UNIVERSITY OF GHANA, LEGON COLLEGE OF HUMANITIES SCHOOL OF LANGUAGES DEPARTMENT OF FRENCH ISSUES OF EQUIVALENCE IN LEGAL TERMINOLOGY : TRANSLATION OF AN EXTRACT FROM ‘RAPPORT ALTERNATIF DE LA FIACAT ET DE L’ACAT COTE D’IVOIRE EN REPONSE AUX RAPPORTS INITIAL ET PERIODIQUES CUMULES DU GOUVERNEMENT IVOIRIEN SUR LA MISE EN ŒUVRE DE LA CHARTE AFRICAINE DES DROITS DE L’HOMME ET DES PEUPLES.’ (TRANSLATION FROM FRENCH INTO ENGLISH) SUBMITTED BY JANET AMANKRA (10308773) UNDER THE SUPERVISION OF: PROFESSOR ROBERT YENNAH THIS PROJECT IS SUBMITTED TO UNIVERSITY OF GHANA, LEGON IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENT FOR THE AWARD OF MA TRANSLATION DEGREE MARCH, 2017 i DECLARATION I, the undersigned, do hereby certify that this project is my original work and that no part of it has been submitted in part or whole to the University of Ghana or to any other University for the award of a degree to my knowledge. Ideas, definitions and contributions of others as well as specific quotations used in the research work have been duly cited. I am solely responsible for any short comings that may be found in this work which I submit with the approval of my supervisor. Signature of student: ……………………………………………………………. Date: …………………………………………………………………………….. We hereby declare that the preparation and presentation of the work herein have been carried out according to the laid down procedure for the supervision of projects by the University. Supervisor: …………………………………………………….. Date: ……………………………………………………………. Head of Department: ……………………………………………. Date: ……………………………………………………………… i DEDICATION I dedicate this work to the Holy Spirit of God, whose exceptional companionship, wisdom and guidance has brought me to this level. ii ACKNOWLEDGEMENT My utmost appreciation goes to God Almighty whose grace has been sufficient for me all the way from the beginning of this project and my program as a whole. Secondly, I cannot be thankful enough to my Supervisor, Professor Robert Yennah, for his time, patience and painstaking corrections despite his busy schedules. My deep gratitude also goes to Dr. Sindou Soumahoro of Traduc-Co (Abidjan) for the valuable suggestions and eye opening lessons he gave me on legal translation. I cannot forget to thank my course mates (2015/2016 M.A Translation), especially Philip Edmundson who ceaselessly motivated me to complete this project work. To my parents James Amankra-Yeboah and Sophia Essoun, may God help me to repay you abundantly for all you have done for me and all you have been to me. You have sacrificed so much materially, financially and spiritually just to help me throughout challenging times. I am equally grateful to Mr. Emmanuel Kuto, Dr. K.D. Yeboua and all the lecturers of the French Department for their guidance and support in the course of my training and throughout this work. Finally, I would like to say a big thank you to all my friends who encouraged me in one way or the other especially, Pastor Eugene Ankra, Auntie Sarah, ThankGod Simon, Christiana Adu- Ansah and Mr. Luke Liebzie. iii TABLE OF CONTENTS Declaration………………………………………………………………………………...………ii Dedication………………………………………………………………………………...………iii Acknowledgment………………………………………………………………………...……….iv Table of contents………………………………………………………………………..…………v Abstract …………………………….……………………………………………..……………..vi Chapter One Introduction………………………………………………………………………………………..1 1.1 Background……………………………………………………………………………………1 1.2 Problem Statement…………………………………………………………………………….3 1.3 Research Objectives………………………………………………………………………...…4 1.4 Study Rational…………………………………………………………………………………5 1.5 Literature Review…………………………………..…………………………………………6 1.6 Translation Methodology used………...……………………………………………………...7 1.7 Organization of the Work……………………...……………………………………………...8 Chapter Two 2.1 Introduction of the Source Text……………………………………………………………….9 2.2 Corpora Alignment: French-English…………………………………………………………11 iv Chapter Three 3.1 Analysis of the Source Text …………………………………………………………………75 3.2 Analyses of the Legal Terminology………………………………………………………….79 3.2.1 Formal Equivalence………………………………………………………………………..79 3.2.2 Functional Equivalence……………………………………………………………………82 3.2.3 Borrowing …………………………………………………………………………………84 3.2.4 Descriptive Phrases………………………………………………………………………..85 Conclusion………………………………………………………………………………………87 Bibliography……………………………………………………………………………………89 Annex …………………………………………………………………………………………...93 Abbreviations and Acronyms…………………………………………………………………93 Glossary ………………………………………………………………………………………..97 v ABSTRACT This project work sets out to identify and discuss issues of equivalence in legal terminology. Our goal was to identify possible methodologies of finding equivalence in French-English legal translation. We used a source text in French and the corresponding English translation which we have done as a case study. The source text is an extract from a report on the post electoral conflict in Ivory Coast entitled. “Rapport alternatif de la FIACAT et de l’ACAT Cote d’Ivoire en réponse aux rapports initial et périodiques cumulés du gouvernement ivoirien sur la mise en œuvre de la charte africaine des droits de l’homme et des peuples.” The complexity of legal translation cannot be overemphasized considering the nuances in legal systems, legal families and cultural concepts of legal texts. Consequently, the two working languages of this project work being French and English are not exempted from this unavoidable complexity as the French Code Civil and the English Common law, are from two distinct legal families. By establishing these equivalents, we discovered that finding the appropriate equivalence in this domain will mostly depend on the nuances in these legal systems. Also, wrong equivalents in legal translations could subsequently lead to legal consequences since legal documents have the force of the law. Key Words: Legal terminology, Formal Equivalence, Functional Equivalence, Borrowing, Descriptive phrases vi CHAPTER ONE INTRODUCTION 1.1 Background “Any comparison of two languages implies an examination of their mutual translatability; widespread practice of inter-lingual communication, particularly translating activities, must be kept under constant scrutiny by linguistic science.” (Jacobson 1959) The above statement by Jacobson cited from ‘‘On The Linguistic Aspects Of Translation’’ goes a long way to show that like any other discipline, the translation activity demands much rigorous study and analysis for its advancement. The practice of translation goes far back into recorded history. Throughout the years, it has facilitated inter-human communication, like helping to widely circulate key cultural and religious writings. It later developed into an academic discipline and translation studies has become a force to reckon with in our contemporary intercultural world. In translation, we seek to interpret the meaning of a written document in one language by reproducing its written equivalent in another language while taking into account at the same time, the nuances in style, socio-cultural contexts of the two texts, the destination or receiver of the translation, the language register, etc. Edmund Cary defines translation by saying that “Translation is a process which attempts to establish equivalents between two texts expressed in two different languages. These equivalents are by definition always dependent on the nature of the two texts, on their objective, on the relationship between the two cultures involved and their moral, intellectual and emotional condition which, in turn, is determined by all the factors specific to the time and place of both the original and translated text…” (2003, p. 1) The translation activity is to an amateur a simple process of substituting equivalent expressions of the source language text (SLT) with that of the target language, (TL). However, this activity is 1 more complex than that. Primarily one requires an understanding of the two existing categories of translation namely: general translation and specialized or technical translation. General translation involves documents that employ general vocabulary and expressions and are not specific to any domain or discipline. Examples of documents in this regard are novels, advertisements, newspaper articles, speeches, etc. On the other hand, the latter is a type that focuses on specific domains and thus employs specialized vocabulary and other language technicalities that are peculiar to a given domain. Ladmiral supports this in his work Traduire : Théorèmes pour la traduction by affirming that ‘‘pour traduire un texte technique, le traducteur doit disposer d’une connaissance du domaine auquel appartient le texte.’’ (1979, p.12), Legal translation falls into this second category and will be the focus of this work, while we specifically look at some key methods of finding equivalence in legal terminology in the domain of human rights. In his Approche juridique de la traduction, Decaudin makes the following statement about legal translation: ‘‘Elle est habituellement convenu par les linguistes et les traductologues que c’est la traduction qui porte sur des textes de droit.” We subsequently agree with this in concluding that, legal translation is a translation which deals with law or documents with legal nature. Examples of documents from this domain are: contracts, summons, affidavits, treaties, legislations, etc. Like any other technical translation, this area has its specialized terminology. The Merriam-Webster dictionary defines terminology as “The body of terms used with a particular technical application in a subject of study, theory, profession, etc. Le Grande Robert also cites the definition of terminology from the Bescherelle (1845) as «L’ensemble de termes appartenant à un domaine d’activité de connaissance et correspondant d’un système de notions ». It is thus apparent that terminologies are grouped according to specific domains, like professions, 2 fields of study, etc. Terminology makes legal translation a complex activity owing to the fact that legal language is not a universal technical language. Equivalence may thus be determined by the nuances or relatedness of the legal systems, legal culture and legal families of the languages involved. 1.2 Problem Statement In ‘Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances’, Jean Claude Gémar has this to say about legal translation : ‘‘Dans certains domaines, et c’est le cas du droit, il s’agira de passer d’un système à un autre, non seulement dans la lettre mais aussi dans l’esprit du texte cible, avec ce que cela comporte de risques et de changements’’. Chromá, further has this to say on the same subject ‘‘The translation of legal texts requires particular attention because it ‘consists primarily of abstract terms deeply and firmly rooted in the domestic culture and intellectual tradition” and thus entails a transfer between two different legal systems, each with its own unique system of referencing.” (Cited in Drani (2013, p. 2) The above statements give evidence that legal translation has certain characteristics that make it more complex in relation to other specialized domains. This complexity is seen through the nuances in the linguistics, methodology and socio- cultural setting of the source language as well as the target language. Another challenge which the legal translator often has to tackle is the issue of fidelity according to the letter of the law of the SL or according to the spirit of the law of the TL. “The spirit of the law versus the letter of the law is an idiomatic antithesis. When one obeys the letter of the law but not the spirit, one is obeying the literal interpretation of the words (the “letter”) of the law, but not necessarily the intent of the one who wrote the law. Conversely, when one obeys the spirit of the law but not the letter, one is doing what the authors of the law intended, though not necessarily adhering to the literal wording.” (Cited from 3 https://en.wikipedia.org/wiki/Letter_and_spirit_of_the_law) Šarčević (2000), propounds on this latter issue by positing that “… both lawyers and linguists agreed that legal texts had to be translated literally. For the sake of preserving the letter of the law, the main guideline for legal translation was fidelity to the source text. Even after legal translators won the right to produce texts in the spirit of the target language, the general guideline remained fidelity to the source text.” It is, thus, the obligation of the legal translator to take all these elements into account as legal documents possess the force of the law. In international jurisdictions (for multilingual cases), both translation and original are usually regarded as authentic and the translation may not prevail over the original in the event of an ambiguity. A lot of care must, therefore, be taken due to its legally binding nature since wrong equivalents would mean failure on the part of the translator and could lead to a misinterpretation and misapplication of the law, legal disputes, etc. The above complications stem from the fact that each society has its peculiar legal system structured from its own perspective and this makes the interpretation of most laws culture specific. Consequently, legal translators have an additional task of documenting well in the legal systems and concepts of their two working languages. Ignorance of this could lead to legal consequences for both the client and the translator. It may be necessary to pose the following questions before beginning to translate a document of a legal nature: Which receiver is being targeted? Which terminological equivalents are appropriate to make the translation read as naturally as possible? Answers to these will guide the translator to know the legal system he is dealing with, the socio-cultural issues to consider and the best way to interpret the source language in the target language. 4 1.3 Research Objectives This approach to legal translation is not a novel attempt at describing legal, translation but an addition to already existing perspectives. We will focus primarily on the issues of equivalence in legal terminology in the translation of an extract from the document: “Rapport alternatif de la FIACAT et de l’ACAT Cote d’Ivoire en réponse aux rapports initial et périodiques cumulés du gouvernement ivoirien sur la mise en œuvre de la charte africaine des droits de l’homme et des peuples.” The document deals with the human rights situation in Côte d'Ivoire after the post electoral conflict. We are specifically going to make a detailed analysis of the terminology employed and point out methods of equivalence, problems encountered in the course of our translation and draw conclusions. We will see the types of equivalence employed to translate the legal terminology in the given document, namely: formal equivalence, functional equivalence, paraphrasing and the usage descriptive phrases. 1.4 Study Rationale In his Difficulties Faced in Legal Translation Documents Sonawane maintains that “Translators should not only possess general knowledge of legal terminology, they should also be well versed in statutory requirements and the legal intricacies of foreign cultural and legal systems.” Common law and Civil law contexts are often different, knowledge of the translation strategies of equivalents in legal translation helps the translator to find appropriate equivalents of a SL in a TL. Since all legal systems in a given language may or may not have corresponding words in another language, the study of terminology for the purposes of finding the right equivalence becomes essential for translation purposes. In line with this research, some details of the sources of the two legal families of English law and French law would have to be given. First of all, Civil law was developed from the Roman 5 Empire and has impacted the French Code Civil which is being practiced today. It is believed to be the most practiced legal system. On how it functions, Hazleton explains that “Civil court decisions are usually fairly short and formulaic. The judge cites only the relevant provision of the code and does not mention previous cases that are similar.” (2012, p. 18) On the other hand, English Common Law originated from England and is the second most practiced legal system worldwide. It gained ground in the British Colonies and is now being practiced by most English speaking countries. Additionally, Hazelton affirms that “Unlike Civil Law, Common Law is based on precedence, or prior court cases. Court decisions are usually very long, since the judge arrives at his or her decision through elaborate reasoning and refers to previous cases that are similar.” (ibid) The details above give apparent reasons that these two legal systems could pose additional linguistic problems for the translator. Knowledge of the methodologies for finding equivalents in these legal systems is thus indispensable. 1.5 Literature Review Theorists have established several insightful, but equally controversial, views on this subject. Some of the most well-known equivalent theories on terminology in translation are from Vinay and Darbelnet’s Stylistique comparée du français et de l' anglais (1958), where they introduce “direct and oblique” translation, Jacobson’s “interlingual, intralingual and intersemiotic” translation (1959), in his seminal paper On the Linguistic Aspects of Translation, where he analyzes interlingual translation and stresses that there are no full equivalents between two words, Nida’s distinction between “formal and dynamic” equivalence in his work Toward a Science of Translating, Newmark’s Approaches to Translation (1981) and a Textbook Of Translation, which differentiates between “semantic and communicative translation”, Baker’s In Other Words (1992), which highlights her “grammatical and textual equivalence”, Catford’s 6 “formal correspondence and textual equivalence” in his A Linguistic Theory of Translation, (1965), House’s “overt and covert” translation in his Translation Quality Assessment (1997), Pym’s “natural and directional” equivalence in his Exploring Translation Theories, etc. (2010) (see Ponu 2013, pp. 1-5). We will not be able to explore all these theories, owing to their broad and diverse nature. However, we will specifically focus on equivalent theories on legal terminology for the purposes of this project work. On how to find equivalence in legal translation, De Groot argues that “the first stage in translating legal concepts involves studying the meaning of the source language legal term to be translated. Then, after having compared the legal systems involved, a term with the same content must be sought in the target-language legal system.’ (cited by Darani p. 4 ) Additionally, suggests other options such as: citation of the non-translated term, paraphrasing, and the creation of neologisms or a combination of these.” Cited by Galdia, (2003 p. 2) Šarčević proposes functional equivalence and then categorizes it into: near-equivalence, partial - equivalence, and non-equivalence. (2000, p. 238) Didier maintains that “translations of legislation and other normative texts require absolute literalness. (1990:280,285) At the same time, he says that judgments can be translated more freely, thus recognizing that text type also plays a role in determining strategy in legal translation. (Cited in Šarčević, p. 3.) Mincke (1987), as cited by Galdia, is of a different view and asserts that “… legal terms refer to the relevant areas of a legal system; a technical translation, therefore, requires a descriptive language that can render the incompatible legal terms without any material losses in terms of content.” A number of these different perspectives will be explored in analyzing the processes involved in our translation of the chosen text. 7 1.6 Translation methodology used Research methodology in translation must be an effective tool for analyzing a translated document as a process and a product. Given the fact that this will end up as a parallel or a bilingual document, we aim at using a comparative approach to analyze the process which helped to arrive at the English translation. We will be employing online and offline bilingual dictionaries, English/French parallel documents on human rights practices from the UNHCR and online English/French legal corpora for this work. 1.7 Organization of the work Our research will focus on legal terminology specifically in the area of human rights in the translation of an extract from the document: “Rapport alternatif de la FIACAT et de l’ACAT Cote d’Ivoire en réponse aux rapports initial et périodiques cumulés du gouvernement ivoirien sur la mise en œuvre de la charte africaine des droits de l’homme et des peuples.” We are specifically going to make a detailed analysis of the terminology employed and point out methods of equivalence used in the translation process, the problems encountered in this translation and the conclusions drawn. 8 CHAPTER TWO 2.1 Introduction of the Source Text Our source text is taken from the domain of human rights. It is an extract from ‘‘Rapport Alternatif de la Fiacat et de l’Acat Côte d’Ivoire en Réponse aux Rapports Initial et Périodiques Cumulés du Gouvernement Ivoirien sur la Mise en Oeuvre de la Charte Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples” translated as ‘‘The Alternative Report of FIACAT And ACAT Côte d’Ivoire in Response to the Initial and Periodic Cumulative Reports of the Ivorian Government on the Implementation of the African Charter on Human and Peoples’ Rights”. The periodic reports in question are from the observations of the FIACAT and ACAT Côte d’Ivoire (Fédération Internationale de l’Action des Chrétiens pour l’Abolition de la Torture and Action des Chrétiens pour l’Abolition de la Torture) on the Human Rights situation in the Republic of Côte d’Ivoire following the post electoral crises of the 2010 Presidential elections that saw the defeated incumbent Laurent Gbagbo refusing to concede defeat. It ends with the concluding remarks of the aforementioned institutions which both commend the current Ivorian Government on efforts made to improve human right situations and additionally proposes other necessary measures that should be put in place. The extract is made up of 29 pages long and is divided into 5 main sections which are: I. Introduction; II. Introduction of the NGO’s; III Review of the Human Rights Situation Article by Article, IV Conclusion and V. Annexes. (Relating to the annexes, we only translated Annex One, as it completes the number of words required in this project). The total number of words translated from the extract is 8,560. The source language is made up of 7,186 words, making a total of 15,746 words. The number of pages for both the SL and TL is sixty-four. We retained the official English renditions of a few articles in the legal instruments of the ACHPR that surfaced 9 in our work and duly cited their sources. However, we did not include the legal terminologies in the cited translations in our analyses as our aim is to analyze our own translation. 10 2.2 Corpora Alignment : French-English 52E SESSION ORDINAIRE DE LA 52ND ORDINARY SESSION OF THE COMMISSION AFRICAINE DES AFRICAN COMMISSION ON HUMAN DROITS DE L’HOMME ET DES AND PEOPLES’ RIGHTS (ACHPR) PEUPLES (CADHP) RAPPORT ALTERNATIF DE LA ALTERNATIVE REPORT OF FIACAT FIACAT ET DE L’ACAT CÔTE AND ACAT IN CÔTE D’IVOIRE IN D’IVOIRE EN REPONSE AUX RESPONSE TO THE INITIAL AND RAPPORTS INITIAL ET PERIODIC CUMULATIVE REPORTS PERIODIQUES CUMULES DU OF THE IVORIAN GOVERNMENT ON GOUVERNEMENT IVOIRIEN SUR LA THE IMPLEMENTATION OF THE MISE EN OEUVRE DE LA CHARTE AFRICAN CHARTER ON HUMAN AFRICAINE DES DROITS DE AND PEOPLES’ RIGHTS. L’HOMME ET DES PEUPLES SEPTEMBER 2012 SEPTEMBRE 2012 11 I. Introduction I. Introduction A l’occasion de l’examen du rapport initial On the occasion of the review of the initial et des rapports périodiques cumulés de la report and the cumulative periodic reports of Côte d’Ivoire sur la mise en œuvre de la Côte d'Ivoire on the implementation of the Charte africaine des droits de l’homme et African Charter on Human and Peoples' des peuples lors de la 52ème Session Rights during the 52nd Ordinary Session of ordinaire de la Commission africaine des the African Commission on Human and droits de l’homme et des peuples, la Peoples’ Rights, FIACAT, a non- FIACAT, Organisation non governmental organization has had Observer gouvernementale dotée du Statut Status at ACHPR since 1991, and ACAT d’Observateur auprès de la CADHP depuis Côte d'Ivoire wish to present to the 1991, et l’ACAT Côte d’Ivoire souhaitent Commissioners, an alternative report to that présenter aux Commissaires un Rapport of the State. alternatif au rapport de l’État. Ce rapport contient des informations fiables This report provides reliable and verified et vérifiées concernant la violation des information on the violation of articles 4, 5, articles 4, 5, 6 et 7 de la Charte africaine des 6 and 7 of the African Charter on Human droits de l’homme et des peuples en Côte and Peoples' Rights in Côte d'Ivoire. All the d’Ivoire. L’ensemble des informations information in this report was obtained by contenues dans ce rapport a été recueilli par FIACAT and ACAT Côte d’Ivoire, an la FIACAT et l’ACAT Côte d’Ivoire, association affiliated to FIACAT since 1993. association affiliée à la FIACAT depuis 1993. 12 Afin de protéger l’identité de victimes citées In order to protect the identity of victims dans ce rapport, leur nom n’a pas été cited in this report, their names have been mentionné. withheld. II. Présentation des ONG II. Introduction of the NGOs A. La FIACAT A. FIACAT La Fédération internationale de l’Action des The International Federation of ACAT for chrétiens pour l’abolition de la torture the Abolition of Torture (FIACAT) is a non- (FIACAT) est une organisation governmental international human rights internationale non gouvernementale de defense organization that fights for the défense des droits de l’homme qui lutte pour abolition of torture and the death penalty. l’abolition de la torture et de la peine de mort. Les Statuts Status Créée le 8 février 1987, la FIACAT Founded on February 8, 1987, FIACAT is regroupe trente ACAT présentes sur quatre made up of thirty ACAT’s across four continents : quatre sont en cours d’affiliation continents, four are in the process of et 16 sont actives en Afrique sub-saharienne. affiliation and 16 are active in sub-Saharan Association à but non lucratif de droit Africa. As a non-profit organization under français, elle a pour mandat de lutter en French law, it is mandated to fight for the faveur de l’abolition de la torture et de la abolition of torture and the death penalty. peine de mort. 13 Les Missions Missions  Représentation internationale du  International Representation of réseau the Network La FIACAT représente les ACAT devant les FIACAT represents the ACATs at organismes internationaux et régionaux. Elle international and regional organizations. It bénéficie du Statut consultatif auprès des has a consultative status at the United Nations Unies(ONU), du Statut participatif Nations (UN), a participatory status in the auprès du Conseil de l’Europe et du Statut Council of Europe and an observer status in d’Observateur auprès de la Commission the African Commission on Human and africaine des droits de l’homme et des Peoples’ Rights (ACHPR). FIACAT is peuples (CADHP). La FIACAT est accredited by the bodies of the International accréditée auprès des instances de Organization of la Francophonie. l’Organisation internationale de la Francophonie. La FIACAT travaille également en étroite FIACAT also works in close collaboration collaboration avec les autres organisations with other non-governmental human rights non gouvernementales de défense des droits organizations as well as with Churches and de l’homme ainsi qu’avec les Églises et les religious groups. Through these different congrégations religieuses. Auprès de ces bodies, it advocates for the abolition of différents organes, elle plaide pour torture and the death penalty and strives for l’abolition de la torture et de la peine de the development and implementation of mort et œuvre au développement et à la mise international mechanisms in these areas. en œuvre de mécanismes internationaux dans ces domaines. 14  Animation du réseau  Sustaining the Network La FIACAT aide les ACAT à se structurer et FIACAT helps the ACATs to organize à devenir des acteurs de poids dans la themselves and become major players in société civile, capables d’influer sur civil society, capable of influencing change l’évolution des mentalités et des structures in attitudes as well as groups in their de leur pays en commençant par les countries, beginning with the Christian communautés chrétiennes et les Églises. communities and Churches. Elle contribue à faire vivre le réseau en It helps to sustain the network by promoting favorisant les échanges, en proposant des exchanges, offering regional and formations régionales ou internationales international training courses and proposing ainsi que des initiatives communes. Ainsi, joint initiatives. It thus supports the efforts elle soutient les actions des ACAT et leur of the ACATs and gives them a voice at the apporte un relais sur le plan international. international level. It is also involved in Elle participe également au développement developing the network by encouraging the du réseau en encourageant la création de creation of new national ACATs and nouvelles ACAT nationales et l’implantation establishing regional structures, support de structures régionales, relais greatly needed by the national associations. indispensables aux associations nationales. B. L’ACAT Côte d’Ivoire B. ACAT Côte d’Ivoire L'ACAT Côte d’Ivoire was founded on 10th L’ACAT Côte d’Ivoire est née le 10 mars March, 1991 but received its certificate of 1991 mais c’est en 1993 qu’elle a reçu son recognition in 1993. récépissé de reconnaissance. 15 Elle regroupait trois antennes à Abidjan, It brought together three communities in Anyama et Korhogo. Depuis la guerre Abidjan, Anyama and Korhogo. Since the déclenchée en septembre 2002, il ne reste war which started in September 2002, only plus que le groupe d’Abidjan avec trois the Abidjan group has remained with three cellules dans trois communes, Yopougon, units in three districts, Yopougon, Cocody Cocody et Adjamé. and Adjamé. L’ACAT Côte d’Ivoire est affilié à la ACAT Côte d'Ivoire has been affiliated to FIACAT depuis 1993. L’ACAT Côte FIACAT since 1993. ACAT Côte d'Ivoire is d’Ivoire est membre fondateur de la a founding member of the Ivorian Civil Convention de la société civile ivoirienne Society Convention (CSCI) and specifically (CSCI) et spécifiquement de la Commission the Commission for the Rule of Law and Etat de Droit et Égalité de Chance (CEDEC) Equal Opportunities (CEDEC) as well as the et de la Coalition Ivoirienne pour la Cour Ivorian Coalition for the international Pénale internationale (CICPI). Criminal Court (CICPI). Conformément à ses textes, l’ACAT Côte In accordance with its legal instruments, d’Ivoire mène des actions de plaidoyer ACAT Côte d’Ivoire does advocacy (urgent (Appels urgents, dénonciations de violations appeals, condemnation of human rights des droits de l’homme et particulièrement de violations and specifically cases of torture), cas de torture) de sensibilisation aux droits human rights awareness creation, (training de l’homme (encadrement du Club droits de the Lycée Sainte Marie human rights club, l’homme du Lycée Sainte Marie, animation hosting, a bimonthly radio program which d’une émission de radio bimensuelle means "every human being is important" ZOKOUEZO qui signifie « tout homme est dedicated to the promotion and protection of human rights, hosting conferences and 16 homme » consacrée à la promotion et à la screening films), visiting detention centers and protection des droits de l’homme, animation de election observation. ACAT CI produces conférences et projections de films), de visite des documents (reports, training and information lieux de détention et d’observation électorale. pamphlets) which it makes available to the L’ACAT CI produit des documents (rapports, public. dépliants de formation et d’information) qu’elle met à la disposition du public. III. Examen de la situation des droits de III. Review of the Human Rights Situation l’homme article par article Article by Article A. La peine de mort A. The death penalty Article 4 : La personne humaine est Article 4: Human beings are inviolable. Every inviolable. Tout être humain a droit au human being shall be entitled to respect for respect de sa vie et à l’intégrité physique et his life and the integrity of his person. No morale de sa personne : nul ne peut être one may be arbitrarily deprived of this right. privé arbitrairement de ce droit. (ACHPR constitution 1981, p. 3) Comme le présente le rapport initial de As stated in the initial State report1, article 2 of l’Etat1, l’article 2 de la Constitution the Ivorian Constitution protects the right to ivoirienne protège le droit à la vie. Son life. The first paragraph states that "The human premier alinéa dispose que « La personne person is sacred" and its 4th paragraph specifies humaine est sacrée » et son alinéa 4 précise that "Any punishment leading to the loss of que « Toute sanction tendant à la privation human life is forbidden” Côte d'Ivoire has de la vie humaine est interdite ». La Côte therefore condemned all crimes since the d’Ivoire est donc un Etat abolitionniste pour adoption of the new Constitution on 1 August tous les crimes depuis l’adoption de la 20002. nouvelle Constitution le 1er août 20002. 17 Grâce à cette révision constitutionnelle, les As a result of this constitutional amendment, dispositions pénales prévoyant la peine criminal provisions for capital punishment capitale sont devenues désuètes et ne sont have become outdated and are not applied pas appliquées par les juges. Néanmoins, la by judges. However, the death penalty has peine de mort n’est toujours pas supprimée not yet been deleted from the Ivorian des dispositions du Code pénal ivoirien. Criminal Code. Thus, Articles 38 to 42 of Ainsi, les articles 38 à 42 du Code pénal the Criminal Code permit the death penalty encadrent l’exercice de la peine de mort en in Côte d'Ivoire and many other articles Côte d’Ivoire et de nombreux autres articles permit the death penalty for several crimes. prévoient la peine de mort pour de nombreux crimes. Dans le « Document de politique sectoriel In the 'Sectorial policy document, of the du ministère de la justice en Côte d’Ivoire : Ministry of Justice in Côte d’Ivoire: the document d’orientation 2012-2015 », il est 2012-2015 guidance document, it is stated mentionné en page 26 : « le corpus juridique on page 26 that: "the legal corpus is est inadapté et doit être révisé (textes sur les inadequate and should be revised (texts on frais de justice, sur l’administration legal fees, prison administration, the pénitentiaire, le Code pénal et Code de criminal code and the criminal procedure procédure pénale…) » Cependant, en code ...)"However, in September 2012, septembre 2012, l’ACAT Côte d’Ivoire n’a ACAT Côte d’Ivoire was not aware of any pas connaissance d’un projet de révision du draft review of the Criminal Code submitted Code pénal soumis à l’Assemblée nationale. to Parliament. 18 La Côte d’Ivoire n’a pas ratifié le deuxième Côte d'Ivoire has not ratified the Second Protocole facultatif se rapportant au Pacte Optional Protocol to the International international relatif aux droits civils et Covenant on Civil and Political Rights politiques (PIDCP), visant à abolir la peine (ICCPR), which seek to abolish the death de mort. La Côte d’Ivoire a pourtant adhéré penalty. However, Ivory Coast signed the au Pacte en 1992. L’adhésion au deuxième Covenant in 1992. The signing of the Protocole facultatif au PIDCP est Second Optional Protocol on ICCPR is extrêmement importante car c’est le seul extremely important because it is the only texte de portée universelle qui vise à abolir universal document which seeks to abolish la peine de mort. La Commission africaine the death penalty. The African Commission des droits de l’homme et des peuples l’a on Human and Peoples’ Rights recalled it in rappelé en 2008 en appelant « les États qui 2008 calling upon "States that have not yet ne l'ont pas encore fait, à ratifier le Second done so to ratify the Second Optional Protocole facultatif au Pacte international Protocol to the International Covenant on relatif aux droits civils et politiques visant Civil and Political Rights on the abolition of l'abolition de la peine de mort »3. the death penalty."3 Dans le rapport de l’État du 3 septembre In the State report of 3rd September, 2009 2009 présenté pour l’Examen périodique that was submitted for the Universal universel (EPU) de la Côte d’Ivoire devant Periodic Review (UPR) of Côte d'Ivoire by le Conseil des droits de l’homme des the United Nations Human Rights Council, Nations Unies, le Gouvernement ivoirien the Ivorian Government noted that the relevait que la ratification du deuxième ratification of the Second Optional Protocol Protocole facultatif se rapportant au Pacte to the International Covenant on Civil and 19 international relatif aux droits civils et Political rights was "expected in the near politiques était « attendue dans un proche future." avenir ». Le 3 décembre 2009, lors de l’EPU, le On December 3rd 2009, at the UPR, the Gouvernement ivoirien a affirmé que « La Ivorian Government declared that “Côte Côte d’Ivoire reporte à plus tard l’examen d'Ivoire postpones the review of all these de toutes ces recommandations compte tenu recommendations to a later date owing to de la situation de crise qu’elle traverse the crisis it is currently facing that prevents actuellement qui ne lui permet pas de it from making new international prendre de nouveaux engagements commitments." internationaux ». Comme une nouvelle Assemblée nationale a As a new National Assembly was été mise en place le 12 mars 2012 en Côte constituted on 12th March, 2012 in Ivory d’Ivoire, la FIACAT et l’ACAT Côte Coast, FIACAT and ACAT Côte d’Ivoire d’ivoire invitent le Gouvernement à ratifier call on the Government to promptly ratify le deuxième Protocole facultatif se the Second Optional Protocol to the rapportant au Pacte international relatif aux International Covenant on Civil and Political droits civils et politiques dans les plus brefs Rights. With Côte d’Ivoire having already délais. La Côte d’Ivoire ayant déjà aboli la abolished the death penalty, such ratification peine de mort, une telle ratification ne requires no additional transposition into nécessite pas de transposition domestic law. supplémentaire en droit interne. 20 B. Les exécutions extrajudiciaires B. Extrajudicial Killings Les exécutions extrajudiciaires sont Extrajudicial killings are considered as considérées comme des meurtres et des murders and assassinations committed with assassinats commis avec préméditation premeditation as defined in Article 342, définis à l’article 342 alinéas 1 et 2 du Code paragraphs 1 and 2 of the Criminal Code. pénal. Elles sont punies par les articles 343 They are punished under Articles 343 and et 344 du Code pénal. De nombreuses 344 of the Criminal Code. Several exécutions extra judiciaires ont été extrajudicial executions were done by commises par des forces de l’ordre, des security forces, armed forces, militias and forces armées, des milices et des groupes armed groups since the armed conflict which armés depuis le conflit armé qui a éclaté en started in 2002. They reached their peak 2002. Elles ont connues leur paroxysme after the 2010 presidential elections. après les élections présidentielles de 2010. La Commission nationale d’enquête (CNE) The National Commission of Inquiry (CNE) th mise en place le 20 juillet 20116 pour set up on 20 July 2016 to investigate enquêter sur les violations des droits de human rights violations and the violation of l’homme et du droit international the international humanitarian law humanitaire commises pendant la période committed during the post-electoral period st th postélectorale allant du 31 octobre 2010 au from 31 October, 2010 to 15 May, 2011 15 mai 2011 a relevé 2018 cas d’exécutions noted 2018 cases of summary executions for sommaires pour des raisons politiques et/ou political and / or ethnic reasons. ethniques. 21 Les exécutions sommaires représentent plus Summary executions constitute over 62% of de 62 % des atteintes au droit à la vie violations of the right to life noted by the relevées par la CNE pendant la période CNE during the post-election period. postélectorale. Les cas d’exécutions extrajudiciaires ont Cases of extrajudicial killings have now sensiblement baissés aujourd’hui, mais on decreased significantly, but they are still en enregistre encore ; ils sont taking place; they are mostly committed by majoritairement commis par les Forces the Republican Forces of Côte d'Ivoire républicaines de Côte d’Ivoire (FRCI) 7, par (FRCI), by un-demobilized ex-combatants d’ex-combattants non démobilisé ou par des or militias which have not been disarmed. milices non désarmées. A titre d’exemple, For example, Mr. Yacouba KONE, a non- un sous officier de police, M. Yacouba commissioned police officer, arrested on KONE, arrêté par les FRCI dans la August 20th, 2012 by the FRCI in the Port- commune de Port-Bouët à Abidjan le 20 Bouet district in Abidjan, was found dead août 2012 a été retrouvé mort, le corps criblé the next day in the same district, with his de balles, le lendemain dans la même body riddled with bullets. commune. Le Gouvernement a décidé d’accorder une The Government has decided to hear cases suite aux cas d’exécutions extrajudiciaires of extrajudicial killings documented by the documentés par la CNE. La justice devrait CNE. The judiciary should soon start déclencher des poursuites prochainement. hearings. The trial of General DOGO Blé, Le procès du Général DOGO Blé, inculpé charged with extrajudicial killings, was pour exécutions extrajudiciaires, devrait scheduled for September 2012; it has been avoir lieu en septembre 2012 ; il a été postponed 22 reporté au mois d’octobre. to October. La FIACAT et l’ACAT Côte d’Ivoire invitent FIACAT and ACAT Côte d’Ivoire call on the La Commission africaine des droits de African Commission on Human and l’homme et des peuples à recommander à Peoples’ Rights to recommend to the State l’État partie de : concerned: - Mettre en œuvre les résolutions de la - To implement the resolutions of the African Commission africaine des droits de l’homme Commission on Human and Peoples’ Rights et des peuples concernant la peine de mort on the death penalty and in Particular the et notamment les dispositions de la provisions of the ACHPR Resolution / Résolution CADHP/Res.136(XXXXIIII) 08 ; Res.136(XXXXIIII)08; - Adopter dans les plus brefs délais le - To adopt the new Criminal Code as soon nouveau Code pénal pour le mettre en as possible to comply with the abolition of conformité avec l’abolition de la peine de the death penalty; mort ; - Ratifié le deuxième Protocole facultatif se - To ratify the Second Optional Protocol to rapportant au Pacte international relatif aux the International Covenant on Civil and droits civils et politiques, visant à abolir la Political Rights, aiming at abolishing the peine de mort ; death penalty: - Poursuivre en justice les auteurs - To prosecute those responsible for d’exécutions extrajudiciaires. extrajudicial killings. 23 A. La torture A. Torture 1. L’interdit de la torture 1. Prohibition of torture Article 5 : Tout individu a droit au respect Article 5: Every individual shall have the de la dignité inhérente à la personne right to the respect of the dignity inherent humaine et à la reconnaissance de sa in a human being and to the recognition of personnalité juridique. Toutes formes his legal status. All forms of exploitation d’exploitation et d’avilissement de and degradation of man particularly l’homme, notamment l’esclavage, la slavery, slave trade, torture, cruel, traite des personnes, la torture physique inhuman or degrading punishment and ou morale, et les peines ou les treatment shall be prohibited. traitements inhumains ou dégradants (ACHPR constitution 1981, p. 3) sont interdits. Le rapport de l’Etat ne fait pratiquement pas The State report virtually makes no référence à la pratique de la torture en Côte reference to the practice of torture in Côte d’Ivoire. Il se contente de rappeler que la d’Ivoire. It simply recalls that the Constitution interdit cette pratique et que « Constitution prohibits this practice and that Toutefois au cours de la décennie écoulée, "In the past decade, however, cases of des cas de torture et de traitements cruels, torture and cruel, inhuman and degrading inhumains et dégradants ont été observés treatment have been observed in various dans diverses parties du territoire national, parts of the country, without the partially sans que l’État partiellement déstructuré, ait failed state having the institutional and pu avoir les moyens institutionnels et logistical means to stop them or prevent logistiques d’ordonner leur cessation ou de their recurrence."8 prévenir leur résurgence. »8 24 L’article 3 de la Constitution ivoirienne Article 3 of the Ivorian Constitution provides dispose en effet que « Sont interdits et punis that “Slavery, forced labor, inhuman and par la loi, l'esclavage, le travail forcé, les cruel, degrading and humiliating treatment, traitements inhumains et cruels, dégradants physical or moral torture, physical violence et humiliants, la torture physique ou morale, and mutilation and all forms of debasement les violences physiques et les mutilations et of the human being, are forbidden and toutes les formes d'avilissement de l'être punished by the law”. (Constitution of Côte humain ». d'Ivoire 2000 p. 2) Cependant, aucune disposition du Code However, no provision in the current pénal en vigueur ne définit explicitement la Criminal Code explicitly defines or torture ni ne la criminalise. Cette absence de criminalizes torture. This lack of definition définition vide de son sens l’interdiction de renders the prohibition of torture in the la torture prévue par la Constitution et ne Constitution meaningless and therefore does permet dès lors pas de la prévenir et de la not enable its effective prevention and réprimer efficacement. suppression. La torture ne constitue qu’une circonstance Torture constitutes an aggravating situation aggravante dans le Code pénal ivoirien. in the Ivorian Criminal Code. Thus, Article Ainsi, l’article 344 dispose qu’ « Est puni de 344 states that "Anyone who commits l’emprisonnement à vie quiconque commet murder is liable to life imprisonment. un meurtre. Le meurtre est puni de la peine Murder is punishable by the death penalty de mort lorsque : Son auteur pour sa if: the one who commits it uses barbaric réalisation emploie des tortures ou commet acts. " des actes de barbarie. » 25 De même, en cas de séquestration, l’article Similarly, in case of confinement, article 374 §2 du Code pénal dispose : « La peine 374 §2 of the Criminal Code states: "The est l'emprisonnement à vie si les personnes punishment is life imprisonment if the arrêtées, détenues ou séquestrées ont été people arrested, detained or confined have soumises à des tortures corporelles. » been subjected to physical torture." Cette absence de définition de la torture ne This lack of definition of torture makes it permet pas de sanctionner le caractère impossible to punish the very serious crime particulièrement grave de ce crime et de and to prevent its occurrence. prévenir son occurrence. Pourtant, la CNE a relevé pendant la seule However, only during the post-election période postélectorale 296 cas de torture period alone, the CNE noted 296 cases of ayant entraîné la mort, 1354 cas de torture et torture leading to death, 1,354 cases of 1135 cas de traitements cruels, inhumains et torture and 1,135 cases of cruel, inhuman dégradants. La CNE recommande que les and degrading treatments. The CNE auteurs de ces actes soient poursuivis mais, recommends that the perpetrators of these faute d’incrimination, la poursuite des acts be prosecuted but for lack of charges, auteurs d’actes de torture est impossible en the prosecution of perpetrators of acts of Côte d’Ivoire. torture is impossible in Côte d'Ivoire. De même, lors de l’enquête préliminaire, il Similarly, during the preliminary est courant que les personnes inculpées investigation, it was commonplace for soient soumises à la torture en vue d’obtenir accused persons to be subjected to torture in des aveux. Ces tortures peuvent conduire à order to force them to confess. These acts of la mort de la victime. torture could lead to the death of the victim. 26 Ainsi, le commissaire Amani Kouadio Thus, the Commissioner Amani Kouadio Alain, Chef de service au commissariat du Alain, Officer in Charge of the 29th district 29ème arrondissement de Treichville-Biafra a of Treichville-Biafra police station was été arrêté par les FRCI à Sikensi (70 km au arrested by the FRCI in Sikensi (70 km nord d’Abidjan). Il est mort des suites de north of Abidjan). He died from torture in torture le dimanche 26 août 2012 dans the afternoon of Sunday, August 26, 2012 l’après-midi lors de son transfert à l’hôpital when he was being taken to the Abidjan militaire d’Abidjan. L’ACAT Côte d’Ivoire Military Hospital. ACAT Côte d'Ivoire is n’a pas connaissance d’un projet de révision not aware of a draft revision of the Ivorian de Code pénal ivoirien, même si le Criminal Code even if the Ministry of Document d’orientation 2012-2015 du Justice’s 2012-2015 Guidance Document ministère de la justice prévoit une mise à makes provision for the updating of the legal jour des textes en Côte d’Ivoire. instruments in Côte d’Ivoire. 2. La poursuite des actes de torture 2. Prosecution for acts of torture Faute d’incrimination autonome, en Côte Owing to the lack of definition of this d’Ivoire, les actes de torture sont assimilés à specific offence, in Côte d’Ivoire, assault des coups et blessures, à la violence et aux battery and violence are considered as acts voies de fait et sont puni comme tel. Ainsi, of torture and are punished as such. Thus, at au terme de l’article 345 du Code pénal : the end of Article 345 of the Criminal Code; we find the following: « Quiconque, volontairement, porte des "Anyone who voluntarily batters or injures coups ou faits des blessures ou commet toute or commits any other form of violence or autre violence ou voie de fait est puni : assault shall be liable: 27 1. De l'emprisonnement de cinq à vingt ans, 1.To five to twenty years imprisonment, lorsque les coups portés et les blessures when the battery and assault lead to death, faites, même sans intention de donner la even without an intention to cause death. mort, l'ont pourtant occasionnée ; 2. D'un emprisonnement de cinq à dix ans et 2. To five to ten years imprisonment and a d'une amende de 50.000 à 500.000 francs fine of 50,000 to 500,000 francs if the lorsque les violences ont occasionné une violence resulted in mutilation, amputation mutilation, amputation ou privation de or loss of use of a limb, blindness or the l'usage d'un membre, la cécité ou la perte loss of an eye or any other permanent d'un œil ou toute autre infirmité disability; permanente; 3. D'un emprisonnement d'un à cinq ans et 3. To one to five years imprisonment and a d'une amende de 20.000 à 200.000 francs fine of 20,000 to 200,000 francs if illness or lorsqu'il en est résulté une maladie ou total inability to work for more than ten days incapacité totale de travail personnel resulted from the act of torture ; pendant plus de dix jours ; 4. D'un emprisonnement de six jours à un an 4. To six days to one year imprisonment and et d'une amende de 10.000 à 100.000 francs a fine of 10,000 to 100,000 francs if the lorsqu'il n'en est résulté aucune maladie ou victim aforementioned in the preceding incapacité de travail de l'espèce mentionnée paragraph does not suffer from illness or à l'alinéa précédent. » inability to work 28 3. L’interdiction des preuves obtenues 3. Prohibition of evidence obtained by sous la torture torture Comme la torture n’est pas incriminée dans As torture is not criminalized in the le Code pénale, aucune des dispositions de Criminal Code, none of the provisions of the ce Code n’interdit les aveux obtenus sous Code prohibits confessions extracted by torture comme élément de preuve. Selon torture as evidence. According to Article to l’article 419 du Code de procédure pénale, « 419 of the Criminal Procedure Code, L’aveu, comme tout élément de preuve, est "Confessions, are left to the discretion of the laissé à la libre appréciation des juges ». Les courts, just as any evidence." Declarations déclarations et les dépositions faites à la and statements made to the police are police sont donc considérées comme de therefore seen as mere information and can simples renseignements et peuvent être prise be considered or rejected by the judge en compte ou non par le juge chargé de handling the case. Sometimes however, it l’affaire. Il arrive cependant que lors happens during interrogation that persons d’interrogatoires, les personnes soupçonnées suspected of crimes or having links with de crimes ou d’intelligence avec des « assailants are tortured or subjected to cruel, assaillants », soient torturés ou subissent des humiliating and degrading treatments. traitements cruels, humiliants et dégradants. B. Les disparitions forcées B. Forced disappearances Les disparitions forcées sont fréquentes en Forced disappearances are common in Côte Côte d’Ivoire et de nombreuses se sont d'Ivoire and several occurred during the produits pendant la crise postélectorale. post-election crisis. 29 Le rapport de la Commission nationale The National Commission of Inquiry’s d’enquête a recensé de nombreux cas de report documented several cases of missing personnes disparues, dont de nombreux persons, including a lot of children. The enfants. La CNE a dénombré pour la seule CNE counted 265 cases of forced période allant du 31 octobre 2010 au 15 mai disappearances, from the period of 31st 2011 265 cas de disparitions forcées. L’un October, 2010 to 15th May, 2011 alone, One des cas le plus médiatisé concerne Monsieur of the most publicized cases involves Mr. Yves Lambelin, PDG du Groupe SIFCA, qui Yves Lambelin, CEO of SIFCA, who was a été enlevé à l’Hôtel Novotel par des kidnapped in the Hotel Novotel by pro- miliciens pro-Gbagbo. De même, le Gbagbo militia. Similarly, Guy-André journaliste franco-canadien Guy-André Kieffer, a French-Canadian journalist Kieffer a disparu le 16 avril 2004 à Abidjan disappeared on 16th April, 2004 in Abidjan alors qu’il enquêtait sur la filière cacao. Ce while carrying out an investigation relating jour là, le journaliste avait rendez-vous sur to the cocoa sector. That day, the reporter le parking d’un supermarché d’Abidjan avec had an appointment in the parking lot of an Michel Legré, le beau-frère de Simone Abidjan supermarket with Michel Legré, the Gbagbo, l’épouse du Président. On ne l’a brother in-law of Simone Gbagbo, the wife plus revu depuis. of the President. He has not been seen since. C. Les traitements cruels, inhumains et C. Cruel, inhuman and degrading dégradants treatments 1. Le traitement des personnes privées de 1. Treatment of confined persons liberté Côte d’Ivoire has 33 prison establishments, La Côte d’Ivoire compte 33 établissements 3 observation centers and a rehabilitation pénitentiaires, 3 Centres d’observation et un center for minors. Centre de rééducation pour les mineurs. 30 Depuis la crise poste électorale, seules 29 Only 29 prisons have been functional since prisons sont fonctionnelles, celles de the post-electoral crisis, those in Adzopé, Adzopé, Gagnoa, Toumodi, Abengourou ne Gagnoa, Toumodi, Abengourou are no le sont pas. La population carcérale longer functioning. As of 31st August, 2012, s’élevait, le 31 août 2012, à 6218 détenus there are 6218 prison inmates in the country; sur l’ensemble du territoire. On dénombrait 2,272 (37.52%) of them are accused persons 2 272 prévenus (37,52 %) et 3946 and 3946 (63.43%) are convicted. condamnés (63,46 %). Population carcérale en Côte d’Ivoire au 31 août 2012 Hommes Femmes Mineurs Total Prévenus 2084 80 108 2272 Condamnés 3863 82 1 3946 Total 5947 162 109 6218 Prison population in Cote d’Ivoire as of 31st August, 2012 Men Women Minors Total Accused 2084 80 108 2272 Convicts 3863 82 1 3946 Total 5947 162 109 6218 La capacité d’accueil des 33 prisons est The capacity of the 33 prisons is estimated estimée à 3369 détenus sur la base d’un at 3369 inmates on the basis of an area of 5 espace de 5 m2 par individus. Sur cette base m2 per person. On this basis, there is an on note une surpopulation carcérale de 185 overcrowding of 185% in the entire country. % sur l’ensemble du territoire. 31 La Maison d’arrêt et de correction d’Abidjan The “Maison d’arrêt et de correction (MACA), la principale prison du pays, était d’Abidjan” (MACA), the country's main de loin la plus peuplé. Comme le note le prison, had by far the largest number of rapport de l’Etat12, cette prison hébergeait, au inmates. As noted in the State Report12, the 31 janvier 2011, 5286 détenus pour une prison meant for 1,500 inmates had 5,286 capacité d’accueil de 1 500. L’Etat se félicite prisoners as of 31st January 2011. In the report dans ce même rapport d’avoir rénové cette the State commended itself for having prison et d’avoir réduit la population carcérale renovated the prison and reduced the number à 2102 détenus au 30 avril 2012. LA FIACAT of inmates to 2102 as of 30th April, 2012. et l’ACAT Côte d’Ivoire félicitent l’Etat pour FIACAT and ACAT Côte d'Ivoire ce changement. Néanmoins, il semble que la congratulate the State for this improvement. population carcérale de la MACA soit en However, the number of inmates in MACA constante augmentation ces derniers mois. En seems to be steadily increasing in recent effet, le 19 septembre 2012, on y dénombrait months. In fact, on 19th September 2012, it 2698 détenus dont 864 prévenus et 1834 had 2698 inmates including 864 accused condamnés. Cela représente une augmentation persons and 1843 convicted persons. This de 596 détenus en moins de 5 mois. Même represents an increase of 596 inmates in less après la réhabilitation dont parle l’Etat dans than 5 months. Even after the rehabilitation son rapport, les centres de formation ne sont mentioned in the State's report, only two of pas fonctionnels sauf deux : l’alphabétisation the training centers are functional: literacy et la couture. Les autres n’ont pas encore été and sewing. The others have still not been rendus fonctionnels faute d’équipement. made operational for lack of equipment. 32 S’agissant de l’alimentation, le budget est With respect to feeding, the budget is insuffisant. En 2011, le taux de rationnement insufficient. In 2011, the daily ration rate journalier a été établi à 347 F CFA par jour was set at CFA F 347 per day per inmate. par détenu. Ceci est très nettement en deçà This is far less than the provision of the 19th de l’arrêté du 19 avril de 195213 qui fixe le April, 195213 decree which sets the daily rationnement journalier des détenus à 980 F ration of inmates at 980 CFA F per day per CFA par jour par détenus pour les détenus ordinary inmate and at CFA F 1160 per day de statut ordinaire et à 1160 F CFA par jour per special inmate. par détenu pour les détenus du statut amélioré. La distinction entre deux catégories de The distinction between the two categories détenus héritée de la période coloniale est of inmates inherited from the colonial period encore en vigueur en Côte d’Ivoire. En effet, is still in force in Côte d'Ivoire. In fact, pendant la période coloniale, les détenus de during the colonial period, European statut civil européen et les assimilés, c'est-à inmates and the assimilated, that is to say dire les ivoiriens qui ont acquis la nationalité Ivorians who have acquired French française, n’était pas traité de la même façon nationality, were not given the same que les détenus de statut civil africain, les treatment as African natives. Presently, civil indigènes. Aujourd’hui, les fonctionnaires, servants, private sector executives and les cadres du privé et les hommes politiques politicians are considered as special inmates; bénéficient du statut d’assimilés ; ils sont they are kept in a separate building in the détenus dans un bâtiment à part à la MACA. MACA. 33 Les prévenus qui bénéficient de la Accused persons who enjoy the presumption présomption d’innocence ne sont que très of innocence are rarely separated from rarement séparés des personnes convicted persons. They are put in the same condamnées. Ils côtoient dans la même compound as those who have serious enceinte la grande criminalité. Il existe bien crimes. There is a center for minors but it is un Centre pour mineur mais il est centralisé in Abidjan. That of Dabou, which is 40 km à Abidjan. Celui de Dabou, situé à 40 km au north of Abidjan, is not operating owing to nord d’Abidjan, ne fonctionne pas faute de lack of resources. moyens. La séparation homme et femme en Men and women are not always kept in détention n’est pas toujours respectée separate prisons as detained women became puisque des femmes détenues sont tombées pregnant while in custody. enceintes pendant leur détention. 2. La surveillance des lieux de détention 2. The Monitoring of places of detention Sur demande expresse adressée au Directeur Upon specific request made to the Director de l’Administration pénitentiaire, les of Prisons, associations can be given Prison associations peuvent obtenir le statut de Visitor status. Permits are given to each visiteurs de prisons. Les autorisations sont member of an NGO which has made the délivrées individuellement à chaque membre request. Thus, ACAT Côte d’Ivoire has a d’ONG en ayant fait la demande. Ainsi, one-time permit for five of its members. l’ACAT côte d’Ivoire dispose d’une autorisation ponctuelle pour cinq de ses membres. 34 Cependant, depuis le début de l’année 2012, However, since the beginning of the year l’obtention des autorisations s’est 2012, obtaining permits became complicated compliquée pour les ONG en raison for NGOs because of jail breaks. In addition, d’évasions. En outre, les demandes de visite requests by national NGOs to visit political des prisonniers politiques par les ONG prisoners have not been granted. nationales restent sans suite. La Côte d’Ivoire n’est pas partie au Côte d'Ivoire is not a party to the Optional Protocole facultatif à la Convention contre la Protocol to the United Nations Convention torture et autres peines ou traitements cruels, against Torture (OPCAT) and other cruel, inhumains ou dégradants (OPCAT) et ne inhuman or degrading punishments or dispose pas d’un mécanisme national de treatments and does not have a national prévention de la torture dans les lieux mechanism to prevent torture in detention privatifs de liberté. facilities. L’article 111 du décret du 14 mai 1969 Article 111 of the Decree of 14th May, 1969, portant réglementation des établissements on prison establishment regulations and pénitentiaires et fixant les modalités laying down of modes of enforcement of d’exécution des peines privatives de liberté custodial sentences provides modalities for prévoit les modalités de visite des prisons de visiting prisons in Côte d'Ivoire. Côte d’Ivoire. 35 Ainsi : « les magistrats, les préfets peuvent Thus, "magistrates and prefects can visit visiter les prisons, le juge des enfants une prisons, the juvenile judge once a month, the fois par mois, le juge d’application des sentencing judge once in a month, the peines 1 fois par mois, le procureur 1 fois prosecutor once every quarter, the presiding par trimestre, le président du tribunal 1 fois judge once every quarter, Chairman of the par trimestre, le président de la chambre Indictment Division once a year." d’accusation 1 fois par an ». Au dire des détenus et de certains According to the inmates and some officials responsables de l’administration judiciaire et of the judicial administration, this provision administrative, cette disposition n’est pas is not enforced. appliquée. La FIACAT et l’ACAT Côte d’Ivoire invitent FIACAT and ACAT Côte d’Ivoire calls on La Commission africaine des droits de the African Commission of Human Rights l’homme et des peuples à recommander à and Peoples to recommend to the State l’État partie de : concerned: - Incriminer dans les plus brefs délais la -To criminalize torture in the Ivorian torture dans le Code pénal ivoirien ; Criminal Code in the shortest possible time; - Poursuivre les auteurs d’actes de torture ; - To prosecute perpetrators of acts of torture; - Interdire l’utilisation en justice des - Prohibit the use of evidence obtained by preuves obtenues sous la torture ; torture in courts: 36 - Ratifier la Convention internationale pour -To ratify the International Convention for la protection de toutes les personnes contre the Protection of all persons against forced les disparitions forcées ; Disappearance; - Réduire la surpopulation carcérale en -To reduce overcrowding in prisons by luttant contre la détention préventive fighting against abusive preventive detention abusive et en prévoyant des peines and providing alternatives to detention for alternatives à la détention pour certains certain crimes; délits ; - Améliorer l’alimentation et les conditions - To improve feeding and health conditions sanitaires dans les lieux de détention ; in detention facilities; - Faciliter l’accès de la société civile aux - To facilitate the access of civil society to lieux privatifs de liberté ; detention facilities; - Ratifier le Protocole facultatif à la - To ratify the Optional Protocol to the Convention contre la torture et autres peines Convention against Torture and other or ou traitements cruels, inhumains ou cruel, inhuman and degrading punishments dégradants (OPCAT). or treatments (OPCAT). Article 6 : Tout individu a droit à la Article 6: Every individual shall have the liberté ou à la sécurité de sa right to liberty and to the security of his personne. Nul ne peut être privé de person. No one may be deprived of his sa liberté sauf pour des motifs et dans freedom except for reasons and des conditions préalablement conditions previously laid down by law. déterminées par la loi ; en particulier In particular, no one may be arbitrarily nul ne peut être arrêté ou détenu arrested or detained. arbitrairement. (ACHPR constitution, 1981, p. 3) 37 A. Les arrestations arbitraires A. Arbitrary arrests D’après l’ACAT Côte d’Ivoire, des According to ACAT Côte d’Ivoire, many arrestations sont aujourd’hui le lot quotidien young people are arrested in the Yopougon de nombreux jeunes dans la commune de district everyday. Most of these young Yopougon. Ces jeunes sont, pour la plus part people are gathered in a police camp called d’entre eux, regroupé dans un camp de "BAE". According to several accounts, they policier appelé : « BAE ». Selon plusieurs are released after being exploited and témoignages, ils en sortent après avoir été deprived of their mobile phone. rançonnés et dépouillés de leur téléphone portable. B. La garde à vue B. Pre-trial detention 1. Le délai de garde à vue 1. Time limit for pre-trial detention Selon l’article 6314 du CPP le délai légal de Under Article 6314 of the CPC the statutory la garde à vue est de quarante-huit heures. period for pre-trial detention is forty eight Ce délai peut être prolongé d’un nouveau hours. This period may be extended for a délai de quarante-huit heures sur further 48 hour period upon the autorisation du Procureur de la République authorization of the State prosecutor or the ou du juge d’instruction. Une enquête investigating judge. A survey shows that montre que les gardes à vue excèdent bien police custody detentions often exceed the souvent les 96 h légales15. En effet, devant statutory 96 hours. In fact, given the l’inertie des parquetiers, les Officiers de passivity of prosecutors, Criminal police judiciaire décident unilatéralement de investigation officers unilaterally decide to la prolongation des gardes à vue. extend police custody. 38 Le Code de procédure pénale oblige l’OPJ à The Criminal Procedure Code obliges demander l’autorisation du Procureur de la Criminal investigation officers to seek République avant toute prorogation du délai permission from the state prosecutor before de garde à vue. Cependant, cette demande any extension of the custody period. ne doit pas obéir à un formalisme particulier. However, this request should not follow a Pour cette raison, les OPJ prennent souvent particular format. For this reason, the l’initiative de la prorogation de la durée de criminal investigation officers often take the la garde à vue en affirmant avoir averti le initiative to extend the duration of pre-trial Procureur préalablement par téléphone. detention by stating that they have informed the prosecutor by phone. Comme les contrôles des registres de garde Since the verification of pre-trial detention à vue par les magistrats sont rares, voir records by magistrates are rare and even non inexistants, cette pratique tend à se existent, this practice is becoming common. généraliser. Ainsi, l’ACAT Côte d’Ivoire a Thus, ACAT Côte d'Ivoire found that in the pu constater que dans les services de la units of the criminal investigative police in police judiciaire d’Abidjan-Plateau, des Abidjan-Plateau, some people have been personnes gardées à vue y ont séjourné kept in custody for over a month pendant plus d’un mois. . On assiste même au placement en garde à We are even witnessing the detention of vue de personnes pour des motifs purement people for purely civil reasons such as civils tel que le non paiement de loyers, le nonpayment of rent, failure to pay non paiement de pension alimentaire ou maintenance allowance or occupying land l’occupation de terrain sans titre foncier. without land title. 39 2. Les droits des gardés à vue 2. Rights of persons held in pre-trial detention Depuis la loi n°69-371 du 12 août 1969 et la Since Law No. 69-371 of 12th August, 1969 loi de 98-747 du 23 décembre 1998 le droit and Law No. 98-747 of 23rd December, pénal ivoirien prévoit explicitement la 1998, the Ivorian criminal law explicitly notification des droits des personnes gardées provides for notifying persons in custody of à vue, le droit à la présence d’un avocat et à their rights: the right to have a lawyer and a un examen médical dès les premières heures medical examination in the first few hours de la garde à vue. Dans la pratique, aucune of custody. In practice, no notification is notification n’est faite aux personnes given to persons in custody except to a small gardées à vue sauf à une petite catégorie de category of arrested persons who are abreast personnes arrêtées qui connaît les with the provisions of the Criminal dispositions du Code de procédure pénal et Procedure Code and the Criminal Code; du Code pénal ; il s’agit généralement de these are usually legal practitioners. The juristes. La grande majorité de la population vast majority of the Ivorian population does ivoirienne ne connaît pas ses droits en raison not know their rights owing specifically to notamment de l’analphabétisme. Les illiteracy. The provisions of the Criminal dispositions du Code de procédure pénale et Procedure Code and the Criminal Code are du Code pénal ne sont pas connues. Les not known. The legal instruments are not textes sont payants et ne bénéficient pas free and are not widely distributed or d’une grande diffusion ni d’une grande promoted by the State and NGOs. promotion de la part de l’Etat et des ONG. 40 C. La détention préventive C. Preventive detention La durée maximale de la détention The maximum duration for preventive préventive est de 6 mois en matière detention is 6 months for major offences and correctionnel et de 18 mois en matière 18 months for serious crimes. Under Article criminelle16. En vertu de l’article 140 du 140 of the Criminal Procedure Code, the Code de procédure pénale, le Procureur de la State Prosecutor may at the end of the république peut s’opposer à la mise en statutory period of preventive detention liberté à la fin du délai légal de détention under section 138, object to a release. The préventive prévue par l’article 138. La extension must be justified and shall not prolongation doit être motivée et ne peut exceed 4 months. The maximum period for dépasser 4 mois. La durée maximale de preventive detention is actually 10 months détention préventive est donc en réalité de for major offences and 22 months for 10 mois en matière correctionnel et de 22 serious crimes. mois en matière criminelle. En outre, pour les crimes de sang, certains Additionally, for violent crimes, some theft vols, le trafic de stupéfiants, social vices, les cases, drug trafficking, indecent acts, jail évasions, les détournements de deniers breaks, embezzlement of public funds and publics et les atteintes contre les biens attacks on property as specified in Article commises avec les circonstances prévues à 110 of the Criminal Code, preventive l'article 110 du Code pénal, la détention detention shall be for a period of four préventive est prononcée pour une durée de months. quatre mois. 41 Ce délai peut être prolongé de quatre mois This period may be extended to four supplémentaires par le Juge d’instruction par additional months by an investigative judge ordonnance motivée rendue sur réquisition by reason of an order from the State du Procureur de la République. Le Code de Prosecutor. The Criminal Procedure Code procédure pénale ne prévoit pas de limite au does not limit the number of times nombre de renouvellements dans ces cas. extensions can be requested in these cases. Lorsqu’il s’agit de prisonniers politiques ou Regarding political prisoners whose dont la détention a des relents politiques, ses detention is for political reasons, its dispositions ne sont pas toujours respectées. provisions are not always complied with. Ainsi, l’ex-Président Laurent Gbagbo, son Thus former President Laurent Gbagbo, his épouse, son fils et plusieurs de leurs proches wife, his son and several of their relatives ont longtemps été détenus en résidence have been held under house arrest for a long surveillée sans motif connu. Plusieurs time without any known reason. Several militants pro-Gbagbo, sont détenus depuis pro-Gbagbo militants such as Affi plus d’un an sans jugement tel que Affi N'Guessan, Ake N'gbo, Aboudramne N’guessan, Ake N’gbo, Aboudramne Sangaré, Géneviève Bro Grégbé, Christine Sangaré, Géneviève Bro Grégbé, Christine Adjobi, have been detained for more than a Adjobi. year without trial D. Le droit à réparation D. The Right to Redress L’article 75-5 du Code procédure pénale Article 75-5 of the Criminal Procedure Code permet d’annuler la procédure de l’enquête allows the cancellation of the preliminary préliminaire. investigation procedure. 42 Mais par ignorance liée en grande partie à But because of ignorance mainly due to l’analphabétisme, au manque de moyen pour illiteracy, to the lack of means to seek legal se faire assister par un auxiliaire de justice et aid as well as the ignorance of the existence à la méconnaissance de l’existence de of legal aid, this provision is rarely used by l’assistance judicaire, cette disposition est victims of violations of the Criminal très peu utilisée par les victimes de Procedure Code provisions by criminal violations des dispositions du Code de investigative officers and the public procédure pénale par les OPJ et le ministère prosecutor’s office. Public. La FIACAT et l’ACAT Côte d’Ivoire FIACAT and ACAT Ivory Coast call on the invitent La Commission africaine des droits African Commission on Human and de l’homme et des peuples à recommander à Peoples’ Rights to recommend to the State l’État partie de : concerned to: - Mettre fin aux arrestations arbitraires et - Put an end to arbitrary arrests and punish sanctionner les auteurs ; the perpetrators thereof; - Veillez au strict respect des procédures - Ensure strict compliance with the entourant la garde à vue par le les officiers procedures for pre-trial detention by de police judiciaire et par le ministère criminal investigative officers and the public public; prosecutor’s office. - Mettre fin aux gardes à vue illégales ; - Stop unlawful pre-trial detentions; - Ensure strict compliance with the - Veillez au respect strict des procédures procedures for preventive detention; entourant la détention préventive ; 43 - Promouvoir la diffuser des textes de lois, pour - Promote the dissemination of legal une meilleure connaissance de ses droits par la instruments, to enable the Ivorian people to population ivoirienne. better know their rights. Article 7 : Article 7: 1. Toute personne a droit à ce que sa cause 1. Every individual shall have the right to soit entendue. Ce droit comprend : - le droit have his cause heard. This comprises: - the de saisir les juridictions nationales right to an appeal to competent national compétentes de tout acte violant les droits organs against acts of violating his fondamentaux qui lui sont reconnus et fundamental rights as recognized and garantis par les conventions, les lois, guaranteed by conventions, laws, regulations règlements et coutumes en vigueur ; and customs in force; - le droit à la présomption d'innocence, - the right to be presumed innocent until jusqu'à ce que sa culpabilité soit établie par proved guilty by a competent court or une juridiction compétente ; tribunal; - le droit à la défense, y compris celui de se - The right to defense, including the right to faire assister par un défenseur de son choix be defended by counsel of his choice; ; - The right to be tried within a reasonable - le droit d'être jugé dans un délai time by an impartial court or tribunal. raisonnable par une juridiction impartiale. 2. Nul ne peut être condamné pour une 2. No one may be condemned for an act or action ou une omission qui ne constituait omission which did not constitute a legally pas, au moment où elle a eu lieu, une punishable offence at the time it was infraction légalement punissable. Aucune committed. No penalty may be inflicted for peine ne peut être infligée si elle n'a pas été an offence for which no provision was made prévue au moment où l'infraction a été at the time it was committed. Punishment is commise. La peine est personnelle et ne peut personal and can be imposed only on the frapper que le délinquant. offender. (ACHPR constitution, 1981, p. 3) 44 L’article 27 du Code dispose : « Article 27 of the Code states: “Legal aid, L’assistance judiciaire, hors le cas où elle est except in cases where one is entitled to it, is de droit, a pour but de permettre à ceux qui meant to enable those who do not have n’ont pas de ressources suffisantes, sufficient means to exercise their rights to d’exercer leurs droits en justice, en qualité justice, as a plaintiff or defendant, without de demandeur ou de défendeur, sans aucun any charges. Legal aid may be granted in frais. L’assistance judiciaire peut être any case to any physical person, and to accordée en tout état de cause à toute private associations whose objective is to personne physique, ainsi qu’aux associations provide assistance and who have a legal privées ayant pour objet une œuvre status. d’assistance et jouissant de la personnalité civile. Elle est applicable : It is applicable: 1° A tous litiges portés devant toutes les 1. To all litigations brought before all the juridictions ; courts; 2° En dehors de tout litige, aux actes de 2. To acts of non-contentious jurisdiction juridiction gracieuse et aux actes and interim measures outside litigations. conservatoires. » Au regard de ce texte, l’assistance judiciaire In view of this legal instrument, legal aid peut être demandée tant en matière civile, may be requested in civil, commercial, commerciale, administrative que pénale. administrative and criminal cases. 45 Les articles 28 à 31 définissent son champ Articles 28 to 31 defines its scope of d’application et les conditions de retrait du application and terms for withdrawal of bénéfice de l’assistance judiciaire. En access to legal aid. In criminal cases, owing matière criminelle, en raison de la gravité de to the severity of the penalty Article 317 of la sanction encourue, l’article 317 du Code the Criminal Procedure Code states: de procédure pénale dispose : « A "Providing defense counsel for the accused l'audience, la présence d'un défenseur auprès is mandatory during a hearing. If the defense de l'accusé est obligatoire. Si le défenseur counsel chosen or appointed under Article choisi ou désigné conformément à l'article 274 is not present, the Presiding judge shall 274 ne se présente pas, le Président en appoint one for him" commet un d'office. » Dans la pratique, très peu de justiciables ont In practice, very few litigants have access to recours à l’assistance judiciaire. Alors qu’il legal aid. While one session per week is est prévu une audience par semaine du scheduled by the National Bureau of Legal Bureau national de l’assistance judiciaire, en Aid, there were only 14 sessions in 2012. 2012 il n’y a eu que 14 audiences. Litigants do not know about legal aid, which L’assistance judiciaire n’est pas connue par is only available in Abidjan. Reference is les justiciables et est centralisée à Abidjan. Il made to the decree of 29thJanuary, 1975 on ressort du décret du 29 janvier 1975 portant the determination of fees, costs and tarification des émoluments, frais et débours expenses of lawyers and bailiffs, which they des avocats et huissiers, qu’ils doivent must receive from the state. percevoir de la part de l’État le remboursement des frais et dépens. 46 L’attente de cette rémunération peut durer This remuneration can delay for more than 6 plus de 6 mois. Ces arriérés constituent un months. These arrears make legal aid obstacle à l’efficacité de l’assistance ineffective. judiciaire. La FIACAT et l’ACAT Côte d’Ivoire FIACAT and ACAT Côte d’Ivoire call on invitent La Commission africaine des droits the African Commission for Human and de l’homme et des peuples à recommander Peoples’ Rights to recommend to the State à l’État partie de : concerned to: - Accroître le nombre de magistrat pour - Increase the number of magistrates to d’atteindre la norme internationale d’un reach the international ratio of one magistrat pour 10 000 habitants ; magistrate to 10,000 inhabitants; - Rendre effective l’assistance judiciaire ; - Make legal aid effective; - Rendre incitatif la rémunération - Make fixed remuneration paid to judicial forfaitaire des auxiliaires de justice. officers attractive. 47 IV. Conclusion : IV. Conclusion: La Côte d’Ivoire sort d’une grave crise Ivory Coast is emerging from a serious militaro-politique de près d’une décennie military and political crisis which has lasted avec à la clé, plusieurs milliers de morts, un for almost a decade which led to the death of millions de déplacés et un nombre several thousands, a million displaced incalculable de victimes de guerre. Il persons and countless war victims. It is importe pour l’État de prendre des mesures important for the State to take strong fortes visant à ne plus revivre une telle measures to prevent the recurrence of such a tragédie. Cela passe par une volonté tragedy. This requires a strong political will politique affirmée de respecter, de to keep to, promote and implement national promouvoir et de mettre en œuvre les and international commitments to human engagements nationaux et internationaux en rights. That is why, concerning forced faveur des droits de l’homme. C’est disappearances, the death penalty and the pourquoi, concernant les disparitions prevention of torture, FIACAT and ACAT forcées, la peine de mort et la prévention de CI urge Côte d’Ivoire to make every effort la torture, la FIACAT et l’ACAT CI to ratify these legal instruments. exhortent la Côte d’Ivoire à ne pas ménager d’efforts pour ratifier ces textes. En outre, elles invitent la Côte d’Ivoire à Additionally, they call on Côte d’Ivoire to criminaliser la torture dans son droit positif criminalize torture in its own positive law in afin de sanctionner ceux qui se rendent order to punish those who are guilty of this coupables de cet acte inacceptable. unacceptable act. 48 La FIACAT et l’ACAT CI demandent au FIACAT and ACAT CI request the Ivorian gouvernement ivoirien de faire en sorte que Government to ensure that its population has sa population ait plus confiance en sa justice more confidence in its justice system by en lui donnant des moyens modernes et du providing it with modern resources, as well personnel suffisant et compétent. La Côte as adequate and competent staff. Côte d’Ivoire doit faciliter l’accès à la justice d’Ivoire must facilitate access to justice for pour tous, en rapprochant, les justiciables all, by bringing litigants closer to the courts des tribunaux et en redynamisant and revitalizing legal aid. FIACAT and l’assistance judiciaire. La FIACAT et ACAT CI urge Côte d'Ivoire to improve the l’ACAT CI, exhortent la Côte d’Ivoire à living conditions of inmates and give them a améliorer les conditions de vie des détenus chance through social re-integration et à leur donner une chance à travers des activities, otherwise they will become activités de reclassement social autrement, recidivists and social outcasts. FIACAT and ils deviendront des récidivistes et des exclus ACAT CI wish to end by congratulating the de la société. La FIACT et l’ACAT CI ne Ivorian government for the efforts already sauraient terminer sans féliciter le made. Genuine peace, a key to sustainable gouvernement ivoirien pour les efforts déjà development, comes at the cost of the fait. La paix véritable, gage du promotion and respect for human rights and développement durable, est au prix de la dignity. promotion et du respect des droits et de la dignité humaine. 49 V. Annexes V Appendix . Annexe 1 Appendix 52ème Session ordinaire 52nd Ordinary Session Du 09 - 22 octobre 2012, Yamoussoukro, From 9th to 22nd October 2012, Côte d’Ivoire Yamoussoukro, Ivory Coast OBSERVATIONS FINALES SUR LE CONCLUDING OBSERVATIONS ON RAPPORT PERIODIQUE INITIAL ET THE INITIAL PERIODIC AND CUMULE DE LA REPUBLIQUE DE CUMULATIVE REPORT OF THE COTE D’IVOIRE REPUBLIC OF CÔTE D’IVOIRE I - INTRODUCTION I - INTRODUCTION 1. La République de Côte d’Ivoire est un 1. The Republic of Côte d'Ivoire is a State party État partie à la Charte africaine des droits de to the African Charter on Human and Peoples' l’homme et des peuples (la Charte africaine) Rights (African Charter) after ratifying it on pour l’avoir ratifiée le 06 janvier 1992. January 6th, 1992. 2. La République de Côte d’Ivoire a présenté 2. The Republic of Côte d'Ivoire submitted its son Rapport initial et cumulé à la initial and cumulative Report to the African Commission africaine des droits de l’homme Commission on Human and Peoples' Rights et des peuples (la Commission) qui l’a (the Commission) which examined it during examiné au cours de la 52ème Session the 52nd Ordinary Session held in Ordinaire tenue à Yamoussoukro, Côte Yamoussoukro, Côte d'Ivoire, from the 9th to d’Ivoire, du 09 au 22 octobre 2012. the 22nd of October, 2012. 50 3. Le Rapport a été présenté par la 3. The Report was submitted by the Délégation de la République de Côte Delegation of the Republic of Côte d'Ivoire d’Ivoire (la Délégation), conduite par (the Delegation), led by Mr. Mamadou Monsieur Gnenema Mamadou Coulibaly, Coulibaly Gnenema, Minister for human Ministre des droits de l’homme et des rights and public freedoms. The Delegation libertés publiques. La Délégation included: comprenait :  Docteur André Banhouman Kamate,  Doctor André Banhouman Kamate, Directeur de la promotion des droits de Director for the promotion of human l’homme et des libertés publiques; rights and public freedoms;  Ambassadeur Yapi Koffi, Directeur du  Ambassador Yapi Koffi, Director of the département des affaires juridiques et Department of Legal and Consular Affairs consulaires du Ministère d’État, of the Ministry of State, Ministry of Ministère des affaires étrangères ; Foreign Affairs;  Monsieur Diarbassouba Aboubakar  Mr. Aboubakar Sidik Diarbassouba Ben, Sidik Ben, Chef de Cabinet du Ministre Chief Director of the Minister for human des droits de l’homme et des libertés rights and public freedoms; publiques ; 51  Monsieur Traoré Sekou Tidjane Amoudou ;  Mr. Sekou Traore Amadou Tidiane; Sous-Directeur chargé de l’éducation et de la Assistant Director in charge of Education sensibilisation au Ministère des droits de and Sensitization in the Ministry of Human l’Homme et des libertés publiques. Rights and Public Freedoms. 4. Le Rapport met en lumière les 4. The report highlights the developments in développements intervenus dans le pays dans the country in the area of the promotion and le domaine de la promotion et la protection protection of human and people’s rights, as des droits de l’homme et des peuples et les well as legislative, administrative and other mesures législatives, administratives et autres measures put in place to implement the mises en place pour mettre en œuvre les provisions of the African Charter. dispositions de la Charte africaine. 5. Les présentes Observations finales font 5. These concluding Observations show état des facteurs positifs, des facteurs positive factors, factors limiting the actual limitant la jouissance effective des droits de enjoyment of human rights, as well as areas l’homme, ainsi que des domaines de of concern regarding respect for human préoccupation quant au respect des droits de rights in the country. Finally, the l’homme dans le pays. Enfin, la Commission Commission makes recommendations to the formule des recommandations à la Republic of Côte d'Ivoire for enhancing the République de Côte d’Ivoire pour le enjoyment of rights guaranteed under the renforcement de la jouissance des droits African Charter and other relevant garantis par la Charte africaine et les autres international and regional instruments on instruments internationaux et régionaux des human rights. droits de l’homme pertinents. 52 6. La Commission note avec satisfaction la 6. The Commission notes with satisfaction volonté politique du Gouvernement de la the political will of the Government of the République de Côte d’Ivoire de s’acquitter Republic of Côte d'Ivoire to fulfill its de ses obligations en vertu de l’article 62 de obligations under Article 62 of the African la Charte africaine. Charter. 7. Elle félicite la Délégation de la 7. It commends the delegation of the République de Côte d’Ivoire pour le Republic of Côte d'Ivoire for the frank and dialogue franc et constructif qu’elle a constructive dialogue it engaged in with the engagé avec la Commission à l’occasion de Commission during the presentation of the la présentation du rapport initial et cumulé initial and cumulative report of the Republic de la République de Côte d’Ivoire. of Côte d'Ivoire. II - FACTEURS POSITIFS II - POSITIVE FACTORS La Commission : The Commission: 8. Note que la République de Côte d’Ivoire a 8. Notes that the Republic of Côte d'Ivoire signé et ratifié la plupart des instruments has signed and ratified most of the relevant régionaux et internationaux pertinents international and regional instruments for relatifs à la promotion et à la protection des the promotion and protection of human droits de l’homme, notamment : rights, notably. :  La Charte africaine des droits de  The African Charter on Human and l’homme et des peuples ; Peoples' Rights; 53  La Charte africaine des droits et du bien-  The African Charter on the Rights and être de l’enfant ; Welfare of the Child;  Le Protocole à la Charte africaine des  The Protocol to the African Charter on droits de l’homme et des peuples relatif Human and Peoples' Rights on the aux droits de la femme en Afrique ; Rights of Women in Africa;  Le Pacte international relatif aux droits  The International Covenant on Civil and civils et politiques et son protocole Political Rights and its Optional facultatif ; Protocol;  Le Pacte international relatif aux droits  The International Covenant on économiques, sociaux et culturels ; Economic, Social and Cultural Rights;  La Convention internationale sur  The International Convention on the l’élimination de toute forme de Elimination of All Forms of Racial discrimination raciale ; Discrimination;  La Convention internationale sur  The International Convention on the l’élimination de toutes les formes de Elimination of All Forms of discrimination à l’égard des femmes ; Discrimination Against Women;  La Convention internationale contre la  The International Convention against torture, les traitements cruels, inhumains torture, cruel, inhuman and degrading et dégradants ; treatment;  La Convention internationale relative  The International Convention on the aux droits de l’enfant ; Rights of the Child;  etc.  etc. 54 9. Se réjouit de la création d’institutions 9. Is pleased with the creation of institutions chargées de la promotion des droits de for the promotion of human rights, such as l’homme, tels que le Ministère des droits de the Ministry of Human Rights and Public l’homme et des libertés publiques, le Bureau Freedoms, the Office of the Ombudsman du Médiateur de la République et la and the Independent National Commission Commission Nationale Indépendante des on Human Rights; Droits de l’Homme ; 10. Félicite la République de Côte d’Ivoire 10. Commends the Republic of Côte d'Ivoire pour son engagement à introduire un for its commitment to introduce the teaching enseignement des droits de l’homme dans of human rights in the curriculum from les programmes dès l’école maternelle, et un Kindergarten and the teaching of "Human enseignement des « Droits de l’Homme » Rights" at the secondary and tertiary levels; dans le secondaire et le supérieur ; à créer to create human rights clubs for pupils and des clubs des droits de l’homme au profit establish a UNESCO Chair for Peace and des élèves et à mettre en place une Chaire Human Rights; UNESCO pour la paix et les droits de l’homme ; 11. Se réjouit de la volonté politique 11. Is pleased with the political will at the affichée au plus haut niveau en faveur de la highest level for the resolution of the socio- résolution de la crise sociopolitique et de la political crisis and for national reconciliation Réconciliation nationale à travers : through: 55  La Création de la Commission Dialogue  The creation of the Dialogue, Truth and Vérité et Réconciliation (CDVR); Reconciliation Commission (CDVR);  La mise en place des programmes de  The implementation of Demobilization, Démobilisation, Désarmement et Disarmament and Reintegration / Réinsertion/Réhabilitation et Rehabilitation programs (DDRRR) and the Réinstallation (DDRRR) en direction Resettlement of former combatants and des ex-combattants et des groupes à groups at risk; risque ; 12. Se réjouit également des mesures prises 12. Is also pleased with the measures taken pour renforcer la paix et la sécurité des to strengthen the peace and security of the populations à travers notamment : people mainly through:  La création d’unités de police  The creation of special police units; spéciales ;  La réactivation de la police militaire;  The reactivation of the military police;  L’équipement des forces armées et  Equipping the armed and paramilitary paramilitaires en matériel ; forces;  La création des forces spéciales  The creation of special forces under the placées sous l’autorité du Président authority of the President of the Republic de La République par décret loi no by decree-law No. 2011-201 of 3rd 2011-201 du 03 août 2011 ; August 2011. 56  L’adoption d’un Plan d’Action  The adoption of a National Action National sur la Résolution 1325 du Plan on Resolution 1325 of the UN Conseil de Sécurité des Nations Security Council on women, peace Unies sur les femmes, la paix et la and security; sécurité ; 13. Apprécie les mesures prises en vue 13. Appreciates measures taken to ensure d’assurer la liberté de circulation notamment freedom of movement, in particular those celles qui visent la lutte contre les for fighting against arbitrary arrest, illegal arrestations arbitraires, les barrages illégaux roadblocks and the reduction of the number et celles visant la réduction du nombre de of roadblocks; barrages; 14. Note l’engagement de la République de 14. Notes the commitment of the Republic Côte d’Ivoire à lutter contre l’impunité et sa of Côte d'Ivoire to fighting against impunity volonté de faire la lumière sur les allégations as well as its willingness to investigate the des violations des droits humains en mettant allegations of human rights violations that en place une Commission Nationale occurred during the period of 28th d’enquête sur les atteintes aux droits de November, 2010 to 11th May, 2011 by l’homme et au droit international setting up a National Commission of humanitaire survenues durant la période du Enquiry on human rights violations under 28 novembre 2010 au 11 mai 2011 ; en vue the international humanitarian law; with the de sanctionner les auteurs et de réparer les view to punishing the offenders and préjudices causés; redressing the harm caused; 57 15. Prend note des efforts déployés pour 15. Notes the efforts made to enhance the renforcer la sécurité des personnes et des security of people and property both in cities biens tant dans les villes que dans les and in villages, expecially measures to campagnes notamment les mesures prises en address the issue of the illegal occupation of vue de régler la question de l’occupation land and real estate properties; illégale des propriétés immobilières et foncières ; 16. Note avec satisfaction les politiques et 16. Notes with satisfaction policies and programmes mis en place en vue de la programs in place to reduce poverty and réduction de la pauvreté et de l’amélioration improve the living conditions of citizens, des conditions de vie des citoyens, expecially: notamment :  La mise en place d’une Stratégie  The establishment of a National Nationale du Développement ; Development Strategy;  The adoption of the poverty reduction  L’adoption de la stratégie de réduction strategy; de la pauvreté ;  L’allocation du Budget à l’Éducation à  The allocation of 44% of the national hauteur de 44% du budget National; budget to education; La mise en place d’une politique  The establishment of a national policy  nationale de logements sociaux et on low-cost housing and providing l’octroi des facilités aux investisseurs opportunities for real estate investors; immobiliers ; 58  La mise en place d’un Plan national  The establishment of the 2012/2015 d’investissement agricole 2012- National Agricultural Investment Plan. 2015. 17. Salue l’adoption d’instruments 17. Welcomes the passage of relevant legal pertinents en matière de politique instruments in the area of public publique de l’emploi, à travers : employment policy, through:  Les mesures spéciales dans le domaine  The special measures in taxation to fiscal pour soutenir l’emploi et relancer create jobs and stimulate economic l’activité économique ; activity;  Le développement de programmes  The development of sector based sectoriels d’emploi direct par les programs of direct employment by the Ministères techniques ; technical ministries;  Les mesures spécifiques d’appui  The specific measures of financial and technique et financier à la promotion de technical support for the creation of l’emploi en faveur des jeunes et des employment for young people and femmes, etc. women, etc. 18. Apprécie les politiques et programmes 18. Appreciates the employment policies mis en place en matière d’emploi and programs put in place especially: the notamment : le Plan National de l’Emploi, la National Employment Plan, the 2000-2012 Politique de l’Emploi 2000-2012 ; la Employment Policy; Wage Policy for fair Politique salariale d’octroi d’un salaire juste and equal wage; the Informal Sector Support et égal ; le Programme d’Appui au Secteur Program (PASI); the increase Informel (PASI) ; la majoration du SMIG à 59 60.000CFA et la Réforme de in the guaranteed minimum wage (SMIG) to l’Enseignement technique et la Formation CFA F 60.000 and the Reform of Technical professionnelle pour améliorer l’adéquation Education and Vocational Training to formation emploi ; improve employment training adequacy; 19. Salue les mesures et les mécanismes qui 19. Welcomes the measures and ont été initiés par la République de Côte mechanisms that have been introduced by d’Ivoire pour promouvoir l’emploi, the Republic of Côte d'Ivoire to promote particulièrement celui des femmes et des employment, particularly that of women and jeunes notamment : young people expecially:  La mise en place du Fonds National de  The establishment of the National Solidarité pour la promotion d’emplois Solidarity Fund for the creation of pour garantir le financement des projets jobs to guarantee the funding of all de tout jeune (FNS); youth projects (NSF);  La création de la Direction Générale de  The creation of the Directorate l’Emploi en 2004 pour l’orientation et la General for Employment in 2004 for coordination de la Politique Nationale de the direction and coordination of the l’Emploi ; National Employment Policy;  La réactivation du projet pour les  The reactivation of the labor travaux d’utilité publique à haute intensive public utility work program intensité de main d’œuvre en vue de la for the creation of employment for création d’emplois pour les jeunes et les the youth and women; femmes ; 60  La mise en place d’un Programme pilote  The establishment of a Pilot Program on de Développement des Initiatives Developing job creation Initiatives Génératrices d’Emplois (PRODIGE) (PRODIGE) to finance income- pour financer des activités génératrices de generating activities of the youth and revenus pour les jeunes et les femmes; women;  Le renforcement du programme de  Strengthening the training and formation et d’insertion des jeunes à integration of the youth through the travers la Plate-forme de service (FDFP, Service Platform (FDFP, AGEPE, AGEPE, AGEFOP, FNS) ; AGEFOP, FNS);  La mise en œuvre des mesures  The implementation of exceptional exceptionnelles pour permettre aux measures to allow businesses affected entreprises sinistrées par les troubles by social and political unrest to sociopolitiques de sauvegarder au mieux preserve jobs as much as possible; les emplois ;  La mise en place par les collectivités  The establishment of self-employment locales des projets d’auto emploi en projects for the youth and women by faveur des jeunes et des femmes; local authorities;  La mise en place du Programme d’Aide  The implementation of the Youth à l’embauche des jeunes (PAE). Employment Support Program (EAP). 20. Prend note des mesures adoptées par la  20. Takes note of the measures adopted République de Côte d’Ivoire pour by the Republic of Côte d'Ivoire to promouvoir le droit à la santé notamment : promote the right to health particularly: 61  L’adoption de plusieurs plans nationaux  The adoption of several national de développement sanitaires pour healthcare development plans to improve améliorer l’accessibilité des services access to health services, the promotion of sanitaires, la promotion des soins de health care, human resource development santé, le développement des ressources and the promotion of research; humaines et la promotion de la recherche;  L’allocation d’un budget significatif  The allocation of a large amount for the pour la réhabilitation des hôpitaux et rehabilitation of hospitals and other health autres structures de santé ; facilities; 21. Apprécie la conduite de campagnes 21. Appreciates the rolling out of national nationales de vaccination contre la vaccination campaigns against polio; the poliomyélite ; l’initiative prise en faveur de initiative for free health care in all public la gratuité des soins dans tous les health facilities in the country, from April établissements sanitaires publics du pays, 2011 to February 2012, and sustaining the d’avril 2011 à février 2012, et le maintien de policy for delivery and for pregnant women, cette mesure pour les accouchements et en children under five years and cases of faveur des femmes enceintes, des enfants de malaria; moins de 5 ans et des cas de paludisme ; 62 22. Salue la mise en place d’un Ministère 22. Welcomes the creation of a Ministry for chargé des questions du VIH et des mesures HIV issues and the ongoing measures to en cours en vue d’assurer la disponibilité, la ensure the availability and free distribution distribution et la gratuité des antirétroviraux; of antiretroviral drugs; 23. Salue les mesures prises par la 23. Welcomes the measures taken by the République de Côte d’Ivoire en vue Republic of Côte d'Ivoire to ensure equality d’assurer l’égalité entre les hommes et les between men and women, notably: femmes, notamment :  La Création d’un Ministère de la promotion de  The creation of a Ministry for the la famille, de la femme et des affaires sociales Promotion of the Family, Women and (MPFFAS); Social Affairs (MPFFAS);  La création d’une direction de l’égalité et de la  The creation of a directorate for equality promotion du genre chargée de veiller au and gender promotion responsible for respect de l’égalité entre les hommes et les ensuring respect for equality between femmes ; men and women;  La création d’un Comité national de lutte  The creation of a National Committee to contre les violences faites aux femmes et aux combat violence against women and enfants en tant que service rattaché au children as a department under the MPFFAS ; MPFFAS;  L’adoption en 2007 de la Déclaration  The adoption in 2007 of the Solemn solennelle de la Côte d’Ivoire sur l’égalité des Declaration by Côte d’Ivoire on equal chances, l’équité et le genre; opportunity, equity and gender; 63  L’adoption d’une structure nationale de  The adoption of a national framework lutte contre les violences basées sur le for fighting against gender-based genre ; violence;  L’existence de programmes et d’un  The existence of programs and a fund Fonds en faveur de l’autonomisation for the economic empowerment of économique des femmes ; women;  L’adoption d’une Politique Nationale sur  The adoption of a National Policy on l’Égalité des Chances, l’Équité et le Equal Opportunities, Equity and Genre. Gender. 24. Salue les réformes législatives achevées 24. Welcomes the completed legislative visant à mettre fin à la discrimination à reforms aimed at ending discrimination l’égard des femmes notamment : against women, notably:  La révision du Code Pénal en 1998 en  The revision of the Criminal Code in vue de criminaliser certaines pratiques 1998 to criminalize harmful traditional traditionnelles néfastes et les violences practices and gender-based violence; sexistes ;  L’adoption de la loi du 23 décembre rd The adoption of the Law of 23 1998 réprimant les mutilations génitales December 1998 prohibiting female féminines et le harcèlement sexuel ; genital mutilation and sexual harassment;  L’adoption d’une loi portant répression  The adoption of a law on combating the du trafic des migrants ; trafficking of migrants; 64 25. Salue les efforts déployés par la 25. Welcomes the efforts of the Republic of République de Côte d’Ivoire dans le Côte d'Ivoire in the area of the promotion of domaine de la promotion des droits des the rights of persons with disabilities personnes handicapées à travers l’adoption through the adoption of law 98-594 of 10th d’une loi 98-594 du 10 novembre 1998 qui November, 1998 allowing the exceptional permet le recrutement dérogatoire des recruitment of persons with disabilities into personnes handicapées à la fonction the public service; publique ; 26. Note avec satisfaction les mesures prises 26. Notes with satisfaction the measures en vue de garantir à tous les citoyens l’accès taken to guarantee access to justice by all à la justice en engageant un programme de citizens through a program for the creation création de nouvelles juridictions et en of new courts and granting legal aid to the octroyant une aide judiciaire aux plus less fortunate; démunis ; 27. Salue des efforts déployés par la 27. Welcomes the efforts of the Republic of République de Côte d’Ivoire pour garantir Côte d'Ivoire to ensure a free and quality une presse libre et de qualité, à travers la press through the training of journalists, formation des journalistes, la dotation d’un provision of a support fund and granting tax Fonds de soutien et l’octroi d’avantages reliefs to the media; fiscaux pour les médias ; 65 28. Apprécie le fait que la Côte d’Ivoire ait 28. Appreciates the fact that Côte d'Ivoire has aboli la peine de mort dans sa Constitution abolished the death penalty in its 1st August, du 01er août 2000, même si cette sentence 2000 Constitution, even if the sentence is still est encore prévue dans le code pénal; provided for in the Criminal Code; 29. Salue la promulgation de la loi d’août 29. Welcomes the enactment of the law of 2008 portant répression du racisme, de la August 2008 on combating racism, xenophobia, xénophobie, du tribalisme et des tribalism and racial and religious discriminations raciales et religieuses ; discrimination; 30. Se réjouit de la signature, le 28 juin 2011 30. Is pleased with the signing of a cooperation d’un accord de coopération avec la Cour agreement with the International Criminal Pénale Internationale et les procédures en Court on 28th June, 2011 and the ongoing cours en vue de la ratification du Statut de procedures for the ratification of the Rome Rome de la Cour Pénale Internationale; Statute of the International Criminal Court; 31. Note avec satisfaction la réforme du 31. Notes with satisfaction the reform of the code de procédure pénale qui vise à réduire Criminal Procedure Code that aims to reduce les délais de la détention préventive, et le the duration of preventive detention and surpeuplement carcéral ; prison overcrowding; 32. Salue les nouvelles mesures mises en 32. Welcomes the new measures implemented place afin d’améliorer les conditions de to improve prison conditions in order to détention en vue de se conformer aux comply with international standards, notably: standards internationaux, notamment : 66  la réhabilitation de 18 prisons ;  the rehabilitation of 18 prisons;  la révision à la hausse de la ration  increasing the daily food ration for alimentaire journalière des prisonniers ; prisoners;  l’augmentation du personnel pénitentiaire;  the increase in the number of prison staff;  la création dans les prisons de quartiers  the creation of quarters for women pour femmes et pour mineurs. and juveniles in the prisons. 67 FACTEURS LIMITANT LA FACTORS LIMITING THE JOUISSANCE DES DROITS ENJOYMENT OF RIGHTS GARANTIS PAR LA CHARTE GUARANTEED BY THE AFRICAN AFRICAINE DES DROITS DE CHARTER ON HUMAN AND L’HOMME ET DES PEUPLES PEOPLES’ RIGHTS 33. The Republic of Côte d'Ivoire has 33. La République de Côte d’Ivoire a connu experienced successive political crises for des crises politiques successives pendant almost a decade since the end of the post- près d’une décennie et depuis la fin des election conflict; the Government continues conflits post électoraux, le Gouvernement to face challenges related to peace and reste confronté aux défis liés à la paix et à la security. This situation has a negative sécurité. Cet état de choses a un impact impact on the people in exercising and négatif sur l’exercice et la jouissance par les enjoying their basic rights; populations de leurs droits fondamentaux ; 34. The country also faces other challenges, 34. Le pays fait également face à d’autres such as the movement of internally défis tels que les mouvements des personnes displaced persons, the refugee situation and déplacées internes, la situation des réfugiés problems linked to arrangement for their et les problèmes liés à l’organisation de leur return; retour ; 35. Despite the measures taken by the 35. En dépit des dispositions prises par les authorities to guarantee the security of the autorités pour garantir la sécurité des people, it appears that the numerous attacks, populations, il apparait que la multiplicité the proliferation of weapons and the des attaques, la prolifération des armes et existence of armed militias is a major l’existence des milices armées constituent concern likely to affect the effective 68 une préoccupation majeure de nature à promotion and protection of human rights; affecter la promotion et la protection effectives des droits de l’homme ; IV- DOMAINES DE PREOCCUPATION IV AREAS OF CONCERN En dépit des efforts du gouvernement de la Despite the efforts of the Government of the République de la Côte d’Ivoire pour Republic of Côte d'Ivoire to promote and promouvoir et protéger les droits de protect human rights, the Commission is still l’homme, la Commission demeure concerned about: préoccupée par : 36. La non ratification d’un certain nombre 36. The non-ratification of a number of de traités régionaux et internationaux relevant regional and international human pertinents des droits de l’homme rights treaties, notably: notamment :  La Convention sur la protection et  The Convention on the Protection of and l’assistance aux personnes déplacées en Assistance to Internally Displaced Afrique ; Persons in Africa;  La Charte africaine sur la démocratie, les  The African Charter on Democracy, élections et de la bonne gouvernance ; Elections and Good Governance;  La Convention de l’Union africaine sur la  The African Union Convention on the prévention et la lutte contre la corruption: Prevention and Fight against Corruption:  Le protocole facultatif se rapportant au  The Optional Protocol to the Pacte international relatif aux droits International Covenant on economic, économique, social et culturel ; social and cultural rights; 69  Le protocole facultatif à la Convention contre la  The Optional Protocol to the Convention torture, les traitements cruels, inhumains et against Torture, Cruel, Inhuman and Degrading dégradants (OPCAT) ; Treatment (OPCAT)  Le deuxième protocole additionnel se rapportant  The Second Additional Protocol to the au Pacte International sur les Droits Civils et International Covenant on Civil and Political Politiques relatif à l’abolition de la peine de Rights on the abolition of the death penalty; mort; 37. L’absence de déclaration sur l’article 34 (6), 37. The absence of a declaration on Article 34 du protocole portant création de la Cour africaine (6) of the Protocol on the establishment of the des droits de l’homme et des peuples (la Cour African Court on Human and Peoples' Rights africaine), permettant aux individus et aux (the African Court), allowing individuals and Organisations non gouvernementales (ONG) de non-governmental organizations (NGOs) to saisir directement la Cour africaine ; have direct access to the African Court; 38. L’inexistence de loi spécifique portant 38. The absence of a specific law on the protection des Défenseurs des droits de protection of human rights defenders; l’homme; 39. L’existence de lois limitant la liberté 39. The existence of laws restricting freedom of d’expression et l’accès à l’information ; expression and access to information; 40. Le faible niveau de formation aux droits de 40. The low level of training in human rights l’homme des agents chargés de l’application for law enforcement officials, prison officers, des lois, des agents des services pénitentiaires, the military and the police; des militaires et des agents de police; 70 41. La bureaucratie dans l’administration de 41. Bureaucracy in the administration of la justice et les lenteurs dans la mise en justice and delay in enforcing laws against application des lois à l’encontre des auteurs the perpetrators of criminal acts. des actes criminels; 42. La présence de la peine de mort dans le 42. The existence of the death penalty in the code pénal malgré son abolition par la Criminal Code despite its abolition by the Constitution ; Constitution. 43. Le problème de la sécurité des biens lié à 43. The issue of the security of property l’occupation illégale des propriétés owning to illegal occupation of land and immobilières et foncières, particulièrement à property particularly in the western part of l’Ouest de la République de Côte d’Ivoire ; Côte d'Ivoire; 44. L’existence de dispositions 44. The existence of provisions for discriminatoires à l’égard des femmes dans discrimination against women in some laws certaines lois notamment dans les lois civiles notably in civil laws and the general code on et le code général des impôts ; taxation; 45. La persistance d’un taux élevé 45. Persistent high illiteracy rate especially d’analphabétisme, en particulier chez les among women; femmes ; 46. La faiblesse dans l’accès des femmes et 46. Poor access to adequate basic health des adolescentes à des services de santé de services by women and adolescents base adéquats y compris la santé de la including reproductive health and family 71 reproduction et le planning familial ; planning; 47. La persistance des pratiques coutumières 47. Persistent harmful cultural practices néfastes affectant la santé des femmes et des affecting the health of women and young jeunes filles telles que le sororat, le lévirat, girls such as sororate, levirate, forced and les mariages précoces et forcés des jeunes early marriages, especially in rural areas; filles; surtout dans les zones rurales ; 48. La persistance de nombreuses formes de 48. The persistence of several forms of violences basées sur le genre, l’insuffisance gender-based violence, insufficient measures des mesures et programmes and programs for supporting women and d’accompagnement des femmes et des filles girls who are victims of gender-based victimes de violences basées sur le genre et violence and the impunity enjoyed by some l’impunité dont jouissent certains auteurs de perpetrators of these acts. ces actes ; 49. La non effectivité de la loi du 23 49. The in-effectiveness of the law of 3rd décembre 1998 réprimant les mutilations December 1998 criminalizing female genital génitales féminines et le harcèlement sexuel; mutilations and sexual harassment. 50. Le manque de mesures d’action positive 50. The lack of the necessary positive action pour renforcer la représentation des femmes to enforce the representation of women in dans les instances politiques et de prise des politics and decision making; decisions; 72 51. L’insuffisance des ressources 51. The insufficiency of resources needed nécessaires à la mise en œuvre de la for the implementation of Resolution 1325 Résolution 1325 du Conseil de Sécurité des of the United Nations Security Council on Nations unies sur les femmes, la paix et la Women, peace and security; sécurité ; 52. L’ampleur du phénomène du trafic, de 52. The level of trafficking, sexual l’exploitation sexuelle et du travail des exploitation and child labor on plantations; enfants dans les plantations; 53. L’insuffisance des mesures pour assurer 53. The insufficiency of measures to provide la prise en charge des personnes âgées, des care for the aged, children going through enfants en difficulté et des personnes hardships as well as the handicapped. handicapées ; 54. La faiblesse des mesures en cours en vue 54. Inadequate measures in place for the du rapatriement des réfugiés, de la repatriation of refugees, resettlement of réinstallation des déplacés internes et de la internally displaced persons and securing of sécurisation des centres d’accueil des centers for displaced persons. déplacés; 55. L’inexistence de dispositions légales 55. The inexistence of specific legal spécifiques criminalisant la torture dans le provisions criminalizing torture in the Penal code pénal ; Code; 56. Le problème de surpeuplement des 56. The problem of overcrowding in prisons prisons et d’accès aux soins médicaux par la and access to medical care by the prisons population carcérale et la question des and the issue of prolonged 73 détentions préventives prolongées ; preventive detention; 57. Le problème de la Commission 57. The problem of the National Nationale Indépendante des Droits de Independent Commission for Human Rights l’Homme (CNIDH) qui n’est pas encore (CNIDH) which is not yet operational; opérationnelle; 58. La non disponibilité des statistiques 58. The un-availability of disaggregated désagrégées dans différents domaines des statistics in different areas of human rights droits de l’homme, ce qui empêche une which prevents the Commission from évaluation objective, par la Commission, des objectively assessing the progress made and progrès réalisés et des défis persistants ; the challenges remaining. 74 CHAPTER THREE 3.1 ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT In the course of translating a document, the translator usually faces challenges of rendering the meaning of words and sentences in the context of the text or document as a whole. He often has to make a crucial decision with regards to whether to remain faithful to word correspondences or to adopt a free style whereby he would proceed to rendering equivalences of expressions which in many instances, do not follow the syntax or literal meaning of the sentences of the source language text. These decisions are triggered by language dynamics such as ambiguity, polysemy, irony, false friends, synecdoche, untranslatable words, language registers, set phrases, syntax, words that are implicit, as well as by extralinguistic factors such as concepts, perception, cultural context of the source text, etc. A number of these challenges cropped up at various sections in the course of our work. Although we primarily focused on equivalents for legal terminologies, these extra problems are worth discussing before we proceed to talk about the legal terminologies. We will illustrate these extra problems below while indicating and discussing the strategies we used to arrive at our proposed target language equivalents. Let us first look at the problem of translation units. Lederer (2003) cited the definition of the translation unit in Vinay and Darbelnet (1958:16) that it is “the smallest segment of an utterance where the cohesion of signs is such that they cannot be translated separately”. First of all, we discovered words whose isolated meanings could not give the idea of the SL text in the TL. To resolve these, we had to consider other lexical items that surrounded it to make a unit of sense. Examples of these are ‘‘Animation du réseau’’, which we translated as ‘‘Sustaining the Network’’ (see p. 15 of this document). A look into the isolated meaning of “animation” in the 75 Harraps Unabridged Dictionary and the 36 Dictionaires et Recueils gave us the English equivalents of ‘‘animation, liveliness, life and excitement’’. Since a rendition like “animating the network’’ or even ‘‘making the network lively’’ would not give a clear meaning or the original idea to the TL reader, we replaced it with “sustaining” to effectively communicate to the English Language reader. Also “… favorisant les échanges’’ was rendered as “…promoting exchanges” (ibid p. 15). Though a rendition like ‘‘favoring exchanges” could equally replace “favorisant”, the context made us consider “promoting”. Another typical example of our employment of this strategy is the different ways we translated “encadrement” and its verb “encadre” in two different sentences; ‘‘… encadrement du Club droits de l’homme du Lycée Sainte Marie’’- ‘‘…coaches the Lycée Sainte Marie human rights club’’ (ibidem p. 16) and in ‘‘Ainsi, les articles 38 à 42 du Code pénal encadrent l’exercice de la peine de mort en Côte d’Ivoire’’ –‘‘Thus, Articles 38 to 42 of the Criminal Code govern the application of the death penalty in Côte d'Ivoire’’ (ibidem p. 18) ‘‘encadrer’’ is given as to ‘frame, train or control’ in the Harraps Unabridged Dictionary and the 36 Dictionaires et Recueils. In both sentences the words that surrounded ‘‘encadrer’’ or ‘‘encadrement’’ made its meaning unclear and thus we needed to look at the surrounding words which formed a unit of sense before we could render the exact idea of the SL text in the given context. Another example of the usage of this strategy is seen in the employment of the verb “naître” in “ L’ACAT Côte d’Ivoire est née le 10 mars 1991”- “L'ACAT Côte d’Ivoire was founded on March 10th, 1991”. (see p. 15 of this document) Apparently we would have distorted the meaning here if we had stuck to the original meaning of naître (to be born) in this translation. 76 Several other instances compelled us to replace individual words in the SL text with their implied meaning in the TL in order to communicate the original idea, since that is what authors of the original text wish to convey. These are: “contribue” to “help” in: ‘‘Elle contribue à faire vivre le réseau’’ - “It helps to sustain the network” (ibid p. 15), “traverse” to “facing” in ‘‘la situation de crise qu’elle traverse actuellement – “the crisis it is currently facing. (ibidem p. 20), ‘‘invitent’’ to ‘‘call on’’ in ‘‘La FIACAT et l’ACAT Côte d’Ivoire invitent la Commission Africaine …’’- ‘’FIACAT and ACAT Ivory Coast call on the African Commission …’’ (p. 23), ‘‘Aujourd’hui’’ to ‘‘presently’’ as seen in ‘‘Aujourd’hui, les fonctionnaires, les cadres du privé et les hommes politiques bénéficient du statut d’assimilés’’ – ‘‘Presently, officials, corporate executives and politicians benefit from the assimilated status’’( p. 33). We also translated ‘‘recensé’’ as ‘‘documented’’ in ‘‘… a recensé de nombreux cas de personnes disparues.’’- ‘‘… has documented several cases of missing persons.’’ (p. 30), ‘‘devant’’ to ‘‘given’’ in ‘‘En effet, devant l’inertie des parquetiers…’’ – ‘‘In fact, given the passivity of prosecutors…’’ (p. 38), ‘‘présenté’’ to ‘‘submitted’’ in ‘‘… présenté son Rapport’’ – ‘‘submitted it’s’… Report’’ (p. 49) ‘‘Salue’’ to “welcome” in ‘‘salue l’adoption d’instruments pertinents ‘’ –‘‘Welcomes the passage of relevant legal instruments’’ (p. 59) With larger units or group of words, we also stayed off a few actual wording to convey the author’s intended meanings as seen in the examples below: FRENCH ENGLISH afin de protéger l’identité de victimes citées In order to protect the identity of victims cited dans ce rapport, leur nom n’a pas été in this report, their names have been withheld. mentionné. (P. 13) Texte de portée universelle qui vise à … Text with universal scope which aims at... (p.19) Il se contente de rappeler que… It simply recalls that… (p. 23) 77 On ne l’a plus revu depuis He has not been seen since (p. 30) S’agissant de l’alimentation, le budget est With respect to feeding, the budget is insuffisant insufficient. (p. 33) ACAT Côte d’Ivoire dispose d’une ACAT Côte d’Ivoire has a one-time autorisation ponctuelle authorization (p. 34) Les demandes de visite des prisonniers Requests by national NGOs to visit political politiques par les ONG nationales restent sans prisoners have not been granted (p. 35) suite On dénombrait 2 272 prévenus There were 2,272 accused persons ( p. 31), Placement en garde à vue de personnes … Detention of people ... (p. 39) …pour une meilleure connaissance de ses …for the Ivorian people to better know their droits par la population ivoirienne rights( p. 44) …il ressort du décret du 29 janvier … …reference is made to the decree of 29th January ( p. 46), Cela passe par une volonté politique affirmée This requires a strong political will (p. 48) Observations finales Conclusions (p. 50) …celles qui visent la lutte contre… …those aimed at fighting against… ( p. 57) Avantages fiscaux tax reliefs (p. 65) Secondly we came across a handful of set phrases in our translation. The Oxford Dictionary defines Set Phrase as “An unvarying phrase having a specific meaning”. In our translation, we had the following: FRENCH ENGLISH L’évolution des mentalités Change in attitudes (p. 15) …respect strict des procédures… …strict compliance with the procedures… 78 (p.43) Il importe pour… it is important for… (p. 48) Thirdly, another complex task we had to tackle was that of symbolism. This is also defined in the Oxford Dictionary as ‘‘An artistic and poetic movement or style using symbolic images and indirect suggestion to express mystical ideas, emotions, and states of mind.” We translated a few of these as well in our work. The first one we encountered in the course of our work is “des acteurs de poids” rendered as “major players” as seen in. ‘‘La FIACAT aide les ACAT à se structurer et à devenir des acteurs de poids dans la société civile’’- ‘‘FIACAT helps the ACATs to structure themselves and become major players in the civil society.’’ (see this document p. 14) Secondly we had “vide de son sens” which we translated as “renders … meaningless” in “Cette absence de définition vide de son sens l’interdiction de la torture prévue par la Constitution” – “This lack of definition renders the prohibition of torture in the Constitution meaningless.” (ibid p.25) Lastly we had ‘‘Tout homme est homme’’ which we translated as ‘‘every human being is relevant’’ – (Ibidem pages 16 -17) 3.2 ANALYSIS OF THE LEGAL TERMINOLOGY As already discussed, legal terminology has a diversity of socio-cultural extra linguistic features that make the translation of legal documents a complex activity for the translator. French-English legal translation is no exception to these complexities and just like any other translation, this work was not devoid of such technical translation problems. To resolve these, we employed certain translation techniques applicable to legal terminology in French to English translation. We will point out some of those legal translation problems that cropped up and show methodologies of equivalence that were used to solve them. 79 3.2.1 Formal Equivalence Formal equivalence is also termed or considered as literal translation. It is more concerned with respecting the form of the SL. Examples are “cour d’appel” - “court of appeal” and “cour d’assize” – “assize court” Cairns & McKeon (1995:109). Dickson (1994:33) add “conseil constitutionnel” – “constitutional council”, “notaire - notary”, cited by Harvey (1999). The procedure gives room for naturalization of terms such as “contraventions”, “delits”, (Knock and Frase 1988:1 et seq.) as the term “delits” (Cited from Cairns & McKeon 1995:63) “is used mainly in Scottish law.” (see Harvey p. 2 & 7) This type of equivalence stands a lower risk of creating ambiguity in the TL but at the same time poses the problem of ‘wrong’ neologisms such as the calque “preventive detention” for “détention preventive” (cited by Harvey from, the Economist, May 15 1999:18), where he explains that “detention provisoire” is now used in the ‘French procedure’. Similarly, the American term “Criminal Court” or “regional Criminal Court” is preferred to “Correctional Court” for “tribunal correctionnel” (see Harvey, p. 2 & 7). On the other hand, formal equivalence could be a fertile ground for ‘false friends’ which even feature in specialized works. Examples cited are “droit commun” usually translated as “common law” and “Haute Cour de justice” usually translated as “High Court of Justice.” (ibid, p. 5) However, it is advised that “droit commun” becomes “ordinary law” (Weston 1990:279-82) whereas “Haute Cour de justice” becomes a gloss such as “court hearing criminal charges brought against the President” (ibidem, p. 7). Formal Equivalence thus gives pre-eminence to the SL and imposes the spirit of the law rather than the letter on the translator. We resorted to this form of equivalence to arrive at terminological equivalences in our work. With the help of online bilingual corpora, we found the following equivalents: 80 FRENCH ENGLISH La peine de mort Death penalty see (p. 13) La promotion et la protection des droits de The promotion and protection of human rights l’homme (p. 17) Le corpus juridique The legal corpus (p. 18); Les exécutions extra judicaires Extrajudicial executions (p.21) Des meurtres et des assassinats commis avec Murders and assassinations committed with préméditation premeditation (p. 21) L’interdit de la torture Prohibition of torture (p. 25), La poursuite des auteurs d’actes de torture The prosecution of perpetrators of acts of torture (p. 26) La poursuite des actes de torture Prosecution for acts of torture (p. 27), L’interdiction des preuves obtenues sous la Prohibition of evidence obtained by torture (p. torture 29), Les disparitions forcées Forced disappearances (p. 29), Les traitements cruels, inhumains et dégradants Cruel, inhuman and degrading treatments (p. 30) Le traitement des personnes privées de liberté Treatment of persons deprived of liberty (p. 30), La présomption d’innocence The presumption of innocence… (p. 34) Les arrestations arbitraires Arbitrary arrests (p.36) Cette disposition n’est pas appliquée This provision is not enforced’’ ( p.36) Le code de procédure pénale The Criminal Procedure Code ( p.39) La détention préventive Preventive detention (p. 41) Le droit à réparation The right to redress ( p. 42) L’assistance judicaire Legal aid ( p. 43) La jouissance des droits garantis par… The enjoyment of rights guaranteed by… (, p. 68) 81 Although these translations seem less complicated, there were tendencies to translate them otherwise. For example ‘‘interdiction of proof obtained by torture’’ was initially considered for ‘‘l’interdiction des preuves obtenues sous la torture’’. Also we thought of “legal assistance” for ‘‘l’assistance judiciare’’, However, we consulted the online bilngual corpora ‘Linguee’ and ‘Reverso context dictionary’ for confirmation and rather found different but more appropriate renditions. 3.2.2 Functional Equivalence Secondly, we encountered several legal expressions which called for the application of this type of equivalence. Let us explain at this point that “The legal functional equivalent” is defined by Šarčević (1988; 1989) as a term in the target legal system designating a concept or institution, the function of which is the same as that in the ST.” (Darani, 2013, p. 5) In order words, functional equivalence in legal translation is, employing a legal equivalent term in the TL which will give the same legal effect as the SL while maintaining fidelity to the latter. The advantage with this type is that it makes the translation easily comprehensible to the target reader. Harvey cites examples of these in (Chalmers 1994:15 ), (Bridge 1994:173), (Bridge 1994.152) as “Cour d’Assises” which is roughly equivalent to the “English Crown Court”, “intime conviction” translated as “being satisfied beyond reasonable doubt”, and then “hypothèque” which is rendered as “mortgage”. This method poses the temptation of wrong equivalents from inexperienced legal translators to bilingual dictionaries. Harvey adds that anomalies such as “Magistrates Court” or “County Court” have been rendered as equivalents of the term “tribunal d’instance” whereas the US term “district court” is considered to be more appropriate in Bridge (1994.13) and Cains & McKeon (1995 : 142) See Harvey (pages. 2 & 7) . 82 Another problem is that terms that are culture specific may only make sense to a specific culture. eg. The “Crown court” only makes sense to the British and would not be appropriate if the translation is intended for other Anglophone jurisdictions, like American, Canadian, Australian, etc. Gemar (1990) also supports this by explaining that ‘‘ministre de la justice’’ would not pose a problem in English and French given the fact that it has the same semantic field. However, ‘‘Garde de sceaux’’ becomes ‘Attorney General’ in the US and at the same time ‘Lord Chancellor in’ Great Britain. He draws the curtain on this by saying that “La différence des cultures en présence perce sous la fonction. L’équivalence, ici, est bien fonctionnelle, et l’identité, trompeuse.” In the course of our translation we resorted to this type of equivalence in several instances, examples are in the table below: FRENCH ENGLISH Conformément à ses textes In accordance with its legal instruments (p. 16) La peine de mort The death penalty (p.18) Les dispositions pénales prévoyant la peine Criminal provisions for capital punishment. (p. capitale 18) Des atteintes au droit à la vie Infringements on the right to life (p. 22) La justice devrait déclencher des poursuites The judiciary must soon initiate prosecutions) ( prochainement’’ p. 22) Poursuivre en justice Prosecute (p. 23) Les personnes inculpées Persons charged (p. 26), En vue d’obtenir des aveux In order to extract confessions ( p. 26) S’opposer à la mise en liberté Object to a release ( p. 41) Les prévenus Accused persons p. 35) La garde à vue Pre-trial detention (p. 39) Les officiers de police judiciaire Criminal investigation officers (p. 38) 83 Juge d’instruction Investigating judge( p. 38) Le droit à réparation The right to redress (p. 42) Leurs proches ont longtemps été détenus en Their relatives have long been held under résidence surveillée house arrest ( p.42) Des auxiliaires de justice Judicial officers ( p. 47) Les violences sexistes Gender-based violence ( p. 64) La promulgation de la loi d’août 2008 The enactment of the law of august, 2008 ( p. 66) Once again, we consulted the online corpora mentioned above as well as the Harraps Unabridged Bilingual Dictionary and the 36 Dictionaires et Recueils to help us avoid wrong calques like ‘penal dispositions’ for ‘dispositions pénales’, and ‘judge of instruction’ for ‘Judge d’instruction,’ The above sources aided us to rectify all other possible but inappropriate renditions of the other terminologies above. Also, in the translation of the sentence “Elles sont punies par les articles 343 et 344 du Code penal” – “They are punished under Articles 343 and 344 of the Criminal Code”. This technique was employed in translating ‘‘… punies par les articles…’’ (P. 21). Applying functional equivalence helped us to avoid a literal translation equivalent like ‘‘…punished by articles…’’ which is syntactically correct. We, however, preferred “…punished under Articles…” as this is the commonly used legal expression in the TL legal language. Again, we had a lot of trouble translating “voies de fait” in ‘‘les actes de torture sont assimilés à des coups et blessures, à la violence et aux voies de fait’’(acts of torture are equivalent to assault and battery, violence and intentional infliction) (p. 27) Our challenge stemmed from the fact that all dictionaries and online resources we consulted gave us “assault” and since we had already translated “coups” as “assault”, we knew “voies de fait” could be 84 referring to something different. After researching on what constitutes “voies de fait” together with some explanations on wordreference.com, we came up with “intentional infliction”. 3.2.3 Borrowing Thirdly, borrowing or transliterating involves taking words from the SL straight into the TL. It does not allow a rendition of meaning in the target language. An example is the French term ‘coup-d’état’ which has found its way into English lexical items. This procedure also minimises the possibility of ambiguous expressions but might however require footnotes or glosses to explain it to the TL reader if the term is not native to him/her. E.g. an “acte authentique” (an authenticated document usually drawn up by a notary) (Dickson 1994:225); ‘the Cour d’assises’ - the courts that try such serious crimes as murder, rape, robbery)’ (Sage 1996:35). In a case where meaning or implication of the term is evident in the given context, it may be employed alone. e.g. “Less serious crimes, such as theft, are tried by three judges alone in the Tribunaux Correctionnels” (Sage 1996:35) (see Harvey, p. 5) There were not many of these in our work but one that stands out is the translation of “La Maison d’arrêt et de correction d’Abidjan (MACA), la principale prison du pays, était de loin la plus peuple” as “The ‘Maison d’arrêt et de correction d’Abidjan (MACA)’, the country's main prison, was by far the most populous.” We opted for this form of equivalence because this was the name of a prison institution and does not have any other equivalent in the target language. It was also employed without explanation or footnotes since its implication is evident in the context of the sentence. We also retained “BAE” in ‘‘...un camp de policier appelé : « BAE ». – ‘‘… a police camp called "BAE" ( p. 38). The full meaning of the abbreviation has been given in the appendix of our work. 85 3.2.4 Descriptive Expressions Lastly, we use descriptive expressions when other forms of equivalents would not be expressly clear to the TL reader or where none exists at all. Here we employ generic terms rather than TL specific terms to convey the meaning of the SL term in Legal Translation. Mincke explains that “… legal terms refer to the relevant areas of a legal system; a technical translation therefore requires a descriptive language that can render the incompatible legal terms without any material losses in terms of content.” (cited by Galdia, p. 2) Examples are: “contaventions, delits and crimes” rendered respectively as “minor offences, major offences and serious crimes” (Weston 1991:119) or “minor infringements, intermediate offences and serious crimes” (Cairns & McKeon 1995:147) (see Harvey p. 6). Consequently, in translating “…les personnes soupçonnées de crimes ou d’intelligence avec des assaillants…” (persons suspected of crimes or having links with assailants) ( see translation p. 29) “…d’intelligence avec…” was rendered with the expression “having links with” as this is more meaningful and therefore appropriate in the given context. A direct translation could have been “… of intelligence with…” which is apparently unintelligible and makes no sense to the target reader in the given context. The same method was employed to translate’’ ‘‘…fixant les modalités d’exécution ...’’ as ‘‘…laying down of modes of enforcement…’’ (p. 35) ‘‘… Similarly, we translated the sentence “une enquête montre que les gardes à vue excèdent bien souvent les 96 h légales” as “A survey shows that police custody detentions often exceed the 96 legitimate hours.” (p. 38) Although “les gardes à vue” may be simply translated as ‘custody’, we opted for the descriptive expression ‘Police custody detention’ based on the context, to give a clearer picture to the target reader. This description or additional information is necessary to help the target reader perceive the given political climate as many unofficial armed groups also held 86 people in custody. ‘‘Le délai de garde à vue’’- ‘‘Time limit for pre-trial detention’’ ( p. 38) ,‘‘Le Code de procédure pénale oblige l’OPJ à…’’ (The Criminal Procedure Code obliges Criminal investigation officers to) ( p. 39) Additionally, we translated “Le Gouvernement a décidé d’accorder une suite aux cas d’exécutions extrajudiciaires’’ as ‘‘The Government has decided to grant a hearing of cases of extrajudicial killings’’ (p. 22) The term “accorder une suite” was rendered by the online corpora as “grant a request”, however, we translated it as “to grant a hearing”. Our responsibility was to see beyond the individual words and fish out the meaning from the context of the text and hence this description. As we know, translation is beyond rendering word correspondences but more of giving equivalences of meanings based on extra linguistic factors which include context. 87 CONCLUSION The practice of legal translation has been an effective tool used for establishing relations among multilingual populations throughout the years. These relations have been necessary owning to the demands of exchanges on legal issues between individuals, governments, and local and international institutions. Also, there has been the need to establish treaties between multilingual populations and all of these factors make the knowledge of the concept of equivalence indispensable in legal translation. Diverse forms of equivalent methodologies have been proposed over the years. Scholars have cited some of these as ‘direct and oblique translation’, ‘formal and dynamic equivalence’, ‘semantic and communicative translation’ ‘grammatical and textual equivalence’ ‘natural and directional equivalence’, ‘functional equivalence’, ‘transliterating or borrowing’, ‘usage of descriptive expressions’, ‘transcoding’, etc. However, finding appropriate equivalent terms in legal texts to meet accepted cultural and semantic standards of the TL poses several challenges to the translator. Sarcevic rightly said that ‘‘Le langage du droit véhicule en outre des notions qui sont propres à une tradition, une culture (voir Šarčević, 1985, 127), à un système, et qui n’ont pas d’équivalent dans d’autres langues et systèmes, anglais ou français.’’ (cited in Gemar, 1998), Given the fact that the French “Code Civil” and the English Common Law are from two distinct legal families, our work has not been exempted from these complexities. A few of the equivalent methodologies have been employed in the process of our translation, namely: formal equivalence, functional equivalence, borrowing, and descriptive expressions. Online bilingual dictionaries, bilingual documents from the UNHCR as well as offline bilingual dictionary software were consulted in the course of this work. Equivalence in legal terminology is broad and consequently we would not say that we have done all that is needed to explore the complex nature of making legal documents in one language 88 intelligible in another language. We would, however, add that, owing to specific linguistic and socio-cultural differences that influence perception in different legal systems, making legal language uniform at the international level is important and legal translators need to be very knowledgeable as wrong renditions could endanger their professional career and provoke other legal consequences against their client or the receiver of the translation. More research is needed in this domain towards better legal language translations. 89 BIBLIOGRAPHY Bocquet, (2008) C. La traduction juridique : fondement et méthode, Bruxelles, De Boeck, coll. Traducto, p. 15 Darani, P. A. (2013) Functional equivalence revisited: Legal Translation in Persian and English through Parallel Corpus. English for Spécifique Pur poses World, 14 (39) Decaudin, S. Approche juridique de la traduction du droit. Université Paris Ouest Nanterre La Défense Gémar, J.-C. (1990). La traduction juridique: art ou technique d’interprétation?, Ottawa, Revue Générale de Droit 1987 Gémar, J. C. (1998) Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances. Ecole de traduction et d’interprétation, Université de Genève. Harvey, M. (1999) A Beginners Course in Legal Translation: the Case of Culture-bound Terms Ladmiral, R. (1979).Traduire : Théorèmes pour la traduction. Paris: Petite Bibliothèque Payot. Lederer, M. (2003) Translation: The Interpretive Model. St. Manchester ; Northampton : Jerome Publishing. Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. New York: Pergamon. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Longman. Panou, D. (2013) Theory and Practice in Language Studies, Vol. 3, No. 1, pp. 1-6, January 2013 © 2013 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. 90 Pergnier, M. (1993) Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Lille: Presses Universitaires de Lille. Picotte, J. (1995) Juridictionnaire. Recueils des difficultés et des ressources du français juridique, Centre de Traduction et de Terminologie juridiques, École de Droit, Université de Moncton. Šarčević, S. (1985) Translation of cultural-bound terms in laws. Multilingua, 4(3), 127–33. Šarčević, S. (1997) New approach to legal translation. The Hague, Netherlands: Kluwer. Šarčević, S. (2000) New Approach to Legal Translation. London: Kluwer Law International. Šarčević, S. (2000) Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-Oriented Approach Weisflog, W. E. (1987) Problems of Legal Translation. In Swiss Reports presented at the XIIth International Congress of Comparative Law. Zürich: Schulthess, p. 179-218. Weston, M. (1983) Problems and principles in legal translation The Incorporate Linguist, 22(4), Weston, M. (1991). An English Reader’s Guide to the French Legal System. Oxford: Berg. 7 11.) 91 WEBSITE REFERENCES Aspects linguistiques de la traduction, Retrieved on 28th, March 2015 from www.humanities.mcmaster.ca Galdia, M ( 2003) Comparative law and legal translation The European Legal Forum (E) 1- 2003, 1 – 4 © 2003 IPR Verlag GmbH München Retrieved on 6th January 2016 from http://www.simons-law.com/library/pdf/e/355.pdf Hazleton, C. 2012 Research Techniques for French into English Legal Translation, Retrieved on 6th January, 2016 from http://www.atanet.org/chronicle-online/wp content/uploads/4108_18_cynthia _hazelton.pdf http://www.achpr.org/instruments/achpr/, retrieved on 24th January, 2016 https://en.oxforddictionaries.com/definition/set_phrase, retrieved on 24th January, 2016 https://en.oxforddictionaries.com/definition/symbolism, retrieved on 24th January, 2016 Linguistic Approach to translation, Retrieved on 28 March, 2015 from https://www.onehourtranslation.com/ Pizzuto, A. (2003) Translation procedures: The technical component of the translation process. Retrieved on 1st December, 2015 from http://www.slideshare.net/apizzuto/ -translation- techniques-presentation Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist Approach, Retrieved on 1st December 2015 from http://www.ice.urv.es/trans/future/sample/techniques.html wikipedia.org/wiki/Letter-and-spirit-of-the-law, retrieved on 6th January 2016 www.merriam-webster.com/dictionary/terminology, retrieved on 10th august 2016 92 www.tradonline.fr/blog/wp-content/uploads/2010/01/sylvie-monjean-decaudin-traduction juridique -2010.pdf retrieved on 11th May, 2016 www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf, retrieved on 11th May, 2016 93 ANNEX FRENCH ACRONYMS AND ABBREVIATIONS ACAT Action des Chrétiens pour l’Abolition de la Torture AGEFOP Agence Nationale de la Formation Professionnelle AGEPE Agence d’Étude et de Promotion de l’Emploi BAE Brigade Anti-Emeute CADHP Commission Africaine des Droits de l’Homme et des Peuples CDVR Commission Dialogue Vérité et Réconciliation CEDEC Commission Etat de Droit et Égalité de Chance CICPI Coalition Ivoirienne pour la Cour Pénale Internationale CNE Commission Nationale d’enquête CNIDH Commission Nationale Indépendante des Droits de l’Homme CPP Code de Procédure Pénale CSCI Convention de la Société Civile Ivoirienne EPU Examen Périodique Universel FDFP Fonds de Développement et de la Formation Professionnelle FIACAT Fédération International de l’Action des Chrétiens pour l’Abolition de la Torture FNS Fonds National de Solidarité FRCI Forces Républicaines de Côte d’Ivoire MACA Maison d’Arrêt et de Correction d’Abidjan MPFFAS Ministère de la Promotion de la Famille, de da Femme et Des Affaires Sociales 94 ONG Organisation Non-Gouvernementale ONU Organisation des Nations Unies OPCAT Protocole Facultatif se Rapportant à la Convention Contre la Torture et Autres Peines ou Traitements Cruels, Inhumains ou Dégradants OPJ Officiers de Police Judiciaire PAE Programme d’Aide à l’Embauche des Jeunes PASI Programme d’Appui au Secteur Informel PIDCP Pacte International Relatif aux Droits Civils et Politiques PRODIGE Programme Pilote de Développement des Initiatives Génératrices d’Emplois UNESCO Organisation des Nations Unies pour l’Education, la Science et la Culture 95 ENGLISH ACRONYMS AND ABREVIATIONS ACAT Action by Christians for the Abolition of Torture ACHPR African Commission on Human and Peoples’ Rights CDVR Dialogue, Truth and Reconciliation Commission CEDEC Commission for the Rule of Law and Equal Opportunities CICPI Ivorian Coalition for the International Criminal Court CNE National Commission of Inquiry CNIDH National Independent Commission for Human Rights CPC Criminal Procedure Code CSCI Ivorian Civil Society Convention EAP Youth Employment Support Program FIACAT International Federation of Action by Christians for the Abolition of Torture FRCI Republican Forces of Côte d'Ivoire ICCPR International Covenant on Civil and Political Rights MPFFAS Ministry for the Promotion of Family, Women and Social Affairs NGO NON Governmental Organization NSF National Solidarity Fund PASI Informal Sector Support Programs PRODIGE Pilot Program on Developing Job Creation Initiatives UN United Nations UNESCO The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 96 UNHCR United Nations High Commissioner for Refugees UPR Universal Periodic Review 97 GLOSSARY French English Abolition de la Torture Abolition of Torture Acteurs de Poids Major Players Administration Pénitentiaire Prison Administration Afrique Sub-Saharienne Sub-Saharan Africa Animation du Réseau Sustaining the Network Arrestations Arbitraires Arbitrary Arrests Association à But Non Lucratif Non-Profit Organization Association affiliée Affiliated Association Auteurs d’actes De Torture Perpetrators of Acts of Torture Auxiliaires de Justice Judicial Officers Avilissement de L’homme, Degradation of Man Barrages Illégaux Illegal Roadblocks Centre de Rééducation Rehabilitation Center Chambre d’accusation Indictment Division 98 Charte Africaine des Droits de L’homme et African Charter on Human and Peoples’ des Peuples Rights Code de Procédure Pénale Criminal Procedure Code Code Pénal Criminal Code Commission Africaine African Commission Commission Nationale d’Enquête National Commission of Enquiry Coups et Blessures Assault and Battery Cour Pénale Internationale International Criminal Court Criblé de Balles, Riddled with Bullets Déclencher des Poursuites Initiate Prosecutions Demande Expresse Express Request Des Meurtres et des Assassinats Commis avec Murders and Assassinations Committed with Préméditation Premeditation Détention Préventive Preventive Detention Disparitions Forcées Forced Disappearances Dispositions Pénales Criminal Provisions 99 Document d’orientation Guidance Document Document de Politique Sectoriel Sectorial Policy Document Droit à Reparation Right to Redress Droits des Gardés à Vue Rights of Persons Held in Pre-Trial Detention Établissements Pénitentiaires Prison Establishments Etat Abolitionniste Abolitionist State Evolution des Mentalités Change in Attitudes Exécutions Sommaires Summary Executions Faute d’incrimination For Lack of Charges Fédération Internationale International Federation Frais de Justice Legal Fees Harcèlement Sexuel Sexual Harassment; Informations Fiables et Vérifiées Reliable and Verified Information Initiatives Communes Joint Initiatives Jouissance des Droits Enjoyment of Rights L’assistance Judiciaire Legal Aid 100 L’autonomisation Economique Economic Empowerment l’Égalité des Chances Equal Opportunities L’enquête Préliminaire Preliminary Investigation, L’interdit de La Torture Prohibition of Torture La Garde à Vue Pre-Trial Detention La Privation de la Vie Humaine Deprivation of Human Life Le Corpus Juridique Legal Corpus Les Exécutions Extrajudiciaires Extrajudicial Killings Les Traitements Cruels, Inhumains et Cruel, Inhuman and Degrading Treatments Dégradants Liberté de Circulation Freedom of Movement Lieux Privatifs de Liberté. Places of Detention. Mécanismes Internationaux International Mechanisms Membre Fondateur Founding Member Milices Non Désarmées Non-Disarmed Militias. Mise en Œuvre Implementation 101 Modalités d’Exécution des Peines Privatives Modes of Enforcement of Custodial Sentences de Liberté Moyens Institutionnels et Logistiques Institutional and Logistical Means Mutilations Génitales Féminines Female Genital Mutilation Obtenir des Aveux Extract / obtain Confessions Officiers de Police Judiciaire Criminal Investigation Officers Organismes Internationaux et Régionaux International and Regional Organizations Pacte International International Covenant Peine de Mort. Death Penalty Personnalité Civile Legal Status. Personnes Déplacées Internes Internally Displaced Persons Personnes Inculpées Persons Charged Personnes Privées de Liberté Persons Deprived of Liberty Planning Familial Family Planing Police Militaire Military Police Poursuite des Actes de Torture Prosecution for Acts of Torture 102 Poursuivre en Justice Prosecute Prendre de Nouveaux Engagements Making New International Commitments. Président Du Tribunal Presiding Judge Preuves Obtenues Sous la Torture Evidence Obtained by Torture Procureur de la République State Prosecutor Programme d’Aide à l’Embauche des Jeunes Youth Employment Support Program Prolifération des Armes Proliferation of Weapons Promulgation de la Loi Enactment Of the Law Propriétés Immobilières Real Estate Properties Protocole Facultatif Optional Protocol Rapport Alternatif Alternative Report Rapport Cumulé Cumulative Report Rapport Initial Initial Report Rationnement Journalier Daily Ration Récépissé de Reconnaissance Certificate of Recognition. Reclassement Social Social Re-Integration/ Rehabilitation 103 Réglementation des Établissements Prison Establishment Regulations Pénitentiaires Révision Constitutionnelle Constitutional Revision Session Ordinaire Ordinary Session Sous Officier de Police Non Commissioned Police Officer Statut Consultatif Consultative Status Surpopulation Carcérale Prison Overcrowding Surveillance des Lieux De Détention Monitoring of Places Of Detention Texte de Portée Universelle Text with Universal Scope Textes de Lois Legal Instruments Tortures Corporelles Physical Torture Transposition Supplémentaire Additional Transposition Travail Forcé Forced Labor Travaux d’Utilité Publique à Haute Intensité Labor Intensive Public Utility Work Program de Main D’œuvre Violences Basées sur le Genre ; Gender-Based Violence 104 Voies de Fait Intentional Infliction 105