/dans 34 45,3 La nature et fonctions multiples de ‘en’ 39 52 A votre opinion, quelles sont L’alternance de ‘en’ avec les causes de ces difficultés ? d’autres prépositions 9 12 La méthode d’enseignement 27 36 Est-ce qu’on vous a expliqué Oui 23 30,7 les différents emplois de la préposition ‘en’ Non 52 69,3 69 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Savez-vous que ‘en’ Oui 31 41,3 fonctionne comme préposition, pronom ? Non 44 58,7 Le tableau 6 expose les données des étudiants sur la connaissance du morphème ‘en’. Nous voyons à travers ces données, les zones de difficultés et leurs causes possibles concernant la connaissance et l’emploi du morphème ‘en’ de la part de nos enquêtes. Le premier constat fait sur les données du tableau 6 est que tous nos répondants ont commencé à apprendre la notion de préposition soit à l’école primaire, J.S.S. ou S.S.S. Personne n’a commencé l’apprentissage des prépositions au niveau diplôma. 52 étudiants constituant la majorité soit 69,3 ont commencé l’apprentissage des prépositions au niveau J.H.S. Pour les autres, 11 étudiants soit 14,7% l’ont commencé à l’école primaire et 12 étudiants représentant 16% au niveau S.H.S. Nous pouvons déduire par ces données que la notion de préposition s’apprend au niveau J.H.S., ce qui peut se vérifier selon le contenu du programme de français dans le système éducatif de ce niveau de base. Le syllabus du niveau J.H.S. contient du moins les prépositions de base telles que à, de, dans, par, pour, devant, derrière, sur, sous, en etc. Malgré le fait que les étudiants aient commencé l’apprentissage des prépositions, les données sur le tableau 6 indiquent que l’apprentissage implicite de la préposition ‘en’ a commencé au niveau S.S.S. La majorité des étudiants soit 72%, ont appris la préposition ‘en’ au niveau S.S.S. tandis que 21 étudiants représentant 28% l’ont apprise au niveau J.S.S. Ces données révèlent que même si la plupart des étudiants ont commencé à apprendre les prépositions au niveau J.S.S., la préposition ‘en’ n’a pas été implicitement apprise à ce 70 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh niveau. Cette situation pourraient contribuer aux difficultés qui confrontent les étudiants aujourd’hui dans l’emploi de la préposition ‘en’. En ce qui concerne la préposition qui pose tant de problèmes lors de son apprentissage, 48% constituant la majorité des étudiants ont eu de problèmes avec la préposition ‘en’. Du reste, 22 étudiants soit 29,3% ont eu de problème avec la préposition ‘de’, 12 étudiants représentant 16% ont trouvé la préposition ‘à’ un peu problématique. Il n’y a que 5 étudiants soit 6,7% qui ont eu de problème avec la préposition ‘dans’. Si nous revenons aux domaines de difficultés du morphème ‘en’, les données indiquent qu’elles sont dues à la double fonction de ‘en’ constituent 57,3% des difficultés. 28% des difficultés proviennent de différentes valeurs que prend la préposition ‘en’ dans des phrases tandis que 14,7% des difficultés sont liées à la confusion qui se créé devant le choix entre (à/de/en/dans). Nous trouvons ces données très pertinentes puisque 72% des difficultés d’emploi de la préposition ‘en’proviennent dela doublefonction de ‘en’ et l’incapacité des étudiants d’identifier la préposition appropriée pour faire des phrases sémantiquement correctes comme nous l’avons constaté dans notre problématique. Nous avons aussi supposé que les difficultés proviennent de diverses valeurs de ‘en’ dans nos hypothèses. Cela confirme notre hypothèse qui postule les valeurs polysémiques de la préposition ‘en’. Certes, toutes les difficultés selon les données peuvent se résumer aux deux éléments à savoir les diverses valeurs de ‘en’ et l’incapacité des étudiants à identifier ou à utiliser cette préposition pour faire des phrases correctes, puisque ces deux aspects sont impliqués dans la fonction multiple de ‘en’. Toujours sur les difficultés liées au choix de la préposition appropriée, les données indiquent que 45,3% des étudiants ont de difficultés a choisir entre les prépositions ‘en/dans’; 34,7% 71 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh tombent dans l’embarras lorsqu’il s’agit de ‘à/en’ et 20% ont de difficultés avec les prépositions ‘de/en’. Ceci montre que le choix des prépositions pose de problèmes aux apprenants et peut partiellement expliquer les difficultés d’emploi de la préposition ‘en’ par les apprenants du FLE. Pour ce qui constitue les causes des difficultés racontées ci-dessus, 52% des répondants indiquent que ces difficultés proviennent de la multiplicité de nature et fonction du morphème ‘en’. 36% des difficultés sont dues à la méthode d’enseignement de la préposition ‘en’ tandis que 12% des difficultés se voient dans de diverses alternances de ‘en’ avec d’autres prépositions. D’ailleurs, ces constats confirment plus clairement nos hypothèses qui articulent que la multiplicité de nature et fonction, aussi bien que la méthodologie et la technique d’enseignement constituent la base des difficultés d’emploi de la préposition ‘en’, que rencontrent les étudiants en classe de FLE. A propos de l’explication des différents emplois de la préposition ‘en’, 69,3% des étudiants ont affirmé que leurs enseignants n’ont pas pu expliquer cet aspect au cours de l’enseignement. Néanmoins, 30,7% des répondants ont répondu dans l’affirmative qu’ils ont été donnés quelques exemples d’emploi de la préposition ‘en’ en classe. Que pouvons-nous dire alors de ces données? D’une part, ces données confirment l’idée que bon nombre d’enseignants n’arrivent pas à expliquer à fond l’emploi des prépositions et plus particulièrement la préposition ‘en’ pour assurer sa maîtrise et donner la confiance aux apprenants d’en faire l’usage. D’autre part, nous avons l’impression à travers ces données que la plupart des enseignants manquent de connaissance profonde en ce qui concerne ou encore ne maîtrisent pas de manière exhaustive la syntaxe de la préposition ‘en’. Ainsi, ils ne peuvent pas de manière efficace enseigner cette notion aux apprenants. Cette situation 72 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh peut expliquer le manque de confiance et l’incapacité des apprenants à utiliser correctement le morphème ‘en’ dans des phrases ou des énoncés au cours de leurs interactions. Au sujet de la double fonction de ‘en’, 52% des étudiants ont signalé qu’ils ne savaient la double fonction de ‘en’ tandis que 48% des étudiants ont avoué leur connaissance sur cet aspect de ‘en’ en admettant qu’ils ont toujours confondu la fonction de préposition avec celle du pronom personnel de ‘en’. Cela confirme encore notre hypothèse que des difficultés d’emploi de la préposition ‘en’ chez les apprenants sont dues à la multiplicité de nature et fonction de cette préposition. Le fait de pas savoir la double fonction de ‘en’ et que cette double fonction prête de confusion peut expliquer pourquoi la plupart des étudiants n’arrivent pas à faire l’usage de la préposition ‘en’. 4.2. Le questionnaire pour les étudiants- enseignants Nous avons administré un certain nombre de questionnaires aux enseignants de français de l’école secondaire ou pré-universitaire pour recenser les difficultés auxquelles ils font face dans l’emploi de la préposition ‘en’ en particulier et de l’enseignement du français en général. Ce questionnaire comporte deux sections : la section A et la section B. La première section porte sur des données personnelles des enseignants et la seconde section porte sur l’enseignement / apprentissage du morphème ‘en’. Nous avons aussi cherché à savoir s’il y a interférence de la langue maternelle (L1) et l’anglais (L2) sur la langue cible, c’est-à-dire, le français (L3) de la part des apprenants. Toutes ces données sont donc présentées en deux tableaux selon les diverses sections. 73 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 4.2.1 Les données personnelles Tableau 7 Item Réponse Pourcentage % Sexe : Hommes 15 75 Femmes 5 25 Âge : De 25 à 35 11 55 De 36 à 45 5 25 De 46 à 55 4 20 Langues parlées par ordre d’acquisition. 8 40 Ewé, anglais, français 4 20 Twi, anglais, français Ewé, Twi, anglais, français 5 25 Kassim/Dagaare/Bassare, anglais, français 2 10 Ga, Twi, anglais, français 1 5 Ce tableau nous présente les données personnelles des enseignants de français de J.H.S et de S.H.S qui ont répondu aux questionnaires. Nous avons en tout vingt enseignants de français de ces niveaux. Selon les données sur le tableau, nous avons quinze hommes représentant 75% des répondants et 5 femmes représentant 25% des enquêtés. 74 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 4.2.1.1 L’âge des répondants Au sujet de l’âge des répondants, cela varie de 25 ans à 55 ans. Parmi les 20 enseignants, onze (11) enseignants ont entre 25 et 35 ans, soit 55%, cinq (5) enseignants ont de 36 à 45 ans soit 25% et quatre (4) enseignants les plus âgés ont de 46 à 55 ans représentants 20% des répondants. Nous pouvons inférer à partir de ces données statistiques que la plupart de ces enseignants ont subi leur cours de français sous le nouveau système éducatif, c’est-à-dire le système S.S.S. Ces enseignants auraient étudié ou encore auraient été en contact avec le français pendant un nombre considérable d’années, leur permettant d’avoir acquis une connaissance assez suffisante pour enseigner l’emploi de la préposition ‘en’. Ces enseignants ont fait entre 3 et 15 ans dans l’enseignement du français langue étrangère. 4.2.1.2 Les langues parlées par les enseignants. En ce qui concerne les langues parlées des enseignants par ordre d’acquisition, nous avons constaté que tous les enseignants ont soit Ewé, Twi, Ga, Dagare et autres comme langue maternelle avant d’apprendre l’anglais comme langue officielle et le français, langue étrangère. Selon le tableau 7,70% des enseignants ont indiqué qu’ils ont acquis Ewé, Twi, kassim comme leurs langues maternelles avant l’acquisition de l’anglais et l’apprentissage du français. 30% des enseignants ont acquis plus d’une langue maternelle avant l’anglais et le français. Nous pouvons dire à partir de ces données que ces enseignants ont aussi appris le français dans les mêmes situations que la langue étrangère (L3) dans la mesure où le français est 75 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh appris après leurs langues maternelles (L1) et l’anglais (L2), comme c’est la situation aujourd’hui. Les données montrent également que tous les enseignants soit 100% des répondants ont une assez bonne connaissance dans l’acquisition des langues indigènes et dans l’enseignement /apprentissage du français. 4.2.2 L’enseignement du morphème « en » Tableau 8 Item Réponses Nombre % Niveau primaire 0 0 A quel niveau enseignez- Niveau J.H.S. 10 50 vous le français ? Niveau S.H.S 10 50 Avez-vous enseigné la Oui 15 75 préposition ‘en’ ? Non 5 25 L’emploi correct de ‘en’. 9 45 Distinction entre ‘en’ préposition et Quels étaient les ‘en’ adverbe de lieu. 3 15 objectifs de votre leçon Distinction entre préposition et pronom 5 25 sur ‘en’ ? Identification de ‘en’ dans la phrase. 3 15 Quelles sont les Illustration 3 15 techniques que vous Exemples 10 50 avez utilisées dans l’enseignement de ‘en’ ? Questions et réponses 7 35 Oui 20 10 76 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh L’emploi de la préposition ‘en’ pose-t- Non 0 0 elle des difficultés aux apprenants ? Usage 8 40 Quelle est la nature de Distinction entre la préposition ‘en’ les ces difficultés ? autres ‘en’. 5 25 Usage et distinction entre les 2 ‘en’ 7 35 Expression du temps et de la durée 5 25 Devant les continents, pays, îles et Quelles sont les provinces. 4 20 difficultés majeures Devant les moyens de locomotion 3 15 posées par l’emploi de Devant un gérondif 1 5 ‘en’ ? Devant les mois, années et saisons 4 20 Tous les aspects mentionnés ci-dessus 3 15 Quelles techniques avez- Beaucoup d’exercices sur ‘en’ 12 60 vous employées pour surmonter ces Formation des phrases par des 8 40 difficultés ? étudiants. Avez-vous réussi à Totalement 6 30 trouver des remèdes aux difficultés des Partiellement 14 70 apprenants ? 77 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Avez-vous implicitement traité les différents Oui 9 45 usages de ‘en’ aux apprenants ? Non 11 55 Avez-vous une Oui 12 60 connaissance adéquate de la nature, fonction et l’usage différent de Non 8 40 la préposition « en » Ya-t-il l’interférence Oui 18 90 de la langue maternelle (L1) et Non 2 10 l’anglais sur l’apprentissage du français? Total 20 100 Le tableau 8 ci-dessus montre les données sur l’enseignement du morphème « en » de la part des enseignants. Selon les données, aucun enseignant parmi nos répondants ne l’a enseigné à l’école primaire. 50% des enseignants enseignent à J.H.S et 50% sont à S.H.S. Concernant l’enseignement de la préposition « en », la majorité de ceux-ci, soit 75% l’ont enseignée tandis que 25% ne l’ont pas enseignée. Le fait qu’aucun enseignant ne dispense de cours à 78 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh l’école primaire nous indique que l’apprentissage du français commence au niveau J.H.S. Ace niveau, il est sans doute évident que les apprenants ont déjà acquis des compétenceslangagières en langues maternelles et en anglais. Cela implique que nous avons obtenu des renseignements des enseignants de J.H.S et ceux de S.H.S qui constituent les niveaux pré-universitaires dans le système éducatif au Ghana. Signalons aussi que ces renseignements sur l’enseignement/apprentissage des prépositions en général et plus particulièrement la préposition « en » nous seraient très pertinents car cela nous permettrait de savoir les objectifs, les méthodes d’enseignement, les difficultésrencontrées et les provenances de ces difficultés dans l’enseignement/apprentissage du morphème « en ». Comme nous l’avons indiqué dans le concept du transfert linguistique dans le chapitre deux, les apprenants, ayant commencé l’apprentissage du françaisaprès avoir acquis des langues antérieures, auront ainsi des difficultésliées au transfertnégatif. Pour ce qui est des objectifs visés des enseignants pour laleçon sur la préposition « en », nous avons constaté que la majorité des enseignants (60%) ont cherchéà faire identifier et employer correctement dans une phrase la prépositionenpar les apprenants. Seuls 40% ont viséà distinguer la préposition ‘en’ du pronom ‘en’ ou de l’adverbe ‘en’. Le fait de se limiter seulement à l’identification de ‘en’ dans une phrase ou d’employer correctement ‘en’ dans une phrase, ne peut en aucun cas permettre aux apprenants d’avoir une connaissance adéquatede la préposition « en ». Les données montrent que 50%des techniques telles qu’illustration (15%) et questions et réponses (35%) ne peuvent pas êtreconsidérées comme une technique efficace pour l’apprentissage de la préposition « en ». Concernant les difficultés d’emploi de cette préposition aux apprenants, 100% des enseignants ont répondu par l’affirmative. Ceci n’implique que les difficultés d’emploi de 79 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh « en » que nous étudions chez les étudiants de l’Université du Ghana, ne date pas d’aujourd’hui. 40% des enseignants ont identifié l’usage inapproprié de « en » et 60% ont indiqué la distinction de la prépositionen des autres en (pronom et adverbe) comme difficultés des apprenants. Nous pouvons dire ici à partir des données au tableau que 75% des difficultés des apprenants sont dues à l’usage inapproprié de « en ». Ceci sert à confirmer notre problématique que les étudiants forment des phrases dans lesquelles le verbe s’accorde avec le sujet mais ils ne savent pas quelle préposition utiliser pour rendre la phrase sémantiquement correcte. De plus, les enseignants ont identifié spécifiquement l’expression du temps et de la durée (25%), l’emploi de en devant les provinces, pays, îles et continents (20%), l’emploi de en avec les saisons, mois et années (20%) comme difficultés majeures à leur niveau. 30% des enseignants ont indiqué que l’emploi de en devant les moyens de transport tandis que 15% ont eu des difficultés avec tous les aspects mentionnés ci-dessus.Notons aussi que seuls 45% des enseignants affirment qu’ils ont dispensé des cours explicitement sur l’usage de la préposition « en » avec les apprenants. Un élément révélateur très étonnant est que 60% des enseignants à ces niveaux n’ont pas assez de connaissance de la nature, fonctions et l’usage différent de la préposition « en ». Nous pouvons dire que cette situation ne peut jamais aider les apprenants à faire une acquisition efficace pour avoir la connaissance requise de l’emploi de la préposition « en ». Cela explique le fait que 70% des enseignants n’ont pu trouver que partiellement des remèdes aux difficultés des apprenants dans le processus de l’enseignement/apprentissage d’une telle notion. Quant à ce qui concerne l’interférence des langues maternelles (L1) et de l’anglais (L2) sur le français et par conséquent l’emploi de la préposition « en », 90% des enseignants ont 80 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh répondu par l’affirmatif et seuls 10% n’ont pas été sûr de l’interférence linguistique. Ceci implique également que les apprenants apprennent le français dans une situation de langue étrangère au milieu multilingue. 4.3 L’interview avec les professeurs d’université Afin d’aboutir à l’objectif de notre étude, nous avons recueilli des données sur la connaissance et l’enseignement du morphème ‘en’ à travers une interview. Les données de cette interview sont présentées et analysées ci-après. L’interview avec les professeurs aussi est répartie en deux sections. La première section porte sur le profil et l’expériencelinguistique de ces professeurs en FLE et la deuxième section parle des difficultés des étudiants en ce qui concerne l’emploi de la préposition ‘en’. 4.3.1 Le profil linguistique des professeurs de français Tableau 9 Item Réponses Nombre % Sexe Hommes 3 100 Femmes 0 0 Qualification M. Phil (French) 1 33.3 Académique Ph.D (French) 2 66.7 Ewé, Twi, Anglais, Français, 2 66.7 81 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Langues parlées par Kulango, Français, ordre d’acquisition Anglais 1 33.3 Total 3 100 Les données sur le tableau 9 indiquent que tous les 3 professeurs interviewés sont 100% des hommes. Des 3 professeurs, 2 soit 66,7% ont obtenu leur Doctorat en français comme matière de spécialité et 1 soit 33,3% ale M. Phil. Concernant les langues parlées par ordre d’acquisition, 66,7% ont signalé qu’ils ont premièrement acquis leurs langues maternelles, Ewé et Twi, avant d’acquérir l’anglais et le français respectivement. Seul un professeur représentant 33.3% a le français comme langue seconde (L2) après la langue maternelle avant l’anglais (L3). Ici aussi, les données révèlent que les professeurs de français ont également appris le français dans des situations identiques à celle des langues étrangères étant donné que cela s’est déroulé après les langues antérieures (L1 et L2). On se demande pourquoi interviewer ces professeurs. Dans un tel travail de recherche, l’on ne peut en aucun cas ignorer les compétences linguistiques des professeurs qui pourraient aider à découvrir et faire dissiper des difficultésliéesà l’enseignement/ apprentissage des langues étrangères ; ainsi recueillir des données ou de renseignements chez ces professeurs sert de source révélatrice pour notre recherche. 4.3.2. L’emploi de la préposition « en » Tableau 10 Item Réponses Nombre % De 5a 10 ans 1 33,3 82 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Vous avez enseigné le français pendant Plus de 10 ans 2 66,7 combien d’années ? Quel aspect du Linguistique/traduction 2 66,7 français enseignez- vous ? Littérature/traduction 1 33,3 Avez-vous une fois Oui 2 66,7 enseignéla préposition ‘en’? Non 1 33,3 Quelles difficultés Transfert de l’anglais ‘in’ remarquez-vous au en français 2 66,7 niveau de l’emploi de L’alternance de ‘en’ avec ‘en’. Chez vos d’autres prépositions 33,3 étudiants. (à/de/dans/au) 1 La multiplicité de nature et fonction de ‘en’ 2 66,7 Les méthodes À votre avis quelles d’enseignement de base 2 66,7 sont les causes de ces Le manque d’efforts de la difficultés? part des étudiants 1 33,3 Le transfert de connaissance des langues 3 100 antérieures 83 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Distinction de la Quels remèdes aux préposition en, pronom et 2 66,7 apprenants pour adverbe. surmonter les Les enseignants doivent difficultés ? maîtriser les natures et 1 33,3 fonctions de ‘en’ Pratique à travers des 2 66,7 exercices structuraux Bon fondement au niveau de base 2 66.7 Total 3 100 Nous avons sur le tableau 10, les donnéesprésentées sur le profil linguistique, l’expérience et l’avis des professeurs que nous avons interviewés au sein de l’Université du Ghana à propos des difficultés d’emploi de la préposition ‘en’. Avec ces professeurs bien doués en la matière, nous savons que les renseignements procurés d’eux nous sont très pertinents et fiables pour notre travail. En effet, les données nous indiquent que parmi les professeurs interviewés, 2 soit 66,7% ont enseigné le français pendant plus de 10 ans et 1 représentant 33,3% l’a enseigné au moins 5 ans. Selon les données, les enseignants de l’université enseignent différents aspects du français au niveau universitaire. Des 3 professeurs, 66,7% sont dans le domaine de la linguistique ainsi ils enseignent les aspects linguistiques et la traduction tandis que 33.3% se trouve dans le domaine de la littérature et la traduction. Un trait commun à leurs réponses est qu’ils ont tous enseigné la traduction qui implique les structures grammaticales. Les données aussi 84 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh nous signalent que 66,7% ont enseigné l’emploi de la préposition‘en’ pourtant 33,3% admet qu’il ne l’a pas traité de manière implicite avec les étudiants. Pour ce qui constitue de difficultés des étudiants, les données indiquent que 33,3% des difficultés proviennent de la transposition des tournures linguistiques de l’anglais en français et 66,7% sont dues à la mauvaise maîtrise des règles d’emploi de ‘en’ et de son alternance avec d’autres prépositions. Cela implique que les professeurs sont tous d’accord que les difficultés d’emploi de la préposition ‘en’ existent. Au sujet des causes desdifficultés, les données montrent que 66,7% des difficultés des étudiants sont duesà la multiplicité de nature et fonction du morphème‘en’, 66,7% des difficultés proviennent des techniques d’enseignement employées par des enseignants et 33,3% des difficultés sont liées au manque d’efforts de la part des étudiants. En outre, tous les professeurs ont affirmé que le transfert des connaissances des langues antérieures (langue maternelle et l’anglais) constitue 100% des difficultés donnant le fait que le français s’apprend dans une situation multilingue. Les données ont soulevé la multiplicité de nature et fonction du morphème ‘en’, ce que nous considérons aussi essentiel puisque sa méconnaissance conduirait toujours les étudiants aux difficultés. Notons que 66,7% des professeurs ont également attribué ces difficultés au mauvais fondement aux niveaux de base (J.H.S/S.H.S) aussi bien que l’attitude de la majorité des apprenants eux-mêmes. Afin d’aider les apprenants à surmonter leurs difficultés d’emploi de la préposition ‘en’, les professeurs ont recommandé la maîtrise de la nature et fonction de ‘en’ de la part des enseignants et la pratique des exercices structuraux par les apprenants leur permettant de faire la distinction entre ‘en’préposition, adverbe de lieu et pronom personnel. 85 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 4.4 La performance des étudiants dans le test sur la préposition « en » Les résultats du test 1 administré aux étudiants lors de notre enquête sur l’emploi de la préposition ‘en’ sont présentés dans les tableaux. Signalons que ces tableaux étudient la performance des étudiants en tenant compte des taux de réussite et d’échec concernant l’usage de la préposition‘en’. Cela nous a permis d’avoir des renseignements sur le niveau de difficulté que posent les différents emplois de cette préposition. Comme nous l’avons indiqué dans le chapitre précédent, le test1 est un exercice de quinze phrases à trou portant sur l’emploi de la préposition ‘en’ en français. Les étudiants devraient combler ces trous avec la préposition convenable. Le choix de cet exercice est basé sur le fait que la plupart des étudiants ont des difficultés à distinguer les divers emplois de la préposition‘en’. 4.4.1 La performance dans l’emploi de la préposition « en ». Lesréponsesfournies par les étudiants au test 1 sont présentées et analysées selon la méthode statistique appelée « Statistical Package for Social Sciences », développée par un candidat de doctorat, Norman Nie en 1968 et se retrouve sous la possession de IBM (2009). C’est un programme statistique très efficace quinous permettra de décrire et faire le résumé dedonnées recueillies. À partir des pourcentagesreprésentés sur les tableaux, nous vérifions la performance de nos répondants dans l’emploi de ‘en’ en relevant le pourcentage qui a pu utiliser correctement cettepréposition et celui qui n’est pasarrivé à l’utiliser. Pout des raisons d’une interprétation claire et nette des données sur les tableaux, nous avons regroupé les réponses produites des étudiantsà chaque item. Puisque nous étudions un public des niveaux 200 et 300 (L 200 & 300) respectivement, le tableau est divisé en deux parties 86 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh afin de faire figurer les deux niveaux. Ces représentations des niveaux sont notées par L200 et L300. Nous avons établi un bilan sous firme de grille de classementà la fin pour comparer les données sur les difficultés des deux niveaux (L200&L300). 4.4.1.1 L’emploi de « en » avec les moyens de transports Les apprenants devaient utiliser correctement la préposition convenable avec les moyens de transport dans une phrase. Tableau 11 Item L200 L300 T1Q1 : Nous irons à Rennes……en…………camion. Nombre Pourcentage Nombre Pourcentage Réponses 46 61,3 19 76 correctes ‘en’ Réponses fausses : par 12 16 6 24 au 9 12 0 0 avec 8 10.7 0 0 Total 75 100% 25 100% 87 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Sur le tableau 11 ci-dessus, nous avons observé que 46 parmi les étudiants de level 200, représentant 61,3% ont réussià employer correctement à l’item 1. 16% des étudiants ont utilisé ‘par’, 12% ont utilisé ‘au’ et 10.7% ont écrit ‘avec’. En tout, 38,7% n’ont pas pu utiliser correctement ‘en’ avec les moyens de locomotion au niveau 200. Cependant, 76% des étudiants de L300 ont réussi à bien utiliser cette préposition. Seuls 24% ontemployé ‘par’ au lieu de ‘en’. Dans l’ensemble, 65 sur les 100 étudiants des deux classesreprésentant 65% ont bien maîtrisé l’emploi de ‘en’ avec les moyens de locomotion tandis que 35% ne l’ont pas. 4.4.1.2 L’emploi de « en » pour exprimer la durée et le temps Tableau 12 Item L200 L300 T1Q9 : J’ai fait le trajet……en……………cinq heures. Nombres Pourcentage Nombre Pourcentage Réponses correctes ‘en’ 32 42,7 12 45 Réponses fausses : dans 28 37.3 9 39 pour 15 20 4 16 Total 75 100% 25 100% Le tableau 12 nous montre que contrairement au premier, l’emploi de ‘en’ dans l’expression du temps et de la durée pose beaucoup de difficultés aux étudiants. 57,3% des étudiants de L200 et 52% des étudiants de L300 n’ont pas pu employer ‘en’ pour exprimer la durée et le temps. Certes, l’expression du temps et de la duréeprête tant de confusion car la plupart du 88 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh temps, nous entendons les gens alternent ‘en’ avec ‘dans’. Il n’est pas donc surprenant que 37,3% de L200 et 36% des étudiants de L300 aient choisi ‘dans’ au lieu de ‘en’ tandis que 20% de L200 et 16% de L300 aient choisi ‘pour’ respectivement. Nous avons constaté que le choix de ‘dans’ au lieu de ‘en’ par les étudiants s’explique par le fait qu’en anglais, ‘dans’ implique ‘in’ d’où l’influence de l’anglais sur le français. 4.4.1.3 L’emploi de « en » dans des expressions adverbiales Tableau 13 Item L200 L300 T1Q4,5,6 : Vous devez régler votre inscription enfrancs français, enchèque ou enespèces. Nombre Pourcentage Nombre Pourcentage Réponses correctes : en 28 37.3 14 56 Réponses Fausses : par 14 18.7 5 20 27 36 6 24 avec 6 8 0 0 Sans réponses Total 75 100% 25 100% Dans le tableau 13 ci-dessus, 37,3% des apprenants de L200 ont trouvé la réponse correcte tandis que 54,7% n’ont pas réussi cet exercice. 89 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh En outre, 6 étudiantsreprésentant 8% n’ont pas réponduà cette question. Pour des étudiants de L300, 56% ont choisi la réponse correcte mais 44% ont eu des difficultés. Les étudiants qui ont échoué à cet exercice dans les deux classes, 38,7% ont utilisé ‘par’ et 60% ont choisi ‘avec’ respectivement au lieu de ‘en’. La majorité qui a choisi ‘avec’ l’a fait peut-être sous l’influence des mots ‘francs’, ‘chèque’ et ‘espèces’ qui sont tous masculins ou elle l’a fait tout juste dans l’ignorance. Nous pouvons dire que ce taux d’échec à cette question est dûà la connaissance inadéquate de l’emploi de ‘en’ dans des expressions adverbiales. 4.4.1.4 L’expression d’état avec « en » Tableau 14 Item L200 L300 T1Q10,11 : Cet homme se met toujours…en…………..colère. Nombre Pourcentage Nombre Pourcentage Réponses 39 52 20 80 correctes Réponses fausses dans la 8 10.7 1 4 à la 28 37.3 4 16 Total 75 100% 25 100% Le tableau 14 porte l’item sur la préposition ‘en’ exprimant l’état d’une personne. Ici, nous avons noté qu’une grande partie des étudiants de L200 et L300 ont réussià trouver la bonne réponse. 52% de L200 et 80% de L300 respectivement ont eu la réponse correcte mais un grand nombre d’étudiants de L200 soit 49,8% et un nombre minimal de L300 soit 20% ont 90 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh eu de difficultés concernant l’expression de l’état avec’en’. Ces derniers ont choisi ‘dans la ‘ et ‘a la’ au lieu de ‘en’. L’analyse montre que les étudiants de L300 ont bien employé ‘en’ dans l’expression de l’état alors que ceux de L200 n’ont pas bien maîtrisé le concept. Ces données statistiques servent à affirmer que la méconnaissance des valeurs polysémiques des prépositions constitue une source des difficultés d’emploi de la préposition ‘en’. 4.4.1.5 L’emploi de ‘en’ exprimant la matière d’un objet. Tableau 15 Item L200 L300 T1Q7 : Il est recommandé de laver ce chemisier…en…..soie avec la main. Nombre Pourcentage Nombre Pourcentage Réponses correctes 35 46.7 12 48 Rép. Fausse : de 30 40 8 32 par 6 8 2 8 avec 4 5.3 3 12 Total 75 100% 25 100% Le tableau 15 montre la performance des étudiants dans l’emploi de la préposition pour exprimer la matière dont un objet est fait. Les données indiquent que 46,7% des étudiants de 91 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh L200 et 48% de ceux de L300 ont donné des réponses fausses telles que ‘de’, ‘avec’ et ‘par’. Ceci revient à dire que la majoritéde ces étudiants ont de difficultés à employer ‘en’ pour indiquer la matière dont un objet est fait. 4.4.1.6 L’emploi de « en » avec un substantif spécifiquement déterminé Tableau 16 Item L200 L300 T1Q9 :En l’absence du directeur, on est content. Nombre Pourcentage Nombre Pourcentage Réponses correctes 25 33.3 11 44 Réponses fausses : 39 52 12 48 dans 11 14,7 2 8 Avec Total 75 100 25 100 Le tableau 16 ci-dessus indique les résultats des données du corpus. D’aprèsPinchon (1991 :509), la préposition ‘en’ sert à construire un substantif spécifiquementdéterminé. 92 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Autrement dit, dans une telle construction, la préposition ‘en’ est suivie d’un substantif masculin ou féminindéterminé au moyen d’un article élidé. Cette forme de construction a posé beaucoup de difficultés aux étudiants. Le résultat montre que seuls 33,3% de L200 ont réussi à utiliser la préposition ‘en’ tandis que 66,7% ont échoué. Des 66,7% qui ont échoué, 52% ont utilisé ‘dans’ et 14,7% ont choisi ‘avec’. De même pour les étudiants de L300, c’était seulement 44% qui ont employé correctement le ‘en’. Les restes 56% n’ont pas réussi ; 48% d’eux ont choisi ‘dans’ et 8% ont choisi ‘avec’.Nous pouvons dire par là quel’emploi de la préposition ‘en’ prête de confusion aux apprenants de FLE. Ceci sert encore à confirmer que nos apprenants n’arrivent pas à maîtriser ou encore n’ont pas une connaissance adéquate sur l’emploi de la préposition ‘en’. 4.4.1.7 L’emploi de « en » avec le millésime et saisons Tableau 17 Item L200 L300 T1Q10 : Johnson a voyagé ……en……. hiver. Nombre Pourcentage Nombre Pourcentage Réponses correctes 36 48 14 56 Réponses fausses : à (l’) 34 45,3 11 44 pendant 5 6,7 0 0 Total 75 100% 25 100% Tableau 18 Item L200 L300 93 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh T1Q11 : Monsieur Legrand est né en 1985 à Paris. Réponses correctes 59 78,7 21 84 Réponses fausses : à 16 21,3 4 16 Total 75 100% 25 100% Le tableau 17 de l’item 10 ci-dessus porte sur les résultats des étudiants sur l’emploi de « en » avec les millésimes c’est-à-dire les années, les mois et les saisons. Nous avons observé qu’une grande majorité (52%) des étudiants de L200 ont échoué dans l’expression des saisons avec ‘en’ ; seuls 48% ont eu la réponse correcte. 45,3% des étudiants de L200 ont utilisé ‘à l’hiver’ au lieu de ‘en hiver’ et 6,7% ont écrit ‘pendant’. En outre, 56% des étudiants de L300 ont réussià emploi ‘en’ pour exprimer la saison et 44% d’entre eux ont égalementéchoué. Ici, les étudiants de L300 ont mieux travaillé plus que ceux de L200. L’échec des étudiantsà ce niveau montre que la majorité de ces étudiants surtout ceux de L200 ont une connaissance insuffisante sur la notion de préposition, car une connaissance adéquate ne leur conduirait pas àécrire ‘à l’’ au lieu de ‘en’ puisque ‘l’’ ne fait pas partie de la préposition. Les résultats du tableau 18 de l’item 12 ci-dessus indiquent qu’en ce qui concerne les années, la plupart des étudiants ont une notion assez claire de l’emploi de « en ». 78,7% et 84% des étudiants de L200 et L300 respectivement ont réussi à trouver la réponse correcte. C’était seulement 21,3% des L200 et 16% des L300 qui n’ont pas pu répondre correctement à cette question. Nous avons observé que les deux classes (L200 &L300) ont peu de difficultés à répondre à l’item12. Ceci implique que la majorité des étudiants arrivent à emploi la préposition ‘en’ dans l’expression du temps (les années) mais leurs difficultés majeures demeurent au niveau de l’expression des saisons (en été, en hiver, en automne). 94 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 4.4.1.8 L’emploi de « en » avec le complément du nom Tableau 19 Item L200 L300 T1 Q12 : Le peintre peint les murs en blanc. Nombre Pourcentage Nombre Pourcentage Réponses correctes 35 46,7 12 48 Réponses fausses : au 30 40 9 36 10 13,3 4 16 Avec Total 75 100 25 100 Le tableau 19 nous montre les résultats de la performance des étudiants sur l’emploi de ‘en’ avec le complément de nom. Selon les données, 46,7% des L200 et 48% des L300 ont pu utiliser correctement la préposition‘en’ avec le complémentde nom. 40% des étudiants de L200 et 36% de ceux de L300 ont échoué en utilisant ‘au’ au lieu de ‘en’ et puis 13,3% des L200 et 16% des L300 ont écrit ‘avec’ au lieu de ‘en’ Nous avons observé à partir de ces données que l’emploi de ‘en’ avec le complément de nom pose une autre difficulté aux apprenants. Peut-être, les étudiants ont considéré l’adjectif ‘blanc’ comme l’élément qui fait appel à la préposition d’où le choix de ‘au’ par une grande majorité d’entre eux. Nous sommes un peu surpris par ces résultats et nous en tirons une conclusion que notre public cible n’a pas pu maîtriser la règle d’emploi de la préposition ‘en’ 4.4.1.9 L’emploi de « en » pour exprimer la transformation 95 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Tableau 20 Item L200 L300 T1Q13 : La grenouille s’est changée en prince (Monique L’huillier : 371) Nombre Pourcentage Nombre Pourcentage Réponses correctes 36 48 14 56 Réponses fausses : au 31 41,3 11 44 8 10,7 0 0 Pour Total 75 100% 25 100% Le tableau 20 de l’item 13 porte sur l’emploi de ‘en’ exprimant la transformation. 48% des apprenants de L200, ont eu la réponse correcte tandis que la majoritéreprésentant 52% a eu une réponse incorrecte. Au lieu de la préposition ‘en’, 52% des étudiants ont écrit ‘au’ et ‘avec’. Pour les étudiants du niveau 300 (L300), 56% ont pu employer correctement la préposition ‘en’ pour exprimer la transformation tandis que 44% de la même classe ont échoué. Ils ont écrit ‘au’ au lieu de ‘en’. Malgré que la plupart des étudiants n’aient pas trouvé la bonne réponse, nous avons noté une disparité entre la performance des étudiants de L300 et celle des étudiants de L200. Nous avons observé que plus des étudiants de L300 ont réussi l’emploi de ‘en’ pour exprimer la transformation. 4.4.1.10 L’emploi de ‘en’ avec les noms des îles Tableau 21 96 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Item L200 L300 T1Q14, 15 : Elle passe ses vacances soit en Corse, soit en Sardaigne. Nombre Pourcentage Nombre Pourcentage Réponses correctes 25 33,3 10 40 Réponses fausses : à 38 50,7 12 48 Au 12 16 3 12 Total 75 100% 25 100% Le tableau 21 porte sur les résultats de l’emploi de ‘en’ avec les noms des continents, îles, provinces et régions par les étudiants des deux classes. A partir des donnéesprésentées, nous avons constaté que cet item 14, 15 pose beaucoup de difficultés à tous les deux niveaux (L200 et L300). La grande majorité des étudiants (66,7%) de L200 et (60%) de L300 ont échoué à répondre correctement à cette question. C’étaient seulement 33,3% des étudiants de L200 et 40% de ceux de L300 qui ont pu utiliser ‘en’, la réponse correcte. Ceci implique que la majorité des étudiants n’ont pas maîtrisé la règle correspondant à l’emploi de ‘en’ avec les noms des continents, des pays, des provinces et des îles. L’emploi de ‘à’ au lieu de ‘en’ par des étudiants indique qu’ils ont peut-être pris ‘Corse’ et ‘Sardaigne’ comme des villes. Les résultats des données de notre corpus sur l’emploi divers de la préposition ‘en’ ont été analysés selon les tableaux ci-dessus. Cependant, il nous convient de faire la synthèse d’une telle analyse pour faire voir les différentes zones de difficultés auxquelles font face les étudiants dans l’emploi de la préposition ‘en’ en français langue étrangère. 4.4.2 La synthèse de l’analyse des données sur l’emploi de lapréposition « en » 97 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Après avoir étudié la performance de notre public cible des niveaux 200 (L200) et 300 (L300) respectivement dans notre analyse des données, nous voulons récapituler cette performancesous forme de grille de classement des réponses afin de vérifier les domaines de difficultés majeurs des étudiants. Tableau 22 Grille de classement desréponses correctes/fausses des étudiants de L200 et L300 Items L200 L300 Réponses Réponses Réponses Réponses Réponses Réponses correctes fausses correctes fausses % correctes % fausses % % Par, au, 1 en (manière) avec 61,3 38,7 76 24 2 En (duréeet Dans, temps) pour 42,7 57,3* 48 52* 3,4,5 En (loc. Par, avec prépositives) 37,3 62,7* 56 44 6 en (l’état) Dans, à 52 48 80 20 7,8 en (la matière De, par, d’un objet) avec 46,7 53,3* 48 52* 9 en (subs. Dét.) Dans, avec, par 33,3 66,7* 44 56* 10 en (saison) à, pendant 48 52* 56 44 98 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 11 en (temps) A 78,7 21,3 84 16 12 en(compl.de nom) au, avec 46,7 53,3* 48 52* 13 en(transformati on) au, pour 48 52* 56 44 14, en 15 (îles/continent) à, au 33,3 66,7* 40 60* Nous avons considéré des difficultésau-delà de 50% des difficultés majeures dans notre analyse et cela est indiqué par un astérisque (*). De 40% à 50% constituent selon notre analyse assez de difficultés. En bas de 40% c’est-à-dire de 20 à 40% est considéré comme un public avec peu de difficultés. Ceci se résume sur les lignes suivantes : De 50% difficultés majeures De 40% à 50% moyennes de difficultés De 30% à 40% peu de difficultés De 10% à 30% très peu de difficultés. Le bilan sur le tableau 22 a montré clairement les différentsdegrés de difficultés de notre public cible concernant l’emploi de la préposition ‘en’. En nous basant sur ce bilan des résultatsprésentés, nous avons constaté qu’un pourcentage élevé d’étudiants des deux classes ont éprouvé des difficultés majeures dans la plupart des items comme indique les astérisques(*) Pour les items 2, 7, 8, 9, 12,14 et 15, les étudiants des deux classes ont commis des erreurs remarquables indiquant le niveau limité de leur connaissance sur l’emploi de ‘en’. C’était 99 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh trèsinquiétant que la plupart des étudiants n’ont pas pu employer « en » pour exprimer la durée qu’il faut pour accomplir quelque chose. Ces étudiants ont choisi plutôt danspour l’item 2 au lieu de en. Ceci pourrait être l’influence de l’anglais dans lequel ‘in’ se traduit dans la plupart des temps en ‘dans’ au niveau de base. Selon les données, lorsque les étudiants de L200 ont des difficultés majeures dans 8 items, celles des étudiants de L300 se voient dans 5 items. Le fait que les difficultés des étudiants de L300 soient moins que celles de L200 dans beaucoup d’items peut s’attribuer à l’apprentissage du français ou les étudiants font des interactions quotidiennes à l’université en appliquant les règles d’usage des prépositions. Dans l’ensemble, nous pouvons conclure que les étudiants ont des difficultésmajeures d’emploi de la préposition « en » bien qu’on se soit limité seulement à une dizaine d’emploi divers de « en ». 4.5 La performance des étudiants dans le test 2 Nous avons donné un test aux étudiants sur la distinction entre la préposition « en » et pronom « en ». Les résultats de ce test 2 sont présentés par 3 tableaux. Nous avons demandé aux étudiants d’indiquer si le « en » dans les phrases est préposition ou pronom (complément de verbe ou adverbe de lieu). Parmi les 10 items donnés, les étudiants de la deuxième année et de la troisième année (L200&L300) ont eu également des difficultés majeures que nous avons résumées et analysées dans les tableaux suivants. Tableau 23 Test 2 100 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Item L200 L300 T2Q1 : Veux-tu du pain ? Oui, j’en veux. Nombre Pourcentage% Nombre Pourcentage% Préposition 39 52 11 44 Pron. (compl.de verbe) 27 36 8 32 Pron. (adverbe de lieu) 9 12 6 24 Total 75 100% 25 100% T2Q3 : … Ils vivent en pleine nature. Préposition 28 37,3 10 40 Pron. (compl.de verbe) 27 36 4 16 Pron. (adverbe de lieu) 20 26,7 11 44 Total 75 100% 25 100% Les données du tableau 24 de l’item1 indiquent que les étudiants confondent le pronom « en » avec la préposition « en ». Seuls 36% et 32% des étudiants de L2002 et L300 respectivement ont pu bien distinguer la préposition du pronom dans cet item. 64% des étudiants de L200 et 68% de ceux de L300 ont échoué ; au lieu de pronom (complément de verbe), certains indiquent plutôt la préposition et d’autres, l’adverbe de lieu. L’item 3 du même tableau 24 montre également les résultats des étudiants qui constituent 37,3% et 40% des L200 et L300 respectivement sont arrivés à faire la distinction entre la préposition « en » et les autres usages de « en ». La majorité des étudiants soit 62,7% de L200 et 60% de L300 ont éprouvé d’énormes difficultés en ce qui concerne la distinction de la préposition du pronom « en ». Ce taux d’échec des étudiants est dûà la duplicité de nature et fonctions du morphème « en » que les étudiants n’arrivent pas à maîtriser. 101 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Tableau 24 Test 2 Item L200 L300 T2Q6 : Ces hommes vivent en Chine, mais moi j’en ai été seulement pour les vacances. Nombre Pourcentage% Nombre Pourcentage% Préposition 25 33,3 6 24 Pron. (compl.de 26 34,7 9 36 verbe) 24 32 10 40 Pron. (adverbe de lieu) Total 75 100% 25 100% Les résultats de l’item 6 du tableau 25 indiquent encore une faible connaissance de la nature implicite de « en » d’où la mauvaise performance des étudiants dans l’emploi de « en » comme adverbe de lieu. 32% des étudiants de L200 ont réussi tandis que 68% ont eu de difficultés. De même, 40% des étudiants de L300 ont maîtrisé l’adverbe de lieu « en », mais 60% de la même classe n’ont pas pu trouver la bonne réponse. Pour les L200, 33,3% ont choisi la préposition et 34,7%, le pronom tandis que pour les L300, 24% ont pris la préposition et 36% ont choisi le pronom. Tableau 25 102 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Item L200 L300 T2Q10 : Les japonais préparent du riz et ils en mangent tous les jours. Nombre Pourcentage% Nombre Pourcentage% Préposition 30 40 9 36 Pron.(compl. du 27 36 12 48 verbe) 18 24 4 16 Pron. (adverbe de lieu) Total 75 100% 25 100% L’analyse des résultats de l’item 10 du tableau 26 montre également une difficulté majeure des étudiants des deux classes. Ici, il s’agit du pronom selon la règle d’usage. Cependant, les étudiants ne sont pas arrivés à identifier le pronom dans leur majorité. Seuls 36% des étudiantsde L200 et 48% de ceux de L300 ont réussi. La plus grande partie de notre public, 64% des L200 et 52% des L300 ont identifié « en »comme préposition et adverbe de lieu. Ceci remonte à l’idée que les étudiants n’ont pas de connaissance adéquate de la multiplicité de fonctions du morphème « en » en français. Nous pouvons dire que la performance des étudiants des deux niveaux (L200 &L300) n’est pas la meilleure, pourtant ils ont réussià identifier la préposition « en » dans le test 2 selon les consignes données. 4.6. Le bilan de l’analyse du test 2 Tableau 26 Test 2 Item L200 L300 103 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Réponses Réponses Réponses Réponses Réponses Réponses correctes fausses Correctes % Fausses % Correctes % fausses% 1 Pron. (c.v) Prép./Ad. l 36 64* 32 68* 2 Prép. Pronom 92 8 96 4 3 Prép. Pronom 37,3 62,7* 40 60* 4 Prép. Pronom 97,3 2,7 100 0 5 Prép. Pronom 97,3 2.7 100 0 6 Pron. Prép. 32 68* 40 60* 7 Prép. Pronom 92 8 100 0 8 Prép. Pronm 86,7 13,3 96 4 9 Prép. Pronom 76 34 100 0 10 Pronom Prép. 36 64* 48 52* La synthèse du test 2 ci-dessus expose la performance des étudiants sur la distinction entre la préposition « en » et du pronom « en » dans des contextes. Les résultats des données indiquent que la majorité des étudiants n’arrive pas à faire la distinction entre les deux. Ils ne sont pas capables de montrer si « en » joue le rôle de préposition ou du pronom dans des situations de communication. En guise de conclusion, les données analysées ont porté sur l’emploi du morphème « en » comme préposition et pronom dans les constructions des phrases ou dans des énoncés en français. À partir de l’analyse, nous notons qu’une grande majorité des étudiants de deuxième et troisième années (L200 et L300) ont échoué dans l’emploi divers de la 104 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh préposition « en » car, selon notre la remarque dans notre classement, au-delà de 50% d’échec constitue la zone de difficultés majeures pour les apprenants. Pour ce qui est de la distinction entre la préposition « en » et du pronom « en », nous avons remarqué que la plupart des personnes de notre public cible confond la préposition au pronom d’où leur inhabilité de faire la différence. Cette difficulté a été observée dans les deux classes. Nous avons constaté dans les deux tests à travers les données statistiques que les étudiants ont beaucoup de difficultés qui persistent jusqu'à la troisième année (L300) concernant l’emploi du morphème « en ». Toutefois, nous avons observé que quelques-unes des zones de difficultés d’emploi de « en » au niveau de la troisième année (L300) ont été réduitesgrâceà l’apprentissage du français et l’interaction régulière des étudiantsà l’université qui fait que leur connaissance sur l’emploi de « en » s’est améliorée. Cela se voit dans les taux d’échec des étudiants de ces deux classes (L200&L300) dans les tests où le taux d’échec de L200 s’élève plus que celui de L300. Leur performance implique que des stratégiesspécifiques doivent êtreemployées dans la mesure d’aider les étudiants de l’universitéà surmonter ces difficultés qui empêchent l’apprentissage et l’acquisition de ces derniers en FLE. Selon les taux d’échec recueillis dans nos analyses, nous pouvons déduire que l’usage incorrect ou inapproprié du morphème « en » dans les situations de communication est dûà la multiplicité de nature et fonctions, à la complexité des règles d’emploi et des valeurs polysémiques de « en ». Autrement dit, les étudiants n’ont pas de connaissance adéquate des règles d’emploi de « en ». 105 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Concernant la différence entre la préposition « en » et le pronom « en », nous pouvons attribuer cette difficultéà la faible connaissance des principes de substitution du groupe prépositionnel introduit par ‘de’et ‘en’même comme dans l’item 6 du tableau 25 qui se transforme en pronom « en » devant le verbe en français. Ceci peut se vérifier lorsque les étudiants, les enseignants et les professeurs de français ont indiqué sur les questionnaires que l’usage et la distinction de la préposition « en » du pronom « en » constituent les zones de difficultés majeures liéesà l’enseignement/apprentissage du morphème « en ». Nous avons égalementnoté les méthodes et techniques d’enseignement de l’enseignement du français et par conséquent la préposition « en » surtout au niveau pré-universitaire comme facteur attribuéà l’échec des étudiants dans leur performance. Enfin, l’interférence des langues maternelles et de l’anglais a été observée. Nous avons noté que ce problème d’interférence a contribuéà la mauvaise performance dans le test 1 qui concerne les différents emplois de la préposition « en », puisque cette préposition se traduit difficilement dans les langues maternelles. Comme l’évoque Ellis (1994 : 28), les apprenants ont incorporé des structures syntaxiques des langues antérieures dans le système de l’apprentissage du français. Certes, les étudiants ont confondu l’emploi du morphème « en » en français aux différentesinterprétations ou traductions (telles que in, into, to, at etc) en anglais. 4.7 La validation des hypothèses Hypothèse 1 : La plupart des étudiants de l’Université du Ghana, Legon ont des difficultés d’emploi avec la préposition « en ». 106 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Cette première hypothèse nous a amené à avoir une interview avec les professeurs et administrer de questionnaires, et le test 1 aux étudiants. Ce test 1 est fait pour déterminer le niveau de difficultés auquel font face les étudiants. L’analyse des données des questionnaires, de l’interview et les résultats du test 1 sur les divers emplois de la préposition « en » ont indiqué clairement que les étudiants sont confrontés à des difficultés d’emploi syntaxiques de la dite préposition. Les items 9, 10 et 11 du questionnaire pour les enseignants du niveau pré-universitaire et 15 du questionnaire pour les étudiants font preuve de ces difficultés. De plus, nous avons noté une très mauvaise performance des étudiants dans les items 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 12, 14 et 15 du test 1 (voir l’Appendice) donnant le fait que le taux d’échec dans ces items dans chacune des deux niveaux (L200 &L300) dépasse 50%. L’item 14 et 15 relève la plus mauvaise performance car, 66,7% des étudiants de L200 et 60% de ceux de L300 n’ont pas pu réussir. Etant donné que les taux d’échec du test1 dans la plupart des items sont supérieursà 50%, nous pouvons dire que notre hypothèse est validée. Hypothèse 2 : Les difficultés d’emploi de la préposition « en » relèvent d’une faible connaissance de la multiplicité de nature et fonctions de la préposition « en ». La vérification de notre deuxième hypothèse nous a poussé également à faire le test 2 aux étudiants. Ce test a porté sur la distinction ou la différence entre la préposition « en » et le pronom « en ». À partir de nos analyses, on peut affirmer que les étudiants ont des difficultés avec les items 1, 3, 6 et 10 du Test 2 ; ils confondent la préposition au pronom. Le taux moyen d’échec dans le test 2 s’élèveà 60% dans les deux classes. Bien avant cela, nous avons découvert presque 70% des difficultésliéesà la faible connaissance de la multiplicité de nature et fonction du morphème « en » à partir des analyses de l’item 14 et 15 du 107 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh questionnaire pour les enseignants, 19 de celui pour les étudiants, et 8 de l’interview. Considérant les pourcentagesémanant de la performance des étudiants dans le test 2 en plus de ceux des questionnaires et de l’interview, notre hypothèse se trouve confirmée. Hypothèse 3 : L’interférence des langues maternelles (L1) et de l’anglais (L2) tend à avoir des incidences négatives sur l’emploi de la préposition « en ». L’analyse des données de l’item 17 du questionnaire des enseignants sur le tableau 8 et de l’item 8 de l’interview avec les professeurs sur le tableau 10 où le taux moyen des réponses montant jusqu'à 90% par l’affirmatif révèle qu’il y a le transfert négatif des structures syntaxiques de la langue maternelle des étudiants et de l’anglais sur l’emploi de la préposition « en » en français langue étrangère. À partir de ce constat, nous trouvons que notre hypothèse est validée. Hypothèse 4 : Les démarchespédagogiquesemployées par les enseignants peuvent empêcher les étudiants de comprendre et de maîtriser les différents emplois du morphème « en ». D’abord, nous avons noté par le biais des réponsesdonnées aux items 7 et 8 du questionnaire pour les enseignants de français au niveau pré-universitaire que la plupart des objectifsvisés des cours sur la préposition « en » ne permettent pas aux apprenants d’appréhender la nature et fonction du morphème « en » et d’en faire l’emploi efficace. De plus, l’item 15 du questionnaire des enseignants révèle que presque 60% de ces enseignants n’ont pas eux-mêmes de connaissance adéquate du morphème « en » et cela détermine leurs objectifs du cours sur cette préposition. Ensuite, les réponses des items 16 et 17 du questionnaire des étudiants ont indiqué que 36% des difficultés d’emploi de la 108 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh préposition « en » par les étudiants sont liéesà la méthode d’enseignement. Enfin, l’analyse des items 8 et 9 de l’interview avec les professeurs de français a montré que la plus grande partie (66,7) des difficultés des apprenants relève des techniques et des méthodesemployées par les enseignants. Ces observations et les constats faits par les étudiants, les enseignants et les professeurs confirment alors notre hypothèse. En vue de l’analyse des données des questionnaires pour les étudiants, pour les enseignants, de l’interview avec les professeurs et les deux tests, on peut dire que nos hypothèses ont été confirmées. Les difficultés d’emploi de la préposition « en » sont dues à la multiplicité de nature fonction du morphème « en », l’interférence linguistique et les démarchespédagogiques de l’enseignement/apprentissage du français ont entrainéà la mauvaise performance des étudiants en FLE. Ayant fait les analyses des données, vérifié et confirmé nos hypothèses, nous allons donc proposer dans le chapitre suivant, des stratégiesméthodologiques pouvant aider àaméliorer la connaissance et la performance des étudiants en français langue étrangère. CHAPITRE CINQ IMPLICATIONS DIDATIQUES ET SUGGESTIONS 109 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 5.0 L’Introduction Comme nous le savons, tout travail de recherche doit apporter quelque chose de nouveau à la connaissance existante pour résoudre un problème particulier. Autrement dit, un travail de recherche doit apporter des solutions à une difficulté déterminée. Les solutions à ces difficultés ont donc des implications pédagogiques. 5.1 Les implications didactiques Nous voulons signaler que notre étude a produit des renseignements utiles sur les difficultés liées à l’emploi de la préposition « en » des étudiants de l’Université du Ghana, Legon. À la base de ces difficultés recueillies et analysées, nous proposons des perspectives didactiques qui peuvent être classées en quatre différentes catégories à savoir : - L’implication pour l’apprenant - L’implication pour l’enseignant - L’implication pour les autorités du programme de l’enseignement et - L’implication pour les futurs chercheurs. 5.1.1 L’implication pour l’apprenant Pour l’apprenant, nous avons établi deux observations importantes de valeur didactique par le biais de cette étude. Tout d’abord, la connaissance adéquate et une bonne maîtrise des valeurs polysémiques des prépositions permettront aux apprenants du FLE d’améliorerleurs performances dans l’emploi du morphème « en ». Nous avons montré dans nos analyses que la majoritédes étudiants ne maîtrise pas les valeurs polysémiques et les règles d’usage qui impliquent les différents rapports qu’établit la préposition « en » dans les constructions des 110 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh phrases ou énoncés. Comme le souligne Pinchon et al (1991 : 504), la préposition « en » introduit différents rapports tels que le complément de nom, de verbe, complément circonstanciel de temps et de lieu, de manière ou moyen et d’autres. La connaissance suffisante préalable de ces rapports et fonctions détermine une bonne performance dans l’emploi de la préposition « en ». Les étudiants ont des difficultés non seulement dans l’usage de la dite préposition mais aussi au niveau de la distinction entre la préposition « en » et le pronom « en ». Nous sommes convaincu par les résultats des performances des étudiants que ces derniers n’ont pas maîtrisé le concept d’emploi des prépositions alors il serait indispensable de faire l’enseignement du morphème « en » dans son ensemble c’est-à-dire traiter les diverses natures et fonctions de la préposition « en » en classe de FLE. Ensuite, nous avons trouvé que la plupart des étudiants sont influencés par le transfert négatif des langues maternelles et de l’anglais dans leur apprentissage du FLE, et par conséquent dans l’emploi de la préposition « en ». Le problème devient complexe quand dans certaines situations, l’étudiant omet la préposition parce que cette préposition ne se trouve pas dans sa langue maternelle comme dans l’exemple donné dans notre cadre théorique ou encore l’étudiant choisit une préposition qu’il pense êtreéquivalent de celle en anglais. Cette attitude du transfert négatifdes étudiants constitue une entrave à l’apprentissage efficace du FLE. Ces phénomènes linguistiques sont tous présentés dans nos analyses. Nous avons aussi observé que ce phénomène de transfert empêche l’apprentissage du français dans notre contexte c’est-à-dire ici au Ghana. Ce fait indiqué par les enseignants de français est confirmé par les professeurs de françaisinterviewés que les étudiants font des 111 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh transpositions directes de l’anglais en français ; ce qui pose de difficultés en classe de langue étrangère. Pour résoudre ou réduire ce problème de transfert chez les étudiants, d’abord il faut que l’apprenant soitlui-même conscient et sache qu’il a un problème afin de prendre au sérieux toutes les consignes et les corrections grammaticales de son enseignant. Ensuite, il faut que l’apprenant apprenne les structures morphosyntaxiques auxquelles il n’est pas familier en français, langue étrangèreà travers des exercices sur les divers emplois de la préposition « en ». Ceci permettra à l’apprenant de revoir constamment des exercices sur les phénomènes linguistiques qui lui posent le problèmeinterférentiel. Enfin, l’apprenant doit comprendre qu’il se retrouve dans une situation de langue étrangèreoù les structures grammaticales des langues maternelles et de l’anglais sont différentes de celles du français. 5.1.2. L’implication pour l’enseignant Pour l’enseignant en classe de FLE, nous avons observé que la plupart des enseignants au niveau de base n’ont pas aussi de connaissances adéquates sur la duplicité de nature et la multiplicité de fonctions de la préposition « en ». Ainsi, ces enseignants n’arrivent pas à enseigner de manière efficace et exhaustive cette préposition dans leurs cours élaborés pour leurs apprenants. Certains d’eux connaissent mal les divers emplois, c’est-à-dire, les différents rapports qu’établit la préposition « en ». Par conséquent, ils n’enseignent pas de façon explicite l’emploi du morphème « en » aux apprenants ; ce qui fait que les étudiants aussi n’ont pas assez de connaissance pour pouvoir bien utiliser la préposition en question. Concernant l’enseignement de la préposition « en », nous avons noté que cela se fait partiellement ou plus simplement à la surface parmi les autres prépositions surtout au niveau 112 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh J.HS car, les étudiants ont indiqué leur méconnaissance et la non maîtrise du concept en conséquence de la façon dont ils ont été enseignés. L’admission de certains enseignants sur leur connaissance inadéquate des divers emplois de la préposition « en » fait preuve desdifficultés auxquelles font face des étudiants. En effet, tant que les étudiants n’appréhenderont pas de manière efficace les divers emplois et la distinction entre la préposition « en » et le pronom « en », ils ne seront pas en position d’en faire bon usage dans leurs interactions. Nous proposons d’abord que les notions soulevées dans notre cadre théoriquetelles que l’emploi et les diverses alternances du morphème « en », la pronominalisation de « en » soient bien étudiées, développées par les enseignants et enfin enseignéesentièrement aux apprenants. Etant donné que ces notions permettraient aux apprenants de faire l’usage approprié de la préposition « en », la connaissance des règles d’emploi des prépositions et par conséquent la préposition « en » comme le soulignent Grevisse (2009) et Pinchon et al (1991 :478) rendrait plus simple et facile les différents usages de « en ». Cela revient à dire que le cours sur la préposition « en » doit êtreélaboré et enseigné de manière explicite pour la compréhension totale des étudiants. Pour ce qui concerne le transfert négatif des langues maternelles et de l’anglais, l’enseignant en classe de FLE doit éviter de faire la référence directe ou de recourir directement aux langues antérieurement acquises par les apprenants dans son enseignement. Selon Dulay et al (1982), “No reference to the students L1, when teaching, should be made…contrasting the L1 and L2 when explaining L2 structures should also be avoided.” Cette opinion de Dulay et al (idem) offre plus ou moins un conseil aux enseignants d’interdire l’emploi des langues premières et dans notre cas L1 et L2 dans la classe de FLE, 113 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh puisque cette attitude qui relève de la méthode traditionnelle Grammaire-Traduction encourage le transfert négatif des langues premières dans l’apprentissage du FLE. D’habitude, les structures des langues antérieures (langue maternelle et l’anglais) se retrouvent dans la langue cible, en conséquence des références faites au cours de l’enseignement. En vue de cette situation de transfert négatif, l’enseignant qui est le guide de l’apprenant, doit faire une analyse contrastive des langues acquises antérieurement par ses apprenants avec le FLE avant de préparer son cours, surtout au niveau des structures syntaxiques. Ce fait permettra à l’enseignant de résoudre quelques difficultésliées aux erreurs de transfert négatif des langues premières (L1) de ses apprenants. Notons qu’il est fort possible que certains enseignants de français dans nos écoles au niveau de base (J.H.S), aient eux-mêmes des difficultés syntaxiques d’emploi de la préposition « en » et cela est attesté lors de notre recherche. Cette situation de la part des enseignants rend plutôt pire les difficultés des apprenants au lieu d’y apporter des solutions. Que faut-il donc faire pour résoudre ce problème provenant des enseignants, les guides des apprenants ? C’est alors là que notre étude a une implication didactique pour les autorités. 5.1.3. L’implication pour les agents de la transposition didactique Etant donné que nos enseignants par leur connaissance inadéquate de certains concepts et dans ce cas les règles d’emploi de la préposition « en », nous suggérons que des stages de formation continue soient périodiquement organisés pour les enseignants par les Centres Régionaux pour l’Enseignement du Français (CREF) et d’autres organisations telles que l’Association des Enseignants de Français au Ghana connue sous l’acronyme de (GAFT) et 114 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh l’Ambassade de France au Ghana en relation avec le Service de l’Education du Ghana (GES). Ce qui revient à dire qu’il faut promouvoir la formation continue en milieu d’enseignant. À travers ces séries de stages bien planifiés et structurés en tenant compte des tournures linguistiques comme l’emploi des prépositions qui constituent une partie intégrante du discours de la langue en français, nous sommes convaincu que les enseignants amélioreront leur connaissance et seront mieux placés par la découverte de nouvelles stratégies émanant de ces stages pour faire un enseignement efficace de la préposition « en », qui demeure un élément indispensable dans l’acquisition et l’apprentissage du français. Ces stages doivent être suivis de visites de contrôle pour assurer la bonne performance des enseignants et des étudiants. Nous proposons également que l’emploi des prépositions surtout les prépositions simples, la connaissance desquelles facilitera l’usage des prépositions complexes, soit développé et élaboré en grammaire et syntaxe comme un programme d’études du français à tous les niveaux dans le département du français dans les universités. Ceci permettra aux professeurs de recenser les difficultés syntaxiques d’emploi des prépositions en général et plus particulièrement la préposition « en » auxquelles les étudiants font face afin d’y trouver de solutions. C’est très inquiétant que ces difficultés traversent les couloirs de l’université pour une destination au monde d’emploi dans des situations de communication si jamais ces difficultés ne sont pas traitéesà ce niveau. De plus, les autorités des programmes de l’enseignement doivent périodiquement encourager l’enseignant du FLE au Ghana car, la communication en langue étrangère joue 115 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh un rôle essentiel dans le développement socio-économique du pays considérant la situation géographique du Ghana. Selon de Carlo (1998 :7) : « Apprendre une langue étrangère signifie entrer dans un monde inconnu, s’ouvrir à d’autres mentalités, mettre en question la naturalité et l’universalité de nos propres systèmes d’interprétation de la réalité. La prise de conscience de cette transformation psychique est devenue indispensable à cause de la globalisation de l’économie » Cette idée de Carlo soutient notre avis que l’apprentissage du français, langue étrangère ici au Ghana nous offre tant d’opportunités au contact avec le monde entier surtout le monde francophone voisin. Disons que l’importance de l’enseignement de la langue étrangère ne se situe pas seulement au niveau linguistique, mais à plusieurs niveaux y compris le niveau juridique, psychologique, éthique, cognitif socio-économique et politique car, l’apprentissage du FLE permettrait à l’apprenant de comprendre la culture étrangère, la culture du voisin francophone afin d’éliminer les discriminations et les préjugés qui pourraient inciter les voisins ou ethnies à des conflits. Non seulement encourager l’enseignant du FLE, mais aussi les autorités doivent motiver l’apprenant du niveau de base à travers l’organisation de simples concours avec des prix aux lauréats. Aussi faut-il périodiquement donner de l’éducation aux apprenants pour les sensibiliser sur les avantages et la nécessité d’apprendre une langue étrangère et par conséquentle français au Ghana. Pour cela, nous suggérons que l’enseignement/ apprentissage du français soit obligatoire à tous les étudiants de J.H.S à S.H.S, ce qui va leur permettre d’avoir du moins les notions de base en français pour pouvoir franchir les barrières de la globalisation dont nous parlons aujourd’hui. 116 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 5.1.4. L’implication pour les futurs chercheurs Finalement, notre étude à aussi une implication pour les futurs chercheurs. L’étude des travaux antérieursrévèlent beaucoup de terrains exploitables pour des chercheurs ultérieurs dans le domaine de la syntaxe des prépositions. Nous avons étudié des recherches faites sur le choix des prépositions avec certains verbes spécifiques et l’étude sur la syntaxe de la préposition « de ». Notons que la plupart des études faites sur les prépositions proviennent d’ailleurs. Les travaux présentés par Batsa (2009) pour l’obtention de la maîtrise sont les seuls que nous avons retrouvés dans la bibliothèque de référence qui porte sur notre domaine. Il y a peu de travaux dans le domaine de la préposition, une ou deux portant sur la préposition « en », mais ces travaux ne sont que des dissertations qui n’ont pas le standard d’un travail de recherche scientifique. Nous voulons dire par là que ces dissertations manquent de démarches et les détails nécessaires de la recherche. A cet effet, nous proposons aux chercheurs de la didactique de langue de sonder ce terrain vierge et d’approfondir leurs études dans ce domaine des prépositions qui font partie intégrante de la langue française afin de trouver des solutions pour faciliter l’apprentissage du FLE. Notons enfin que le travail de recherche est un travail non exhaustif ainsi, il pourra avoir des changements aux résultats de notre étude avec le temps. 5.2 Quelques activités pédagogiques En vue d’aider les enseignants et les étudiantsà mieux enseigner, apprendre, améliorer et maîtriser leur connaissance dans l’emploi de la préposition « en », on peut recourir à plusieurs activités. Compte tenu de la limite du temps dans laquelle nous travaillons, nous 117 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh allons proposer seulement deux activités qui pourront faciliter l’enseignement/apprentissage de la préposition en question. Notons que les activités suivantes permettraient à l’enseignant de faire participer activement les apprenants ou simplement de mettre l’apprenant au centre de son apprentissage. Comme nous l’avons évoqué dans les théories béhavioristes et cognitives, la participation des apprenants dans de telles activités leur permettraient de répondre au stimulus dans la formation de leur habitude, étantdonné que la langue est un comportement dont son apprentissage répondà un stimulus. L’enseignant serait en mesure d’observer étroitement l’attitude et le niveau cognitif de l’apprenant dans l’apprentissage, autrement dit la participation de l’apprenant dans la formation et comment il relie son apprentissage à son environnement. Et s’il y a manque d’habitude des apprenants dans la classe de FLE, une entrave se pose à l’apprentissage. Pour un enseignement sur les divers emplois de la préposition « en », nous avons recouru aux différents rapports marqués par la préposition selon Grevisse (2009 :284) et Pinchon et al (1991 :504). Ils soulignent que la préposition « en » peut marquer : i. Le lieu : la place, l’endroit où l’on est, habite ou va. Après avoir introduit le concept, on peut faire participer les apprenants dans l’activitésuivante : Devinez l’emploi des prépositions devant les noms de continent, de pays et de ville sur le tableau suivant. Tableau A (27) Continent Pays Ville 118 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh ………Afrique ……..Algérie ……..Dakar ………Asie …….Ghana ……..Bamako ………..Europe ………France ……..Accra Complétez et ajoutez ci-dessus les destinations du tableau B Tableau B (28) Continents Pays Villes En Au En A Aux A Les apprenants trouvent à tour de rôle les noms de continent, de pays et de ville sous les diverses prépositions sur le tableau. ii. Le temps : (la préposition marquant le temps), cela englobe les mois, les années, les saisons. Ici, l’enseignant de FLE peut utiliser un vers. Par exemple : En 1990, je suis né En janvier, je vais en classe En été, je vais en France En 5 heures, je fais ce trajet. 119 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Le jeu de rôlepréparé sur un tel vers rimé permettrait aux apprenants de participer, et d’écrire leurs propres vers ; ce qui va les exposer à l’emploi de la préposition « en » marquant le temps. Ces types d’activités ludiques en classe de FLE fait appel à l’appropriation du concept étudié et dans notre cas l’emploi de la préposition « en ». iii. La manière ou le moyen : qui implique les moyens de transport. En enseignant l’expression de manière par la préposition « en », l’enseignant peut écrire les moyens de transport sur un papier et les prépositions telles que à et ensurun autre papier. Ex : Voiture, camion, avion, cheval, à bateau, autobus, pied, vélo, bus, en métro, train, bicyclette Ces papiers sont distribués aux apprenants, les uns, celui des moyens de transport, les autres, celui contenant les prépositions. Il commence la phrase et les apprenants la complètent avec l’inscription sur leurs papiers afin de réaliser l’emploi de la préposition « en » aux divers moyens de transport. Par exemple : Les étudiants vont en France ……1….. …2…….. L’apprenant avec la prépositioncomplète suivi de celui avec le moyen de transport qui correspond à la prépositionmentionnée. 120 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Une fois que les différents rapports qu’établit la préposition « en » qui s’applique dans l’emploi de la dite préposition sont nettement et explicitement traités dans de telles activités aux niveaux secondaires, les apprenants seront capables de maîtriser le concept. Ceci peut faciliter dans une grande mesure la tâche de l’enseignant et l’acquisition et l’appropriation de l’emploi de la préposition « en »par les apprenants du FLE. Nous pensons bien que l’application de ces stratégiesproposéesà l’enseignement du FLE permettra àéclaircir les diverses relations prépositionnelles afin d’assurer la connaissance adéquate et la maîtrise de l’emploi de la préposition « en ». Nous voulons enfinsuggérerà l’enseignant de donner périodiquement un exercice de conceptualisation en exploitant des manuels de grammaire tels que Grammaire du français classique et moderne de Pinchon et al(1991) et Grammaire progressive du français de Boularès et al(1997 :133). Ceci permettra aux apprenants de s’approprier les diverses alternances de « en » et « dans » où « en » est suivi de l’absence d’article défini alors que « dans » s’en accompagne. Par exemple : 46. Nous avons célébré le mariage en famille dans la plus stricte intimité car nous étions en deuil (Boularès 1997 :133) Nous croyons que cela aidera les apprenants à approfondir leur connaissance dans l’emploi de la préposition « en » et par conséquent facilitera l’apprentissage efficace du français langue étrangère en général. 121 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh CONCLUSION GÉNÉRALE Notre étude a fait la lumière sur quelques difficultés syntaxiques d’emploi de la préposition « en » auxquelles font face les étudiants de l’Université du Ghana, Legon. Ceci a été fait sous des objectifs spécifiques qui consistaient d’abord à étudier les divers emplois de la préposition « en » et à examiner les difficultés qu’elle pose aux étudiants et ensuite, proposer quelques démarches qui peuvent aider à surmonter ces difficultés. En nous basant sur le cadre théoriqueétabli et des divers travaux sur les règles d’usage de Pinchon et al (1991), Grevisse (2009) et Charaudeau (1992), nous avons analysé le test autrement dit, les phrases du corpus à travers les différents emplois de la préposition « en ». Les règles d’usage de ces auteurs nous ont permis de voir que la préposition « en » est de nature différente nature contribuant à ses diverses fonctions dans la langue française. Ainsi, la multiplicité des fonctions de la préposition « en » pose de difficultés aux apprenants de FLE. Pour arriver à nos objectifs, nous avons utilisé quatre instruments principaux dans la collecte des donnéesà savoir deux questionnaires (un pour les étudiants et un pour les enseignants de français), une interview et deux tests sur l’emploi de la préposition « en » aux étudiants. Cent (100) étudiants de l’Université du Ghana, Legon et vingt (20) enseignants de français de l’école secondaire (J.H.S) et du Lysée (S.H.S) constituaient notre public cible dans cette recherche. L’analyse des données recueillies a été faite de manière qualitative et quantitative en tenant compte des occurrences des difficultés en pourcentage dans les diverses productions des étudiants afin de pouvoir vérifier nos hypothèses. Les résultats de ces analyses ont validé les quatre hypothèsesposées au départ de notre étude. 122 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh En effet, nous avons découvert dans notre étudeà travers le test1 sur les divers emplois de la préposition « en » que la plupart (52+%) des étudiants avaient des difficultés majeures dans l’emploi de « en ». Les analyses ont montré que les étudiants n’ont pas de connaissance assez suffisante des différents rapports qu’établit la préposition « en » dans les constructions des phrases ainsi, ils ne sont pas arrivésà utiliser une telle préposition correctement au cours du test. En ce qui concerne la distinction entre la préposition « en » et le pronom « en », un taux moyen de 60% des étudiants n’a pas pu distinguer la préposition du pronom dans ce test montrant encore la faible connaissance de la duplicité de nature et fonctions du morphème « en » de la part des étudiants. En plus, le chercheur s’est rendu compte d’une part à travers l’analyse que 60% des enseignants du niveau secondaire n’ont pas eux-mêmes la connaissance adéquate du morphème « en », et d’autre part que 36% des difficultésque rencontrent les étudiants sont dues aux techniques et méthodes d’enseignement de la préposition « en » en classe de FLE. De ce point de vue, nous avons proposé une étudeminutieuse des règles d’usage de l’emploi de la préposition « en » aux enseignants et l’organisation des formations continues par les Centres Régionaux pour l’Enseignement du Français (CREF) et d’autres agences concernées pour réorienter et reformer les enseignants sur les phénomènes linguistiques tels que la préposition « en » qui posent tant de difficultés aux apprenants tout comme aux enseignants. Nous avons égalementdécouvert que presque 90% des difficultés des étudiants, selon nos analyses, sont liées au transfertnégatif des langues maternelles et de l’anglais. En vue de cela, nous avons suggéré que les enseignants en classe de FLE fassent l’analyse contrastive des langues premières des apprenants avant de préparer leursleçons. 123 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Nous considérons la motivation comme une supposition de l’apprentissage réussi. Autrement dit, si les apprenants ne veulent pas apprendre, leur apprentissage peut être inefficace qu’il est possible qu’ils n’apprennent rien. Alors, l’enseignant en classe de FLE doit savoir motiver ses apprenants afin d’augmenter l’allure de l’apprentissage. Cette motivation va augmenter aussi l’attention de l’apprenant, ses efforts et sa résolution d’affronter les difficultés dans son apprentissage. Nous avons en plus suggéré aux autorités du programme de l’enseignement de motiver l’enseignant aussi bien que l’apprenant de langue étrangère car, la communication en une telle langue contribue au progrèssocio-économique du pays. Nous avons donc proposé que le français soit obligatoire comme l’une des matièresprivilégiéesenseignées de J.H.S à S.H.S pour donner des notions de base aux étudiants. Au niveau universitaire, nous avons aussi suggéré l’intégration de l’emploi des prépositions dans le programme d’étudesà tous les niveaux du département de français c’est-à-dire de la premièreà la quatrièmeannée. Ceci permettra aux professeurs de traiter explicitement ces concepts et aux étudiants de maîtriser ces emplois pour une communication efficace en français. Nous avons aussi proposé quelquesactivités didactiques qui peuvent aider les enseignants surtout ceux de l’école secondaire à bien aborder l’apprentissage de l’emploi de la préposition « en ». Cela peut permettre égalementà faire dissiper les difficultés qui en découlent d’un tel concept en classe de FLE. Nous avons découvert qu’il y a beaucoup de terrains vierges dans le domaine des prépositions ainsi nous avons lancé un appel aux chercheurs ultérieurs d’étendre leurs recherches sur ces terrains afin de résoudre ensemble des difficultés didactiques. 124 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Finalement, ayant vu les travaux précédents dans le même domaine que le nôtre, nous pourrions nous contenter que notre travail apporterait juste une petite pierre à la construction de l’édifice, autrement dit cette étude contribuerait modestement à la connaissance dans la didactique du FLE aux niveaux secondaires et universitaire dans notre contexte ici au Ghana. Cette étude permettra aux enseignants tout comme aux étudiants d’avoir une nouvelle approche à l’enseignement/apprentissage du français et plus particulièrement de surmonter les difficultés d’emploi de la préposition « en ». Cependant, comme aucun travail de recherche n’est exhaustif, nous ne pouvons pas proclamer avoir fait une vaste étude ou complète des difficultés que nous avons présentées dans notre recherche. Toute reproche et critique participeront à l’amélioration de ce travail car, cette étude ne nous servirait que d’inspiration, et d’appui pour des recherches ultérieures. En dépit du fait que nous soyons confrontés à des difficultés documentaires, matérielles et d’autres faits au cours de cette recherche, nous sommes convaincu que ce travail sera un outil et une source d’information pertinente pour l’enseignant dans l’élaboration de sa leçon sur les prépositions pour un enseignement/apprentissage efficace du FLE. Nous pensons également que cette étude permettra aux professeurs et aux étudiants du FLE de prendre soin des difficultéssyntaxiques et sémantiques que nous venons d’analyser afin de les traiter explicitement pour une bonne acquisition du français. Comme nous l’avons évoqué dans l’introduction, nous n’avons fait qu’aborder un sujet que d’autres pourront approfondir par la suite avec toute la compétence qu’il faut. C’est donc notre prière que ceux qui jettent un regard sur notre travail ne le voient que le début d’un processus d’apprentissage qui se fait avec l’effort nécessaire et le temps. 125 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh BIBLIOGRAPHIE ALAIN, R. (1998) : Le Petit Robert Micro, Paris : Nouvelle Edition AMUZU, D.S.Y (2001) : « L’impact de l’Ewé et de l’anglais sur l’enseignement/ apprentissage du français langue étrangère au Ghana » in D.D. Kuupole (éds), New Trends in Languages in contact in West-Africa, Takoradi: st Francis Press LTD pp.72-87 AMUZU, D.S.Y (2005): « Pour un meilleur enseignement de la grammaire en classe de français langue étrangère », INFOPROF : Journal des professeurs de français du Ghanapp. 19-31 AYI-ADZIMAH, K.D (2006) : Problèmes de pronominalisation des compléments d’objet indirect chez les étudiants de University of Education, Winneba : Mémoire de Maitrise, U.E.W AZIANKUI, F. (2008) : Les difficultés d’emploi de la préposition « en », chez les Apprenants de J.H.S : Mémoire de Licence, U.E.W BATSA, F. (2009) : La syntaxe de la préposition « de » en FLE, Mémoire de Maitrise, Winneba : University of Education BAYLON, C. (2002) : Sociolinguistique : société, langue et discours, Paris : Illiat, 2e ed. BERTUCI, M-M (2004) : Quel français à l’école, Paris : L’Harmattan BESSE, H., PORQUIER, R. (1991) : Grammaire et didactique des langues, Paris : Hatier / Didier BONNARD, H. (1981) : Code du français courant, Paris : Magnard BOULARES, M., FREROT, J-L (1997) : Grammaire progressive du français, Paris : CLE International 126 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh CARLO (de), M. (1998) : L’interculturel, Paris : IME CLE Internationale CHARAUDEAU, P. (1992) : Grammaire de sens et de l’expression, Paris : Hachette CHOMSKY, N. (1968) : Grammaire générative du français, Paris : Duculot CORDER, S.P (1980): « Idiosyncratic Dialect and Error Analysis », in Error Analysis: Perspective on second Language Acquisition, London: Longman DELATOUR, Y., JENNEPIN, D., LEON-DEFOUR, M., TEYSSIER, B. (2004) : Nouvelle Grammaire du français, Paris : Hachette DELAVEAU, A., KERLEROUX, F. (1985) : Problèmes et exercices de syntaxe français, Paris : Armand Colin De SALINS, G-D. (1996) : Grammaire pour l’enseignement/apprentissage du FLE, Paris : les Éditions Didier DUBOIS, J., LAGANE, R. (1989) : La nouvelle grammaire du français, Paris: Larousse DULAY, H., BURT, M., KRASCHEN, S. (1982): Language Two, Oxford: Oxford University Press GALISSON et COSTE (1976) : Dictionnaire didactique des langues, Paris : Hachette GARDES TAMINE, J. (2008) : La grammaire 2. Syntaxe, Paris : Armand Colin GIRODET, J. (1988) : Pièges et difficultés de la langue française, Paris : Bordas GOOSE, A., GREVISSE, M. (2001) : Le bon usage, grammaire française, Paris :Duculot GREVISSE, M. (1986) : Le Bon usage, Paris : Duculot GREVISSE, M. (2009) : Grammaire française, Bruxelles : de Boeck Duculot LADO, R. (1961): Language Testing (A Teacher’s book): London: Longman LUDO, M. (2003) : Les prépositions en français, Paris : Editions Ophrys LUDWIG, P., (2011) : Le langage, Broché : Flammarion 127 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh MARTINET, A. (1985) : Syntaxe générale, Paris : Armand Colin MOESHLER, J., AUCHLIN, A. (2000) : Introduction à la linguistique contemporaine, Paris : Armand Colin PERDUCE, C. (1980) : « L’analyse des erreurs : un bilan pratique » in : Langages, Paris : Vincennes, vol 14 no 57 PINCHON, J., WAGNER, R. (1991) : Grammaire du français classique et moderne, Paris: Armand Colin POISSON-QUINTON, S., REINE, M., MAHEO-LE COADIC, M. (2002) : Grammaire Expliquée du français, Paris : Clé Int. POUGEOISE, M. (1998) : Dictionnaire des grammaires et des difficultés grammaticales, Paris : Armand Colin RICHTERICH, R., SCHERER, N. (1975): Communication orale et apprentissage des langues, Paris : Hachette. RIEGEL, M., PELLAT, J-C., RIOUL, R. (2009) : Grammaire méthodique du français, Paris : PUF. ROBERT, P. (2007) : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris : Nouvelle édition millésime SPANG-HANSSEN, E. (1963) : Les prépositions incolores du français moderne, Coperhague : Gads Forlag STREVENS, P. (1964) : Recherche linguistique et enseignement des langues, Tendances nouvelles en matière de recherche linguistique, Strasbourg : Conseil de l’Europe TOMASSONE, R. (1992) : Pour enseigner la grammaire, Paris : Delagrave WILMET, M. (1995): Grammaire critique du français, Paris: Hatier 128 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh Sites consultés VERROENS, F. (2004) : « Le verbe commencer et ses prépositions » http://www.filipverroens@hotmail.com WATSON (1958): Théories behavioristes, http://www2.ugtr.ca/lee 129 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh ANNEXE I. QUESTIONNAIRE FOR STUDENTS ON THE THESIS TOPIC: CONTRAINTES SYNTAXIQUES D’EMPLOI DE LA PREPOSITION « EN » EN FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE: LE CAS DES ETUDIANTS DE UNIVERSITY OF GHANA, LEGON. This aim of this questionnaire is to find out the difficulties students at the university of Ghana face with regard to the syntactic of preposition ‘En’ in French. The research is for the purpose of writing a thesis as part of the requirements for the award of a Master of Philosophy Degree in French Language. Your candid opinion and objective responses will contribute immensely to the identification of difficulties relating to the syntactic usage of preposition ‘en’. Any information provided by the respondents will be treated confidentially. Thanks for your co-operation. 130 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh SECTION A Please tick as appropriate Personal data: 1. Level : 200 [ ] 300 [ ] 2. Sex : male [ ] female [ ] 3. Âge : below 20yrs [ ] 20-25yrs [ ] 26-30 yrs [ ] 31-35yrs [ ] SECTION B General Linguistic Background: 4. List the languages you speak in order of acquisition. a. ……………………b. ………………………. c. …………………… d. …………………… e. ……………… 5. At what level did you start learning French? a. Primaryschool [ ] b. Junior secondaryschool [ ] c. Senior school [ ] d. Others (specify) ………………………………………………….. 6. How long have you been learning French? a. 3 yrs [ ] b. 6 yrs [ ] c. 9yrs [ ] d. Others (specify)………......... 131 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 7. Have you ever stayed in a francophone country? a. Yes [ ] b. No [ ] 8. If yes, which country? ………………………………………. 9. What is your academic qualification? a. SSSCE [ ] b. HND [ ] c.Diploma [ ] d.Others(specify)………………………. 10. Have you ever taught French before? a. Yes [ ] b. No [ ] 11. If yes, at what level? a. Preparatory/PrimarySchoolLevel [ ] b. Junior High Level [ ] c. Senior High Level [ ] d. Others (Specify) ………………………………………………… 12. Are you a trained Teacher? a. Yes [ ] b. No [ ] If yes, you were trained in which Training college? ……………………………………………………………………….. 132 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh SECTION C Knowledge and Experience with Preposition “en” 13. When did you first learn about prepositions? a. FromPrimarySchool [ ] b. From Junior High School [ ] c. From Senior High School [ ] d. Others (specify)………………………………………………. 14. Mark the prepositions you have learnt in school. a. à [ ] b. de [ ] c. en [ ] d. dans [ ] e. others (specify)……………………. 15. Which of these prepositions poses a problem to you? a. à [ ] b. de [ ] c. en [ ] d. dans [ ] e. others (specify)…………………………… 16. When did you first learn about “en”? a. PrimarySchool [ ] b. Junior High School [ ] c. Senior High School [ ] d. Others (Specify) ………………………………………. 133 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 17. What are some of the areas of difficulty you encountered when learning about “en”? a. The double functions as a preposition and as a pronom [ ] b. The confusion it creates when it comes to choosing between (a, de, en, dans)[ ] c. The type of complement ‘en’ introduces in a sentence [ ] d. Others (specify) ………………………………………………… 18. Which pair of prepositions makes your choice more difficult? a. à/en [ ] b. de/en [ ] c. en/dans [ ] d. others (specify) ………………………………….. 19. What do you think accounts for the difficulties ticked or marked in (17) and (18) above? a. The multiple functions of “en” [ ] b. The tendency of “en” occupying different positions in a sentence [ ] c. The way the teacher taught you [ ] d. Others (specify)………………………………………….. 20. Did your teacher explain the various uses of ‘en’ to enable you use it confidently? a. Yes [ ] b. No [ ] 21. Do you know “en” functions as a preposition, an adverb and a pronoun? a. Yes [ ] b. No [ ] 22. If yes, state how you got to know. ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… 134 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh II. TEST SUR LA PREPOSITION« EN » POUR LES ETUDIANTS DE LEVEL 200 ET 300 TEST 1 Complétez les phrases suivantes par la préposition qui convient : à, de, dans, en, sur, avec, au, aux, pour, pendant, par a. Nous irons à Rennes ……1………camion. b. J’ai fait le trajet ………2………cinq heures. c. Vous devez régler votre inscription ……3…………francs français, ………4…….chèque ou ……5…………..espèces. d. Cet homme se met toujours ……6…………..colère. e. Il est recommandé de laver ce chemisier ………7………soie et ……8………laine ……9………la main. f. ………10………l’absence du directeur, on est content. g. Johnson voyage toujours ……11………….hiver. h. Monsieur Legrand est né ………12………1975 à Libreville. i. Le peintre peint les murs …………13……….blanc. j. La grenouille s’est changée …………14……….prince. k. Elle passe ses vacances soit ……………15….Corse, soit …16………….Sardaigne. 135 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh TEST 2 Indiquez si le mot souligné dans les phrases suivantes est: a. Préposition (p), b. Pronom complément de verbe (P.C) ou c. Pronom adverbe de lieu. (P. A) 1. Veux-tu du pain? Oui, j’en veux. 2. J’ai fait le trajet en cinq heures. 3. Ils se sontrefugiés dans la montagne où ilsvivent en pleine nature. 4. Il se met souvent en colère. 5. Mustapha et né en Angleterre. 6. Ces homes viennent de la chine; M. Chao aussien vient. 7. En forgeant, on devient forgeron. 8. Nous avons célébré le mariageen famille. 9. Les étudiants vont à l’école en voiture. 10. Les japonais préparent du riz et ils en mangent presque tous les jours. 136 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh III. QUESTIONNAIRE 2: FOR SECONDARY SCHOOL FRENCH TEACHERS ON THE THESIS TOPIC: LES CONTRAINTES SYNTAXIQUES D’EMPLOI DE LA PREPOSITION “EN” EN FLE: LE CAS DES ETUDAINTS DE L’UNIVERSITE DU GHANA, LEGON. The aim of this questionnaire is to gather views with regard to difficulties students face in the syntactic usage of the preposition “EN” at the University of Ghana, Legon. The research is for the purpose of writing a thesis as part of the requirements for the award of a Master of Philosophy Degree in French Language. Your in-depth and objective responses will help us identify the difficulties and their causes so to find solutions to it. The respondents are assured that any information provided will be treated confidentially. Thanks for co-operation. 137 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh SECTION A Please tick or write as appropriate Personal Data 1. Name of yourschool: ………………………………………………………………… 2. Sex: Male [ ] Female [ ] 3. Âge : ………….years 4. Languages spoken in order of acquisition: a. ……………. B. …………… C. ……………………… d. …………………… SECTION B Experience and teaching of prepositions: 5. At what level do you teach French? a. Primaryschoollevel [ ] b. Junior secondarylevel [ ] c. Senior secondarylevel [ ] d. Others(specify)……………………………………………………… 6. Have you taught the preposition “EN”? a. Yes [ ] b. No [ ] 138 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 7. What was your lesson’s objective when teaching the preposition “EN” a. …………………………………………………………………………… b. …………………………………………………………………………… 8. Which methods did you use for the success of the lesson? a. …………………………………………………………………………… b. …………………………………………………………………………… c. …………………………………………………………………………… 9. Does the use of the preposition « en » pose difficulties to your students? a. YES [ ] b. NO [ ] 10. What is the nature of these difficulties? a. Usage [ ] b. Distinction between “en” preposition and “en” pronoun [ ] c. Both usage and distinction between the two “en” [ ] 11. What are the major difficulties that the morpheme “en” poses? a. Expressing time and duration [ ] b. Before continents, countries, islands [ ] c. Beforemeans of transport [ ] d. Before a gerund [ ] e. Beforemonths and seasons [ ] f. All aspects mentionedabove [ ] 139 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 12. How did you help your students to overcome some of these difficulties? a. …………………………………………………………………………… b. …………………………………………………………………………… c. …………………………………………………………………………… 13. To what extent were you successful in your efforts at helping your learners to overcome their difficulties in 9 above? a. Totally [ ] b. partially [ ] c. not at all [ ] 14. Have you ever explicitly explained the various uses of preposition “EN” to your learners? a. Yes [ ] b. Partially [ ] c. No [ ] 15. Would you truly say that you have adequate knowledge of the nature, functions and the various uses of the preposition “EN”? a. Yes [ ] b. Partially [ ] c. No [ ] 16. Do you have the relevant materials helping you to teach and your learners to learn prepositions? a. Yes [ ] b. No [ ] 17. Can you say that there is local language and English language interference on the learning of French language? a. YES [ ] b. NO [ ] 140 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh IV. INTERVIEW QUESTIONS FOR FRENCH LECTURES ON THE THESIS TOPIC: LES CONTRAINTES SYTAXIQUES D’EMPLOI DE LA PREPOSITION “EN” EN FRANÇAIS LANGUE ENTRANGERE: LE CAS DES ETUDIANTS DE UNIVERSITY OF GHANA, LEGON. The aim of this interview is to gather information with regard to the difficulties students of French department of the University of Ghana, face n the use of preposition “en”. The purpose of this research is for writing a thesis as part of the requirements for the award of a Master of Philosophy Degree in French Language. Therefore your candid and objective opinion will help us identify and unravel the difficulties students face in the use of preposition “en”, the sources of such difficulties as well as finding solutions to them. You are assured that any information you provide here will be treated confidentially. Thank you for your cooperation. 141 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh SECTION A 1. Academic qualification: ………………………………………………………………………..... 2. Sex: male [ ] female [ ] 3. Languages spoken in order of acquisition: a. …………………………. b. …………………………… c. ………………………… d. ………………………. 4. How long have you been teaching French? a. 0-5yrs [ ] b. 5-10yrs [ ] c. 10yrs and above [ ] 5. Which aspect of the French Language do you handle at the University? a. Oral and writtencomprehension[ ] b. Grammar and syntax [ ] c. Literature[ ] d. Translation [ ] 6. Have you ever taught preposition “en”? Yes [ ] No [ ] 7. What are some of the difficulties your students face in the use of preposition “en”? a. ……………………………………………………………………………… b. ……………………………………………………………………………… c. ……………………………………………………………………………… 142 University of Ghana http://ugspace.ug.edu.gh 8. In your opinion, what do you think are the causes of these difficulties at this level? a. ………………………………………………………………………………… b. ……………………………………………………………………………….. c. ……………………………………………………………………………….. d. ……………………………………………………………………………….. 9. In what ways can students be helped to surmount these difficulties? a. ……………………………………………………………………………… b. ……………………………………………………………………………… c. ……………………………………………………………………………… d. ……………………………………………………………………………… 143